Неофіційний переклад
Рекомендація 1833 (2008)
Сприяння викладанню літератури
європейських країн
1. Парламентська асамблея переймається
забезпеченням передачі, на всіх рівнях
системи освіти, європейської літератури в усьому її багатстві та розмаїтті,
починаючи з друкованої спадщини створеної у різні століття і аж до сучасної
літературної творчості. Ці педагогічні пошуки стали предметом колоквіуму, що
відбувся у французькому Сенаті в Парижі 11 грудня 2007 року.
2. Вона вже висловила своє відношення до цього у своїх
Рекомендаціях щодо свободи висловлення і ролі письменника в Європі, 815 (1977),
щодо мовної та літературної спадщини в Європі, 1043 (1986), щодо літературного
перекладу, 1135 (1990), щодо мовної диверсифікації, 1383 (1998), щодо
європейського року мов, 1539 (2001) та щодо місця материнської мови у шкільній освіті, 1740 (2006).
3. Знання мови не може бути зведено до володіння
нею в якості засобу комунікації. Знання великих творів літератури збагачує
мислення та саме життя.
4. Вивчення рідної мови і літератури відіграє
визначну роль для школярів у формуванні національної свідомості. Вивчення інших
європейських мов і літератур може сприяти формуванню європейського
громадянства.
5. Асамблея констатує, що позитивний
транснаціональний досвід дав гарні результати, особливо в царині викладання історії.
6. Необхідно вийти за межі суто національної
концепції викладання літератури і запропонувати для освітян всіх рівнів
трансверсальний підхід до європейської
спадщини, підкреслюючи спільність зв’язків у збереженні культурного розмаїття.
7. Асамблея визнає, що Інтернет став важливим
засобом доступу до знань і в цьому відношенні вона вітає пропозицію
Європарламенту створити цифрову європейську бібліотеку у формі єдиного, прямого
і багатомовного доступу до європейської культурної спадщини.
8. В наслідок цього Парламентська асамблея
рекомендує Комітету міністрів
заохочувати держави-члени і, зокрема, їх освітні установи, щоб:
8.1 надавати
молоді бажання читати, поширюючи в усіх установах початкової і середньої освіти
викладання європейської літературної спадщини, та створюючи програми адаптовані
для всіх рівнів;
8.2 здійснювати
це навчання не замість, а паралельно навчанню
літературі рідною мовою чи навчанню іноземним мовам;
8.3 посилювати
викладання літератур, які вже передбачені в Європі і які надають перевагу
європейському виміру;
8.4 представляти
викладання європейської літератури, як невід’ємної частини формування
європейського громадянства, підтримуючи перспективу культурного розмаїття, у
відповідності до Європейської конвенції з прав людини, та мовного плюралізму на
нашому континенті;
8.5 підтримувати
переклад старовинних і сучасних текстів та, зокрема, шедеврів європейських
літератур з мов і на мови, якими користуються в Європі, приділяючи особливу
увагу мовам найменшого поширення;
8.6 передбачити
видання антологій та педагогічних творів європейських літератур адаптованих для
різних рівнів та різної практики шкільних європейських систем;
8.7 удосконалити
сайти інформаційних мереж про літературну європейську спадщину, де будь-який
громадянин Європи знайшов би тексти, бібліографії, літературну історію,
педагогічні розвідки, зв’язки через Інтернет.