Кількість абзаців - 41 Таблиця поправок


Про внесення змін до Закону України "Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини" (щодо забезпечення виконання судових рішень) (Друге читання)

№ п.п. Редакція, прийнята в першому читанні Пропозиції Висновки Остаточна редакція
0. ЗАКОН УКРАЇНИ
 
   ЗАКОН УКРАЇНИ
 
1. Про внесення змін до Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» (щодо забезпечення виконання судових рішень)
 
   Про внесення змін до Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» щодо забезпечення виконання судових рішень
 
2. Верховна Рада України п о с т а н о в л я є:
 
   Верховна Рада України п о с т а н о в л я є:
 
3. І. Внести такі зміни до Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» (Відомості Верховної Ради України, 2006р., №30, ст.260):
 
   І. Внести до Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» (Відомості Верховної Ради України, 2006р., № 30, ст. 260; 2011 р., № 39, ст. 391; із змінами, внесеними Законом України від 16 жовтня 2012 року) такі зміни:
 
4. 1) у статті 4:
 
   1. У статті 4:
 
5. в частині першій після слів «та надсилає для опублікування» замінити словами такого змісту:
 
-1- Шаров І.Ф.
Абзац перший пункту 1 розділу 1 законопроекту викласти в такій редакції:
«в частині першій слова «готує та надсилає для опублікування» замінити словами: «готує, розміщує на своєму офіційному веб-сайті та направляє для опублікування»;».
 
Враховано (пропозиція спрямо-вана на техніко-юридичне коригування положень законо-проекту)  У частині першій:
в абзаці першому слова «та надсилає для опублікування» замінити словами «готує, розміщує на своєму офіційному веб-сайті та направляє для опублікування»;
 
    -2- Пилипенко В.П.
Пункт 1 Розділу І законопроекту викласти в такій редакції:
«1) у статті 4:
в частині першій словосполучення «та надсилає» замінити словами: «розміщує та постійно зберігає на офіційному веб-сайті Міністерства юстиції України, а також направляє».
 
Відхилено (оскільки функції органу,відповідального за забезпечення пред-ставництва України в Європейському суді, виконує Міністерство юстиції України)   
6. «розміщує на своєму офіційному веб-сайті та направляє для оприлюднення і постійного зберігання на офіційному веб-сайті Міністерства юстиції України, а так само і опублікування»;
 
-3- Шатворян В.Г.
в абзаці третьому пункту 1 розділу І проекту Закону слова «оприлюднення іпостійного зберігання на офіційному веб-сайті Міністерства юстиції України, а так самоі» виключити;
 
Враховано (поправка узгоджується із позицією Головного науково-експертного управління)     
7. пункт е) частини першої викласти у такій редакції:
 
   пункт «е» викласти в такій редакції:
 
8. «е) текст резолютивної частини Рішення»;
 
-4- Шатворян В.Г.
абзац п’ятий пункту 1 розділу І проекту Закону викласти в такій редакції: «е) резолютивну частину Рішення.»;
 
Враховано (редакційна правка)  «е) резолютивну частину Рішення»;
 
9. частину другу викласти у такій редакції:
 
   частину другу викласти в такій редакції:
 
10. «2. На зазначених у частині першій цієї статті офіційних веб-сайтах стислий виклад Рішення розміщується невідкладно після його отримання, а видання публікує стислий виклад Рішення у найближчому номері, який виходить від дати отримання Рішення»;
 
-5- Шатворян В.Г.
абзац сьомий пункту 1 розділу І проекту Закону викласти в такій редакції: «2. Стислий виклад Рішення на офіційному сайті органу представництва розміщується невідкладно після його отримання, а зазначене у частині першій цієї статті видання публікує у найближчому номері, що виходить від дня його одержання.»;
 
Враховано (запропонована редак-ція частини другої статті більш чітко врегульовує питання оприлюднення стисло-го викладу Рішення)  «2. Стислий виклад Рішення на офіційному веб-сайті органу представництва розміщується невідкладно після його отримання, а зазначене у частині першій цієї статті видання публікує стислий виклад Рішення у найближчому номері, що виходить від дня його одержання»;
 
    -6- Шатворян В.Г.
в абзаці третьому пункту 2 розділу І проекту Закону після слів «переклад та» доповняти словом «забезпечує»;
 
Враховано    
11. 2) у статті 6:
 
-7- Пилипенко В.П.
Пункт 2 Розділу І законопроекту викласти в такій редакції:
«2) статтю 6 викласти в такій редакції:
«1. З метою виконання заходів загального характеру Орган представництва забезпечує здійснення перекладу повних текстів Рішень українською мовою та засвідчує його автентичність.
2. Повні тексти Рішень українською мовою опубліковуються у спеціалізованому з питань практики Суду юридичному виданні, що має поширення у професійному середовищі правників. Електронна версія видання також розміщується на офіційному веб-сайті Міністерства юстиції України.
3. Визначення видання, яке здійснюватиме переклад та опублікування повних текстів Рішень, а також замовлення необхідної кількості примірників видання з метою забезпечення судів, органів прокуратури, юстиції, внутрішніх справ, служби безпеки, установ виконання покарань, інших зацікавлених суб'єктів, причетних до виконання заходів загального характеру, провадяться на конкурсній основі Органом представництва.
4. Забезпечення суддів опублікованим перекладом повних текстів Рішень покладається на державний орган, відповідальний за організаційно-матеріальне забезпечення судів».
 
Відхилено   2. У статті 6:
 
12. частину першу викласти у такій редакції:
 
   частину першу викласти в такій редакції:
 
13. «1. З метою виконання заходів загального характеру Орган представництва здійснює переклад та опублікування повних текстів Рішень українською мовою спеціалізованим офіційним виданням у питаннях практики Суду»;
 
-8- Шатворян В.Г.
в абзаці третьому пункту 2 розділу І проекту Закону після слів «переклад та» доповняти словом «забезпечує»;
 
Враховано (пропозиція спрямо-вана на техніко-юридичне коригування положень законо-проекту)  «1. З метою виконання заходів загального характеру Орган представництва здійснює переклад та забезпечує опублікування повних текстів Рішень українською мовою спеціалізованим офіційним виданням у питаннях практики Суду»;
 
    -9- Шатворян В.Г.
після абзацу третього пункту 2 розділу І проекту Закону доповнити новим абзацом такого змісту:
«у частині третій слова «Визначення видання, яке здійснюватиме переклад та опублікування повних текстів Рішень, а також» замінити словами «Встановлення та»;
 
Відхилено    
14. частину четверту виключити;
 
   частину четверту виключити.
 
15. 3) у статті 8:
 
-10- Пилипенко В.П.
Пункт 3 Розділу І законопроекту викласти у такій редакції:
«3) у статті 8:
частину першу викласти у такій редакції: «1. Виплата Стягувачеві відшкодування має бути здійснена у строк, передбачений у Рішенні, з моменту набуття ним статусу остаточного».
 
Відхилено (запропонована у законопроекті редакція біль чітко встановлює регулювання цього питання).  3. У статті 8:
 
16. частину першу викласти у такій редакції:
 
   частину першу викласти в такій редакції:
 
17. «1. Виплата Стягувачеві відшкодування має бути здійснена у строк, передбачений у Рішенні або не пізніше ніж у тримісячний строк з моменту набуття Рішенням статусу остаточного»;
 
   «1. Виплата Стягувачеві відшкодування має бути здійснена у строк, передбачений у Рішенні, або не пізніше ніж у тримісячний строк з моменту набуття Рішенням статусу остаточного»;
 
18. в частині третій слова «одного місяця» замінити на слова «десяти робочих днів»;
 
   у частині третій слова «одного місяця» замінити словами «десяти робочих днів».
 
19. 4) у статті 9:
 
   4. Частину п’яту статті 9 викласти в такій редакції:
 
20. частину п’яту викласти в такій редакції:
 
   «5. Позивачем у справах про відшкодування збитків, завданих Державному бюджету України внаслідок виплати відшкодування, виступає Орган представництва, який зобов‘язаний протягом встановленого законом строку позовної давності з дня виплати стягувачеві відшкодування звернутися до суду з відповідним позовом».
 
21. «Позивачем у справах про відшкодування збитків, завданих Державному бюджету України внаслідок виплати відшкодування, виступає Орган представництва, який зобов‘язаний протягом встановленого законом строку позовної давності з дня виплати стягувачеві відшкодування звернутися до суду з відповідним позовом»;
 
      
22. 5) у статті 12:
 
-11- Пилипенко В.П.
Пункт 5 Розділу І виключити.
 
Враховано (запропоноване обмеження повнова-жень Органу представництва щодо координації дій органів, які відповідальні за порушення прав, встановлене у Рішенні, унеможливить належне виконання Рішення)     
23. пункту а) частини першої слово «невідкладно» виключити;
 
      
24. пункту б) частини першої слово «наслідки» виключити;
 
      
25. пункту в) частини першої виключити;
 
-12- Дерев'янко Ю.Б.
Абзац 4 пункту 5 розділу І виключити.
 
Враховано (запропоноване у проекті вилучення окремих положень з частини першої, звужує можливості ефективного виконання рішень ЄСПЛ)     
26. пункту г) частини першої слова «про виконання» замінити на слова «про наслідки виконання» і вважати відповідно пунктом в);
 
      
27. 6) у статті 18:
 
-13- Дерев'янко Ю.Б.
Пункт 6 розділу І виключити.
 
Враховано (запропоноване у проекті вилучення з частини третьої, четвертої та п‘ятої, де визначається, як саме має діяти суд у разі виявлення мовних розбіжностей, звужує можливості застосу-вання практики ЄСПЛ)     
    -14- Пилипенко В.П.
Пункт 6 Розділу І виключити.
 
Враховано (запропоноване у проекті вилучення з частини третьої, четвертої та п‘ятої, де визначається, як саме має діяти суд у разі виявлення мовних розбіжностей, звужує можливості застосу-вання практики ЄСПЛ)   
    -15- Омельченко В.П.
Пункт 6 розділу І вилучити.
 
Враховано (запропоноване у проекті вилучення з частини третьої, четвертої та п‘ятої, де визначається, як саме має діяти суд у разі виявлення мовних розбіжностей, звужує можливості застосу-вання практики ЄСПЛ)   
    -16- Шаров І.Ф.
Пункт 6 розділу І виключити.
 
Враховано (запропоноване у проекті вилучення з частини третьої, четвертої та п‘ятої, де визначається, як саме має діяти суд у разі виявлення мовних розбіжностей, звужує можливості застосу-вання практики ЄСПЛ)   
    -17- Шатворян В.Г.
Пункт 6 розділу І проекту Закону виключити.
 
Враховано (запропоноване у проекті вилучення з частини третьої, четвертої та п‘ятої, де визначається, як саме має діяти суд у разі виявлення мовних розбіжностей, звужує можливості застосу-вання практики ЄСПЛ)   
28. частини третю, четверту та п’яту виключити;
 
-18- Дерев'янко Ю.Б.
Доповнити розділ І після пункту 5 новим пунктом такого змісту:
«6) частину третю статті 18 викласти у такій редакції:
«3. У разі відсутності перекладу Рішення та ухвали Суду чи ухвали Комісії, ухвалених як щодо України, так і щодо інших держав, суд користується оригінальним текстом».
 
Відхилено      
29. 7) у статті 19:
 
-19- Дерев'янко Ю.Б.
Пункти 7-8 розділу І виключити.
 
Враховано      
    -20- Пилипенко В.П.
Пункт 7 Розділу І виключити.
 
Враховано    
30. частини першу, другу, третю та четверту виключити;
 
      
31. частини п’яту вважати відповідно частиною першою;
 
      
32. 8) доповнити статтею 20 такого змісту:
 
-21- Омельченко В.П.
Пункт 8 розділу І вилучити.
 
Враховано (виокремлення положень частин першої та другої чинної редакції ст. 19 у нову статтю 20 порушує стабільність законодавства та принцип правової визначеності)     
    -22- Пилипенко В.П.
Пункт 8 Розділу І виключити.
 
Немає висновку    
33. «Забезпечення юридичної експертизи нормативно-правових актів
 
      
34. 1.Орган представництва здійснює юридичну експертизу всіх законопроектів, а також підзаконних нормативних актів, на які поширюється вимога державної реєстрації, на відповідність Конвенції, за результатами чого готує спеціальний висновок.
 
-23- Шатворян В.Г.
в абзаці третьому пункту 8 розділу І проекту Закону після слів «всіх законопроектів» доповнити словами «Кабінету Міністрів України».
 
Відхилено      
35. 2. Нездійснення передбаченої частиною першою цієї статті експертизи або наявність висновку про невідповідність підзаконного акта вимогам Конвенції є підставою для відмови в державній реєстрації відповідного підзаконного акта».
 
      
36. ІІ. Прикінцеві положення
 
   ІІ. Прикінцеві положення
 
37. 1. Цей Закон набирає чинності з дня, наступного за днем його опублікування.
 
   1. Цей Закон набирає чинності з дня, наступного за днем його опублікування.
 
38. 2. Кабінету Міністрів України:
 
   2. Кабінету Міністрів України:
 
39. у місячний строк з дня опублікування цього Закону привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом;
 
   у місячний строк з дня опублікування цього Закону привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом;
 
40. забезпечити перегляд і скасування міністерствами, іншими центральними і місцевими органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів, що суперечать цьому Закону.

   забезпечити перегляд і скасування міністерствами, іншими центральними і місцевими органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів, що суперечать цьому Закону.