Кількість абзаців - 14 Таблиця поправок


Про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення"(організація сурдоперекладу в державних телеорганізаціях) (Друге читання)

№ п.п. Редакція, прийнята в першому читанні Пропозиції Висновки Остаточна редакція
0. Проект
 
   Проект
 
1. ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до Закону України «Про телебачення і радіомовлення» (організація сурдоперекладу в державних телеорганізаціях)
 
-1- Кармазін Ю.А.
Назву законопроекту викласти в такій редакції:
«Про внесення змін до Закону України «Про телебачення і радіомовлення» (організація сурдоперекладу в телерадіоорганізаціях, що входять до структури національного телерадіомовлення)».
Обґрунтування: Авторами законопроекту пропонується зобов’язати здійснювати сурдопереклад телевізійних новин лише державні телерадіоорганізації. Вважаю, що така вимога повинна поширюватись і на інші телерадіоорганізації, що входять до структури національного телебачення і радіомовлення, тому пропоную внести відповідні зміни, як до назви законопроекту, так і до інших запропонованих статей.
 
Відхилено   ЗАКОН УКРАЇНИ
Про внесення змін до статей 43 та 49
Закону України
«Про телебачення і радіомовлення»
 
2.

 
-2- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину другу статті 4 після слів «громадян України» доповнити словами «в тому числі осіб із порушеннями слуху».
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)     
3.

 
-3- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину другу статті 9 після слів «потреб громадян» доповнити словами «в тому числі осіб із порушеннями слуху» далі за текстом.
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)     
4.

 
-4- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину першу статі 10 доповнити новим абзацом такого змісту: «Для сприйняття інформації особами із порушеннями слуху телевізійне мовлення може супроводжуватися перекладом жестовою мовою чи субтитруванням».
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)     
    -5- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину другу статі 24 доповнити новим пунктом «і» такого змісту: «і) частка ефірного часу (телевізійної продукції) у загальному обсязі мовлення, яка підлягає субтитруванню та/або перекладу жестовою мовою для сприйняття особами з порушеннями слуху».
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)   
    -6- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину двадцяту статті 25 доповнити новим пунктом «г» такого змісту: «г) вимоги щодо частки телевізійного мовлення, адаптованого для сприйняття особами з порушеннями слуху (шляхом субтитрування та перекладу жестовою мовою)».
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)   
    -7- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину другу статі 28 доповнити новим абзацом такого змісту: «мінімальну частку добового телевізійного мовлення, адаптованого для сприйняття особами з порушеннями слуху (шляхом субтитрування та перекладу жестовою мовою)».
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)   
5. Верховна Рада України п о с т а н о в л я є:
 
   Верховна Рада України п о с т а н о в л я є:
 
6. І. Внести зміни до Закону України «Про телебачення та радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України 1994, N 10, ст. 43; 1995, N 13, ст. 85; 1996, N 5, ст. 18; 1997, N 15, ст.115; 1998, N 2, ст. 6; 1998, N 34, ст.233; 1998, N 49, ст.302; 1999, N 41, ст.373; 2000, N 27, ст.213; 2000, N 32, ст.257; 2002, N 2, ст.5; 2002, N 16, ст.114; 2003, N 29, ст.234; 2003, N 30, ст.247; 2003, N 37, ст.303; 2004, N 13, ст.181; 2004, N 16, ст.238; 2005, N 49, ст.518; 2005, N 52, ст.566; 2006, N 5-6, ст.75; 2006, N 18, ст.155; 2008, N 18, ст.197; 2010, N 1, ст.7; 2010, N 28, ст.352):
 
-8- Толстенко В.Л.
В законопроекті врахувати таке:
З огляду на те, що статтею 2 Конвенції ООН про права інвалідів мовленнєві жести віднесено до категорії мови (дактильно – жестові мови), питання застосування сурдоперекладу, які пропонується врегулювати у законопроекті необхідно викласти у формі змін та доповнень не до статей 43 та 49 Закону України «Про телебачення і радіомовлення», а до статті 10 цього Закону, яка називається «Вживання мов в інформаційній діяльності телерадіоорганізацій»
 
Відхилено   І. Внести до Закону України «Про телебачення та радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 2006 р., N 18, ст.155) такі зміни:
 
7. 1) ст. 43 доповнити частиною сьомою такого змісту:
 
-9- Сушкевич В.М.
Абзац другий пункту 1 розділу І викласти в такій редакції:
Часину сьому статті 43 (або абзац другий пункту 1 проекту Закону) викласти в такій редакції: «7. Телеорганізації зобов’язані здійснювати інформаційне телемовлення в частині телевізійних новин – із субтитруванням та/або перекладом жестовою мовою»
 
Враховано частково В абзаці другому пункту 1) розділу І слова «із сурдоперекладом» замінено словами «субтитруванням та/або перекладом жестовою мовою»  1. Статтю 43 доповнити частиною сьомою такого змісту:
«7. Державні та комунальні телерадіоорганізації (у сфері телебачення) зобов’язані здійснювати інформаційне мовлення, в частині телевізійних новин, субтитруванням та/або перекладом жестовою мовою».
 
    -10- Толстенко В.Л.
В абзаці другому пункту 1 розділу І врахувати таке:
У новій частині сьомій статті 43, якою доповнюється Закон, пропонується врахувати, що вимога здійснювати сурдопереклад телевізійних новин поширюється також на телеорганізації, засновані не тільки на державній, а й на муніципальній формі власності.
 
Враховано бзац другий пункту 1) розділу І доповнено словами «та комунальні»   
8. «43.7. Державні телеорганізації зобов’язані здійснювати інформаційне телемовлення, в частині телевізійних новин, - із сурдоперекладом».
 
-11- Толстенко В.Л.
До положень законопроекту врахувати таке:
З метою приведення термінології проекту у відповідність із чинним законодавством, пропоную слово «телеорганізації» замінити на термін «телерадіоорганізації» у відповідних відмінках і числах.
 
Враховано частково з уточненням -»телерадіоорганізації (у сфері телебачення)»     
    -12- Кармазін Ю.А.
Абзац другий пункту 1 розділу І викласти в такій редакції:
У статті 43 частину сьому викласти в такій редакції: «Телеорганізації зобов’язані здійснювати інформаційне телемовлення із сурдоперекладом, в частині, яка становить не менше, як 1/5 програм добового телевізійного мовлення, крім програм здійснення сурдоперекладу яких є неможливим. Інформаційне телерадіомовлення, в частині теленовин та повідомлень, здійснюється телерадіоорганізаціями із сурдоперекладом в обов’язковому порядку.»
Обґрунтування: Запропонована мною редакція цієї частини зобов’язуватиме телерадіоорганізації всіх форм власності без виключення (державні, комунальні та приватні) здійснювати інформаційне телемовлення із сурдоперекладом, в частині, яка становить не менше, як 1/5 програм добового телевізійного мовлення, крім програм здійснення сурдоперекладу яких є неможливим. Ці положення узгоджуватимуться із нормами Конвенції ООН про права інвалідів (від 6 березня 2010 року) та забезпечуватимуть конституційні права інвалідів на отримання інформації, розвиток особистості та світогляд (ст.ст.3,9,23 Конституції України)
 
Відхилено    
    -13- Петьовка В.В.
Абзац другий пункту 1 розділу І викласти в такій редакції:
Пункт 7 статті 43 викласти в такій редакції:
«Державні телерадіоорганізації зобов’язані здійснювати інформаційне телемовлення, в частині телевізійних новин, - із сурдоперекладом.»
 
Відхилено    
    -14- Петьовка В.В.
В абзаці другому пункті 1) розділу І врахувати таке:
Пункт 7 статті 43 доповнити абзацом:
«Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення під час проведення серед телеорганізацій конкурсу на отримання ліцензій на мовлення повинна враховувати наміри телерадіоорганізацій здійснення сурдоперекладу відповідної частки програм в обсязі добового телевізійного мовлення.»
 
Відхилено    
9. 2) частину першу ст. 49 доповнити словами такого змісту:
 
-15- Сушкевич В.М.
Абзац другий пункту 2 законопроекту (зміни до статті 49) викласти в такій редакції:
«в тому числі із субтитруванням та/або перекладом жестовою мовою»;
 
Враховано   2. Частину першу статті 49 доповнити словами:
 
10. «в тому числі із сурдоперекладом».
 
-16- Кармазін Ю.А.
В абзаці другому пункту 2 законопроекту врахувати таке:
У статті 49 у частині першій слова: «в тому числі із сурдоперекладом» замінити на слова: «з обов’язковим сурдоперекладом таких повідомлень».
Обґрунтування: Із запропонованої автором редакції цієї частини є незрозумілим чи є обов’язковим для державних та комунальних телеорганізацій здійснення сурдоперекладу повідомлень Верховної Ради України, Президента України, Кабінету Міністрів України та Конституційного суду України, офіційних повідомлень Верховної Ради Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування та місцевих органів виконавчої влади – на підвідомчих їм територій. Тому пропонується викласти зазначені положення в редакції, яка б прямо вказувала на обов’язковість сурдоперекладу вищезазначених повідомлень, які передаються державними та комунальними телеорганізаціями.
 
Відхилено   «у тому числі із субтитруванням та/або перекладом жестовою мовою».
 
    -17- Сушкевич В.М.
Законопроект доповнити новим положенням такого змісту:
Частину першу статті 59 доповнити новим пунктом «ї» у такій редакції: «ї) здійснювати субтитрування та/або переклад жестовою мовою офіційних повідомлень, обов’язкової інформації та аудіовізуального продукту»
 
Відхилено (Поправка не відповідає ч.1 ст.116 Регламенту Верховної Ради України)   
11. ІІ. Прикінцеві положення:
 
   ІІ. Прикінцеві положення
 
12. 1. Цей Закон набуває чинності з дня його опублікування .
 
-18- Кармазін Ю.А.
У розділі ІІ «Прикінцеві положення» пункт 1 викласти у наступній редакції:
«1. Цей Закон набирає чинності з дня, наступного за днем його опублікування.»
Обґрунтування: Зміна вноситься з метою приведення даної норми у відповідальність із статтею 57 Конституції України, відповідно до якої закони та інші нормативно-правові акти, які не доведені до відома населення у порядку, встановленому законом, не є чинними.
Вважаю, що Закон має починати діяти із наступного дня після дня його опублікування, адже має поширювати свою дію саме на правовідносини, що мали місце після його прийняття і суб’єкти правовідносин повинні мати час на те, щоб ознайомитися з новими положеннями Закону.
 
Відхилено   1. Цей Закон набуває чинності з дня його опублікування .
 
    -19- Толстенко В.Л.
Пункт 1 розділу ІІ проекту викласти в такій редакції:
«Це Закон набуває чинності з дня, наступного за днем його опублікування.»
 
Відхилено    
13. 2. Кабінету Міністрів України у тримісячний термін з дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом.

-20- Толстенко В.Л.
В пункті 2 розділу ІІ проекту передбачити норму щодо прийняття нормативно-правових актів, які випливають зі змісту цього Закону.
 
Враховано   2. Кабінету Міністрів України у тримісячний строк дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом.

    -21- Петьовка В.В.
Розділ ІІ законопроекту «Прикінцеві положення» доповнити пунктом 3 такого змісту:
«Кабінету Міністрів України у тримісячний термін з дня набрання чинності цим Законом розробити державну цільову програму щодо фінансування сурдоперекладів державними телерадіокомпаніями.»
 
Відхилено