Кількість абзаців - 748 Таблиця поправок


Про забезпечення функціонування української мови як державної (Друге читання)

№ п.п. Редакція, прийнята в першому читанні Пропозиції Висновки Остаточна редакція
0. ЗАКОН УКРАЇНИ
 
      
1. Про забезпечення функціонування української мови як державної
 
-1- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Назву викласти в такій редакції:
«Про порядок застосування мов в Україні».
 
Відхилено   ЗАКОН УКРАЇНИ
Про забезпечення функціонування української мови як державної
 
2.

 
-2- Денисенко В.І.
По тексту законопроекту слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» у відповідних відмінках замінити в усіх статтях та розділах словами «Інститут української мови Національної Академії Наук України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено      
3.

 
-3- Денисенко В.І.
По тексті законопроекту слова «Уповноважений із захисту державної мови» у відповідних відмінках замінити в усіх статтях та розділах словами «Урядовий уповноважений з підтримки та захисту державної мови» у відповідних відмінках.
 
Відхилено      
4. Верховна Рада України
 
-4- Писаренко В.В.
Преамбулу викласти у такій редакції:
«Верховна Рада України,
керуючись Конституцією України, Декларацією прав національностей, Законом України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин»;
враховуючи, що вільне використання мов у приватному і суспільному житті відповідно до принципів, проголошених у Міжнародному пакті Організації Об'єднаних Націй про громадянські і політичні права, та духу Конвенції Ради Європи про захист прав і основоположних свобод людини є невід'ємним правом кожної людини,
надаючи важливого значення зміцненню статусу державної - української мови як одного з найважливіших чинників національної самобутності Українського народу, гарантії його національно-державної суверенності;
прагнучи до посилення державотворчих і консолідаційних функцій української мови, підвищення її ролі в забезпеченні територіальної цілісності України та її національної безпеки,
виходячи з того, що тільки вільний розвиток і рівноправність усіх національних мов, висока мовна культура є основою духовного взаєморозуміння, культурного взаємозбагачення і консолідації суспільства,
маючи на меті створення належних умов для забезпечення і захисту мовних прав і потреб українців,
ухвалює цей Закон».
 
Відхилено   Верховна Рада України,
 
5. ґрунтуючись на Декларації про державний суверенітет України від 16 липня 1990 року та схваленому Всеукраїнським референдумом 1 грудня 1991 року Акті проголошення незалежності України від 24 серпня 1991 року, якими була відновлена незалежна національна державність України;
 
-5- Гуляєв В.О.
У преамбулі законопроекту речення «Акті проголошення незалежності України від 24 серпня 1991 року» вилучити.
 
Відхилено   ґрунтуючись на Декларації про державний суверенітет України від 16 липня 1990 року та схваленому Всеукраїнським референдумом 1 грудня 1991 року Акті проголошення незалежності України від 24 серпня 1991 року, якими було відновлено незалежну національну державність України;
 
    -6- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац другий преамбули виключити.
 
Відхилено    
    -7- Денисенко В.І.
Абзац другий Преамбули Закону викласти в редакції:
«виходячи з того, що українська мова є визначальним чинником і головною ознакою ідентичності української нації, яка історично сформувалась і багато століть безперервно проживає на власній етнічній території, та маючи на меті створення належних умов для забезпечення і захисту мовних прав і потреб українців;».
 
Відхилено    
6. керуючись Конституцією України, яка визначає українську мову як єдину державну мову в Україні та покладає на державу обов’язок забезпечувати всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України;
 
-8- Рибчинський Є.Ю.
Абзац другий Преамбули Закону викласти в редакції: «виходячи з того, що українська мова є визначальним чинником і головною ознакою ідентичності української нації, яка історично сформувалась і багато століть безперервно проживає на власній етнічній території, та маючи на меті створення належних умов для забезпечення і захисту мовних прав і потреб українців».
 
Відхилено   керуючись Конституцією України, що визначає українську мову як єдину державну мову в Україні та покладає на державу обов'язок забезпечувати всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України;
 
    -9- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац третій преамбули викласти в такій редакції:
«керуючись Конституцією України, яка покладає на державу обов’язок забезпечувати всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України та гарантує вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України;».
 
Відхилено    
7. діючи відповідно до Рішення Конституційного Суду України № 10-рп/1999 від 14 грудня 1999 року, яким встановлено, що «українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом»;
 
-10- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац четвертий преамбули виключити.
 
Відхилено   діючи відповідно до Рішення Конституційного Суду України № 10-рп/99 від 14 грудня 1999 року, яким встановлено, що українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом;
 
    -11- Чубаров Р.А.
У Преамбулі проекту після 3-го абзацу додати речення наступного змісту: «дотримуючись Конституції України, яка зобов’язує державу сприяти розвиткові етнічної, культурної, мовної та релігійної самобутності всіх корінних народів і національних меншин України;».
 
Відхилено    
    -12- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Преамбулу доповнити абзацом такого змісту:
«відповідно до положень Декларації прав національностей, Закону України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», враховуючи, що вільне використання мов у приватному і суспільному житті відповідно до принципів, проголошених у Міжнародному пакті Організації Об’єднаних Націй про громадянські і політичні права, є невід’ємним правом кожної людини».
 
Відхилено    
8. зважаючи на Концепцію державної мовної політики, яка затверджена Указом Президента України № 161/2010 від 15 лютого 2010 року і визначає стратегічні пріоритети в подоланні спричинених багатовіковою асиміляційною політикою колонізаторів та окупантів деформацій національного мовно-культурного і мовно-інформаційного простору, та відповідно до якої повноцінне функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території держави є гарантією збереження ідентичності української нації та зміцнення державної єдності України;
 
-13- Брензович В.І.
абзац 4. преамбули пропонуємо вилучити. Адже текст абзацу є цитуванням підзаконного акту, що не може слугувати джерелом права для закону, тим більше провідним принципом, що зазвичай містяться у преамбулах.
 
Відхилено   зважаючи на Концепцію державної мовної політики, затверджену Указом Президента України № 161/2010 від 15 лютого 2010 року, яка визначає стратегічні пріоритети в подоланні спричинених багатовіковою асиміляційною політикою колонізаторів та окупантів деформацій національного мовно-культурного і мовно-інформаційного простору та відповідно до якої повноцінне функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території держави є гарантією збереження ідентичності української нації та зміцнення державної єдності України;
 
    -14- Рибчинський Є.Ю.
Абзац «зважаючи на Концепцію державної мовної політики, яка затверджена Указом Президента України № 161/2010 від 15 лютого 2010 року і визначає стратегічні пріоритети в подоланні спричинених багатовіковою асиміляційною політикою колонізаторів та окупантів деформацій національного мовно-культурного і мовно-інформаційного простору, та відповідно до якої повноцінне функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території держави є гарантією збереження ідентичності української нації та зміцнення державної єдності України;» з Преамбули вилучити.
 
Відхилено    
    -15- Констанкевич І.М.
Абзац п’ятий з Преамбули вилучити.
 
Відхилено    
    -16- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац п’ятий преамбули виключити.
 
Відхилено    
    -17- Денисенко В.І.
Абзац «зважаючи на Концепцію державної мовної політики, яка затверджена Указом Президента України № 161/2010 від 15 лютого 2010 року і визначає стратегічні пріоритети в подоланні спричинених багатовіковою асиміляційною політикою колонізаторів та окупантів деформацій національного мовно-культурного і мовно-інформаційного простору, та відповідно до якої повноцінне функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території держави є гарантією збереження ідентичності української нації та зміцнення державної єдності України;» з Преамбули вилучити.
 
Відхилено    
9. розуміючи те, що українська мова є визначальним чинником і головною ознакою ідентичності української нації, яка історично сформувалась і багато століть безперервно проживає на власній етнічній території, становить питому більшість населення країни, дала офіційну назву державі та є базовим системотвірним складником української громадянської нації;
 
-18- Констанкевич І.М.
Об’єднати абзаци шостий та восьмий Преамбули та розмістити їх одразу після слів «Верховна Рада України», зробивши другим абзацом Преамбули і виклавши в такій редакції:
«виходячи з того, що українська мова є визначальним чинником і головною ознакою ідентичності української нації, яка історично сформувалась і багато століть безперервно проживає на власній етнічній території, та маючи на меті створення належних умов для забезпечення і захисту мовних прав і потреб українців;».
 
Відхилено   розуміючи те, що українська мова є визначальним чинником і головною ознакою ідентичності української нації, яка історично сформувалася і протягом багатьох століть безперервно проживає на власній етнічній території, становить переважну більшість населення країни і дала офіційну назву державі, а також є базовим системотвірним складником української громадянської нації;
 
    -19- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац шостий преамбули викласти в такій редакції:
«надаючи важливого значення зміцненню статусу державної - української мови як одного з найважливіших чинників національної самобутності Українського народу, гарантії його національно-державної суверенності;».
 
Відхилено    
    -20- Денисенко В.І.
Об’єднати абзаци шостий та восьмий Преамбули в редакції, прийнятій у першому читанні, та розмістити їх одразу після слів «Верховна Рада України», зробивши другим абзацом Преамбули.
 
Відхилено    
10. прагнучи до посилення державотворчих і консолідаційних функцій української мови, підвищення її ролі в забезпеченні територіальної цілісності України та її національної безпеки;
 
-21- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац сьомий преамбули викласти в такій редакції:
«виходячи з того, що тільки вільний розвиток і рівноправність усіх національних мов, висока мовна культура є основою взаєморозуміння, культурного взаємозбагачення і консолідації суспільства».
 
Відхилено   прагнучи до посилення державотворчих і консолідаційних функцій української мови, підвищення її ролі в забезпеченні територіальної цілісності та національної безпеки України;
 
11. маючи на меті створення належних умов для забезпечення і захисту мовних прав і потреб українців;
 
-22- Констанкевич І.М.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту:
«беручи до уваги, що протягом майже 300 років Російська Імперія та її спадкоємець Радянський Союз різними способами намагалися принизити та знищити українську мову, щоб зруйнувати таким чином власну ідентичність та єдність української нації, що призвело до штучної русифікації України та протиприродного витіснення української мови з багатьох сфер суспільного життя;»
 
Відхилено   маючи на меті створення належних умов для забезпечення і захисту мовних прав і потреб українців;
 
    -23- Євтушок С.М.
У преамбулі додати речення:
«беручи до уваги досвід народів, які стали на шлях свого національного відродження».
 
Відхилено    
    -24- Констанкевич І.М.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту:
«беручи до уваги, що Російська Федерація, продовжуючи політику колишньої Російської Імперії та Радянського Союзу, здійснює проти України як військову, так і інформаційну та культурну аґресію, спрямовану на руйнування української національно-культурної ідентичності;»
 
Відхилено    
    -25- Констанкевич І.М.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту:
«зважаючи на те, що сучасні процеси глобалізації змушують нації всього світу до вжиття законодавчих заходів для збереження і захисту своїх національних мов як найважливішої частини їхньої культурної самобутності від нівеляційного тиску;»
 
Відхилено    
    -26- Денисенко В.І.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту:
«беручи до уваги, що протягом майже 300 років Російська Імперія та її спадкоємець Радянський Союз різними способами намагалися принизити та знищити українську мову, щоб зруйнувати таким чином власну ідентичність та єдність української нації, що призвело до штучної русифікації України та протиприродного витіснення української мови з багатьох сфер суспільного життя;»
 
Відхилено    
    -27- Денисенко В.І.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту:
«беручи до уваги, що Російська Федерація, продовжуючи політику колишньої Російської Імперії та Радянського Союзу, здійснює проти України як військову, так і інформаційну та культурну аґресію, спрямовану на руйнування української національно-культурної ідентичності;»
 
Відхилено    
    -28- Денисенко В.І.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту:
«зважаючи на те, що сучасні процеси глобалізації змушують нації всього світу до вжиття законодавчих заходів для збереження і захисту своїх національних мов як найважливішої частини їхньої культурної самобутності від нівеляційного тиску;»
 
Відхилено    
12. а також беручи до уваги Висновок Венеційської Комісії, відповідно до якого «за особливих умов, що склалися в Україні», збалансована політика у мовній сфері «вимагає належних гарантій для збереження державної мови як інструмента єднання суспільства» та її Рекомендацію «українському законодавчому органові – віднайти істотно прийнятніші способи підтвердження верховенства української мови як єдиної державної мови та вжити додаткових заходів для зміцнення її ролі в українському суспільстві» (СDL-АD (2011)047, пара. 41-42);
 
-29- Брензович В.І.
Абзац 8 (останній) пропонується вилучити, адже запропонований текст, цитата висновку Венеціанської комісії стосувалася одного конкретного законопроекту, і не є універсальним джерелом права, тим більше провідним принципом, що зазвичай містяться у преамбулах.
 
Відхилено   а також беручи до уваги Висновок Європейської комісії за демократію через право, відповідно до якого за особливих умов, що склалися в Україні, збалансована політика у мовній сфері вимагає належних гарантій для збереження державної мови як інструмента єднання суспільства, та Рекомендацію Європейської комісії за демократію через право українському законодавчому органові віднайти істотно прийнятніші способи підтвердження верховенства української мови як єдиної державної мови та вжити додаткових заходів для зміцнення її ролі в українському суспільстві,
 
    -30- Романовський О.В.
Абзац дев’ятий преамбули після слів « (СDL-АD (2011)047, пара. 41-42)» доповнити словами: «та рекомендації щодо захисту інших мов меншин (розділ С) та Захист індивідуальної свободи користування мовою за вибором (Розділ D)».
 
Відхилено    
    -31- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту: «беручи до уваги, що протягом майже 300 років Російська Імперія та її спадкоємець Радянський Союз різними способами намагалися принизити та знищити українську мову, щоб зруйнувати таким чином власну ідентичність та єдність української нації, що призвело до штучної русифікації України та протиприродного витіснення української мови з багатьох сфер суспільного життя;».
 
Відхилено    
    -32- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту: «беручи до уваги, що Російська Федерація, продовжуючи політику колишньої Російської Імперії та Радянського Союзу, здійснює проти України як військову, так і інформаційну та культурну аґресію, спрямовану на руйнування української національно-культурної ідентичності;»
 
Відхилено    
    -33- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити преамбулу Закону абзацом наступного змісту: «зважаючи на те, що сучасні процеси глобалізації змушують нації всього світу до вжиття законодавчих заходів для збереження і захисту своїх національних мов як найважливішої частини їхньої культурної самобутності від нівеляційного тиску;».
 
Відхилено    
    -34- Рибчинський Є.Ю.
Передостанній абзац Преамбули викласти в редакції: «а також беручи до уваги Висновок Європейської комісії за демократію через право, відповідно до якого за особливих умов, що склалися в Україні, збалансована політика у мовній сфері вимагає належних гарантій для збереження державної мови як інструмента єднання суспільства та її рекомендацію українському законодавчому органу віднайти прийнятні способи підтвердження верховенства української мови як єдиної державної мови та вжити додаткових заходів для зміцнення її ролі в українському суспільстві (СDL-АD (2011)047, пара. 41-42)».
 
Враховано редакційно    
    -35- Констанкевич І.М.
Передостанній абзац Преамбули викласти в редакції:
«а також беручи до уваги Висновок Європейської комісії за демократію через право, відповідно до якого за особливих умов, що склалися в Україні, збалансована політика у мовній сфері вимагає належних гарантій для збереження державної мови як інструмента єднання суспільства та її рекомендацію українському законодавчому органу віднайти прийнятні способи підтвердження верховенства української мови як єдиної державної мови та вжити додаткових заходів для зміцнення її ролі в українському суспільстві (СDL-АD (2011)047, пара. 41-42);»
 
Враховано редакційно    
    -36- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзац дев’ятий преамбули виключити.
 
Відхилено    
    -37- Денисенко В.І.
Передостанній абзац Преамбули викласти в редакції:
«а також беручи до уваги Висновок Європейської комісії за демократію через право, відповідно до якого за особливих умов, що склалися в Україні, збалансована політика у мовній сфері вимагає належних гарантій для збереження державної мови як інструмента єднання суспільства та її рекомендацію українському законодавчому органу віднайти прийнятні способи підтвердження верховенства української мови як єдиної державної мови та вжити додаткових заходів для зміцнення її ролі в українському суспільстві (СDL-АD (2011)047, пара. 41-42);».
 
Враховано редакційно    
13. ухвалює цей Закон.
 
   ухвалює цей Закон.
 
14. Розділ І. ЗАГАЛЬНІ ЗАСАДИ
 
   Розділ І. ЗАГАЛЬНІ ЗАСАДИ
 
15. Стаття 1. Українська мова ? єдина державна мова в Україні
 
-38- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Статтю 1. Викласти в такій редакції.
Державна мова в Україні.
 
Відхилено   Стаття 1. Статус української мови як єдиної державної мови в Україні
 
16. 1. Єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська мова.
 
-39- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Стаття 1, частина 1 в редакції.
1. Державною мовою України є українська мова.
 
Враховано редакційно   1. Єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська мова.
 
    -40- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ. 1. ст.1. частина 2. в редакції.
2. Українська мова як державна мова обов’язково застосовується на всій території України при здійсненні повноважень органами законодавчої, виконавчої та судової влади, у міжнародних договорах, у навчальному процесі в навчальних закладах в межах і порядку, що визначаються цим Законом.
 
Відхилено    
    -41- Чубаров Р.А.
В частині першій статті 1 після слів «є українська мова» додати речення наступного змісту: «В Автономній Республіці Крим та місті Севастополі в усіх сферах суспільного житті, крім випадків, визначених законом, поряд із державною мовою використовується кримськотатарська мова, як мова корінного народу України.» У разі схвалення цієї норми відповідні зміни слід вносити до наступних розділів законопроекту.
 
Відхилено    
17. 2. Джерелом статусу української мови як єдиної державної є державотворче самовизначення української нації.
 
-42- Брензович В.І.
Частину 2 статті 1 пропонується вилучити, адже джерелом такого статусу є Конституція України, як це встановлено в частині 4 цієї статті.
 
Відхилено   2. Статус української мови як єдиної державної мови зумовлений державотворчим самовизначенням української нації.
 
    -43- Чубаров Р.А.
В частині другій статті 1 після слів «…..що належать до.....» додати словосполучення «корінних народів і», далі за текстом.
 
Відхилено    
    -44- Євтушок С.М.
Частину другу статті 1 вилучити.
 
Відхилено    
18. 3. Державний статус української мови є невід’ємним елементом конституційного ладу України як унітарної держави.
 
-45- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. ст. 1. частину 3. В редакції:
3. Держава сприяє використанню державної мови в засобах масової інформації, науці, культурі, інших сферах суспільного життя.
 
Відхилено   3. Державний статус української мови є невіддільним елементом конституційного ладу України як унітарної держави.
 
19. 4. Статус української мови як єдиної державної мови в Україні визначається винятково Конституцією України.
 
-46- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1.ст. 1. частину 4. В редакціїї:
4. Обов’язковість застосування державної мови чи сприяння її використанню у тій чи інший сфері суспільного життя не повинні тлумачитися як заперечення або применшення права на користування регіональними мовами або мовами меншин у відповідній сфері та на територіях поширення.
 
Відхилено   4. Статус української мови як єдиної державної мови в Україні визначається виключно Конституцією України.
 
    -47- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1.ст.1. частину 5. Виключити.
 
Відхилено    
20. 5. Порядок функціонування і застосування української мови визначається винятково Законом і не може бути предметом регулювання підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування.
 
-48- Княжицький М.Л.
В статті 1:
частину п’яту викласти в такій редакції:
«5. Застосування української мови як державної гарантується Конституцією та визначається законом. Забороняється видання у сфері регулювання застосування української мови підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, які суперечать нормам Закону».
 
Відхилено   5. Порядок функціонування і застосування державної мови визначається виключно законом і не може бути предметом регулювання підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування.
 
    -49- Рибчинський Є.Ю.
Частину п’яту статті 1 викласти в редакції: «5. Застосування української мови як державної гарантується Конституцією та визначається законом. Забороняється видання у сфері регулювання застосування української мови підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, які суперечать нормам Закону.».
 
Відхилено    
    -50- Денисенко В.І.
Частину п’яту статті 1 викласти в редакції:
«Застосування української мови як державної гарантується Конституцією та визначається законом. Забороняється видання у сфері регулювання застосування української мови підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, які суперечать нормам Закону.»
 
Відхилено    
    -51- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. ст.1 частину 6. В редакціїї:
6. Норми української мови встановлюються у словниках української мови та українському правописі. Порядок затвердження словників української мови і довідників з українського правопису як загальнообов'язкових довідкових посібників при використанні української мови, а також порядок офіційного видання цих довідників визначаються Кабінетом Міністрів України. Держава сприяє використанню нормативної форми української мови в засобах масової інформації, інших публічних сферах.
 
Відхилено    
    -52- Бойко О.П.
Ч. 6. ст. 1 викласти у наступній редакції:
«6. Порядок забезпечення функціонування української мови як державної визначається винятково цим Законом і не може бути предметом регулювання підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування».
 
Відхилено    
21. 6. Спроби запровадження в Україні офіційної багатомовності всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі є діями, що провокують мовний розкол країни, міжетнічне протистояння та ворожнечу і є такими, що спрямовані на насильницьку зміну чи повалення конституційного ладу.
 
-53- Брензович В.І.
Частину 6 статті 1 пропонується вилучити, адже багатомовність не суперечить Конституції України, дивись частину 2. статті 10 та статтю 11 Конституції України.
 
Відхилено   6. Спроби запровадити на офіційному рівні в Україні багатомовність (надання будь-якого офіційного статусу іншим, крім української, мовам) всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі є діями, що провокують мовний розкол країни, міжетнічне протистояння та суспільну ворожнечу, і є тотожними діям, спрямованим на насильницьку зміну чи повалення конституційного ладу.
 
    -54- Євтушок С.М.
Частину шосту статті 1 викласти у такій редакції:
«6. Порядок функціонування і застосування української мови визначається винятково Законом і не може бути оцінений як такий, що спрямований на регулювання підзаконних актів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування».
 
Відхилено    
    -55- Чубаров Р.А.
В частині шостій у статті 1 словосполучення «української мови» замінити на словосполучення «мов в Україні», далі за текстом.
 
Відхилено    
    -56- Сотник О.С.
Частину шосту статті першої проекту перед словами «спроби запровадження в Україні офіційної багатомовності» додати слова «пропаганда ворожнечі на мовному підґрунті,».
 
Відхилено    
22. 7. Публічне приниження чи зневажання української мови є протиправним діянням, тотожним нарузі над державними символами України, і карається відповідно до Закону.
 
-57- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 1. частину 7. В редакціїї:
7. Спроби перешкоджання вільному розвитку, використанню і захисту російської, інших мов національних меншин України з всупереч Конституції України є діями, що провокують мовний розкол країни, міжетнічне протистояння та ворожнечу.
 
Відхилено   7. Публічне приниження чи зневажання української мови тягне за собою юридичні наслідки, встановлені законом за публічну наругу над державними символами України, і є підставою для притягнення до юридичної відповідальності, встановленої законом.
 
    -58- Вовк В.І.
Частину сьому статті 1 після слів «повалення конституційного ладу» доповнити словами «і караються відповідно до Закону».
 
Відхилено    
    -59- Сотник О.С.
Частину сьому статті першої проекту виключити.
 
Відхилено    
    -60- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Додати до частини сьомої статті 1 слова «і караються відповідно до закону».
 
Відхилено    
    -61- Княжицький М.Л.
В частині сьомій слова «і карається відповідно до Закону» замінити «і є підставою для притягнення до відповідальності, встановленої Законом».
 
Враховано редакційно    
    -62- Євтушок С.М.
Частину сьому статті 1 викласти у такій редакції:
«7. Спроби запровадження в Україні офіційної двомовності чи багатомовності всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі є діями, що провокують мовний розкол країни, міжетнічне протистояння та ворожнечу і є такими, що спрямовані на насильницьку зміну чи повалення конституційного ладу».
 
Враховано редакційно    
    -63- Гуляєв В.О.
У частині 8 статті 1 слова «тотожним нарузі над державними символами України» вилучити.
 
Відхилено    
    -64- Романовський О.В.
Частину 8 статті 1 виключити.
Вислів «Публічне приниження чи зневажання» є юридично не визначеним, що може призвести до довільного трактування. Щодо цього вислову також були дані критичні зауваження у Висновку Венеційської Комісії (СDL-АD (2011)047, пара. 58).
 
Відхилено    
    -65- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 1. частину 8. Виключити
 
Відхилено    
23. 8. Створення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою, навмисне спотворення української мови в офіційних документах і текстах, застосування української мови з порушенням стандартів української мови, мають наслідком відповідальність, встановлену Законом.
 
-66- Княжицький М.Л.
У частині восьмій слова «застосування української мови з порушенням стандартів української мови» виключити.
 
Відхилено   8. Навмисне спотворення української мови в офіційних документах і текстах, зокрема навмисне застосування її з порушенням вимог українського правопису і стандартів державної мови, а також створення перешкод та обмежень у застосуванні української мови тягнуть за собою відповідальність, встановлену законом.
9. Статус української мови як єдиної державної мови передбачає обов’язковість її використання на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування, а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначені цим Законом.
10. Українська мова як єдина державна мова виконує функції мови міжетнічного спілкування, є гарантією захисту прав людини для кожного українського громадянина незалежно від його етнічного походження, а також є фактором єдності і національної безпеки України.
 
    -67- Євтушок С.М.
Частину восьму статті 1 викласти у такій редакції:
«8. Публічне приниження чи зневажання української мови є протиправним діянням і карається відповідно до Закону».
 
Враховано редакційно    
    -68- Рибчинський Є.Ю.
Частину восьму статті 1 законопроекту викласти в наступній редакції: «8. Створення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою, навмисне спотворення української мови мають наслідком відповідальність, встановлену Законом».
 
Враховано редакційно    
    -69- Констанкевич І.М.
Частину восьму статті 1 законопроекту викласти в наступній редакції:
«8. Створення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою, навмисне спотворення української мови мають наслідком відповідальність, встановлену законами України.»
 
Враховано редакційно    
    -70- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 9. частину 9. Викласти в редакції . Положення цього Закону не можуть тлумачитися як такі, що спрямовані на звуження сфери використання державної мови.
 
Відхилено    
    -71- Скрипник О.О.
Частину 8 статті 1 викласти у такій редакції:
«Створення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою мають наслідком відповідальність, встановлену Законом.»
 
Враховано редакційно    
    -72- Денисенко В.І.
Частину восьму статті 1 законопроекту викласти в наступній редакції:
«8. Створення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою, навмисне спотворення української мови мають наслідком відповідальність, встановлену Законом.»
 
Враховано редакційно    
    -73- Додати нові частини такого змісту:
«Статус української мови як єдиної державної мови передбачає обов’язковість її використання на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування, а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначені цим Законом.
Українська мова як єдина державна мова виконує функції мови міжетнічного спілкування, є гарантією захисту прав людини кожного українського громадянина незалежно від його етнічного походження, фактором єдності і національної безпеки України».
 
Враховано    
24. Стаття 2. Сфера дії Закону
 
-74- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Стаття 2. Викласти в редакції.
Законодавство України про мови.
 
Відхилено   Стаття 2. Сфера дії Закону
 
    -75- Лесюк Я.В.
По всьому тексту Закону, крім статті 1, слова «державна мова» у всіх відмінках замінити словами «українська мова» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
25. 1. Цей Закон регулює функціонування і застосування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя на всій території України.
 
-76- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 2. частину 1. В редакціїї:
1. Законодавство України про мови складається з Конституції України, Декларації прав національностей України, цього Закону, законів України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та інших законів України, а також міжнародних договорів, що регулюють питання використання мов, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
Основи державної мовної політики визначаються Конституцією України, а порядок застосування мов в Україні - цим Законом, з норм якого мають виходити інші правові акти, що визначають особливості використання мов у різних сферах суспільного життя.
 
Відхилено   1. Цей Закон регулює функціонування і застосування української мови як державної у сферах суспільного життя, визначених цим Законом, на всій території України.
 
26. 2. Дія цього Закону не поширюється на сферу приватного спілкування та здійснення релігійних обрядів.
 
-77- Брензович В.І.
Частину 2 статті 2 пропонуємо доповнити словами: а також на сфери вільного розвитку, використання і захисту російської, інших мов національних меншин.
 
Відхилено   2. Дія цього Закону не поширюється на сферу приватного спілкування та здійснення релігійних обрядів.
3. Порядок застосування кримськотатарської мови та інших мов корінних народів, національних меншин України у відповідних сферах суспільного життя визначається законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України з урахуванням особливостей, визначених цим Законом.
 
    -78- Добродомов Д.Є.
Ч. 2 ст. 2 слід зробити уточнення: сфера приватного спілкування – це все, що не стосується державної роботи, публічних виступів та обслуговування громадського сектора.
 
Враховано редакційно    
    -79- Романовський О.В.
У частині 2 статті 2 слово «приватного» замінити словом «життя».
 
Відхилено    
    -80- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Частину другу статті 2 проекту викласти в такій редакції:
"2. Дія цього Закону не поширюється на сферу особистого приватного спілкування фізичних осіб та здійснення релігійних обрядів.".
 
Враховано редакційно    
    -81- Гуляєв В.О.
Частину 2 статті 2 доповнити абзацом наступного змісту: «Спілкуванням є передання у будь-якій формі від однієї особи до іншої безпосередньо або за допомогою будь-якого типу. Спілкування є приватним, якщо інформація передається та зберігається за таких фізичних чи юридичних умов, при яких учасники спілкування можуть розраховувати на захист інформації від втручання інших осіб».
 
Відхилено    
    -82- Помазанов А.В.
Частину другу статті 2 доповнити новим абзацом наступного змісту:
«Для цілей цієї статті приватним спілкуванням вважається передавання інформації в будь-якій формі від однієї особи до іншої (безпосередньо або за допомогою засобів зв’язку будь-якого типу), що перебуває поза публічною сферою суспільного життя особи, не пов’язане зі здійсненням нею державної, професійної або громадської діяльності, виконанням службових обов’язків та здійснюється за таких фізичних та юридичних умов, коли учасники спілкування можуть розраховувати на захист інформації від стороннього втручання інших осіб».
 
Відхилено    
    -83- Тіміш Г.І.
В частині другій після слів «Дія цього Закону не поширюється на сферу приватного спілкування» додати слова «, здійснення релігійних обрядів та проведення культурно-мистецьких заходів національних меншин».
 
Враховано редакційно    
    -84- Заліщук С.П.
Доповнити статтю 2 частиною 3 такого змісту:
Сфера приватного спілкування поширюється на спілкування, яке передбачає обмін інформацією у будь-якій формі від однієї особи до іншої безпосередньо або за допомогою засобів зв’язку будь-якого типу, якщо інформація передається та зберігається за таких фізичних чи юридичних умов, при яких учасники спілкування можуть розраховувати на захист інформації від втручання інших осіб.
 
Відхилено    
    -85- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 2. частина 2. В редакціїї:
2. Якщо чинним міжнародним договором України, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, встановлені інші правила, ніж ті, що передбачені в законодавстві України про мови, то застосовуються норми, які містять більш сприятливі положення щодо прав людини.
 
Відхилено    
    -86- Додати нову частину такого змісту:
«3. Порядок застосування кримськотатарської мови та інших мов корінних народів, національних меншин в Україні у відповідних сферах суспільного життя визначається окремим законом, що регулює порядок реалізації прав корінних народів, національних меншин».
 
Враховано    
27. Стаття 3. Завдання Закону
 
-87- Брензович В.І.
Статтю 3 вилучити, адже її положення не регулюють жодних правовідносин, є суто декларативними.
 
Відхилено   Стаття 3. Завдання Закону
 
    -88- Писаренко В.В.
Статтю 3 викласти у такій редакції: «Стаття 3. Завдання Закону
1. Завдання цього Закону в тому, що держава забезпечує:
1) захист державного статусу української мови як мови громадянства України;
2) утвердження української мови як мови міжетнічного спілкування і порозуміння в Україні;
3) функціонування державної мови як засобу зміцнення державної єдності та територіальної цілісності України, її незалежної державності й національної безпеки;
4) застосування української мови як державної на всій території України у всіх сферах суспільного життя, а також у міжнародному спілкуванні, під час здійснення посадовими особами представницьких функцій;
5) підтримування української мови через сприяння:
а) досконалому володінню українською мовою громадянами України;
б) розвиткові української мови жестів для спілкування із та між людьми, які мають порушення слуху;
в) застосуванню української мови відповідно до вимог українського правопису;
г) уживанню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних;
ґ) поширенню знань про українську мову та її роль у розвитку української та європейських культур;
д) популяризації діалектів та говірок української мови та їхньому збереженню;
6) сприяння в задоволенні мовних потреб закордонних українців у країнах їхнього поселення.»
 
Враховано в редакції Комітету   
28. 1. Завдання цього Закону в тому, що держава забезпечує:
 
-89- Пташник В.Ю.
У частині 1 статті 3 проекту:
абзац перший викласти у такій редакції «Завданнями цього Закону є:».
 
Враховано   1. Завданнями цього Закону є:
 
29. 1) захист державного статусу української мови як мови громадянства України;
 
-90- Лесюк Я.В.
У пункті 1 частини першої статті 3 слова «як мови громадянства України» виключити.
 
Враховано   1) захист державного статусу української мови;
 
    -91- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У пункті 1 частини першої статті 3 слова «як мови громадянства України» виключити.
 
Враховано    
    -92- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 3 у пункті 1 частини першої слова «як мови громадянства України» виключити;
 
Враховано    
    -93- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3. частина 1. пункт 1. В редакції:
1) захист державного статусу української мови;
 
Враховано    
    -94- Мусій О.С.
У пункті 1 частини першої статті 3 слова «як мови громадянства України» виключити
 
Враховано    
30. 2) утвердження української мови як мови міжетнічного спілкування і порозуміння в Україні;
 
-95- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3.пункт1. підпункт 2. В редакції
2) всебічний розвиток і функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя на всій території держави із створенням можливості паралельного використання регіональних мов або мов меншин на тих територіях і в тих випадках, де це є виправданим;
 
Відхилено   2) утвердження української мови як мови міжетнічного спілкування в Україні;
 
31. 3) функціонування державної мови як інструмента об’єднання українського суспільства, засобу зміцнення державної єдності та територіальної цілісності України, її незалежної державності й національної безпеки;
 
-96- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3. частина 1. пункт 3 в редакції
3) умови для вивчення української мови як державної, регіональних мов або мов меншин, інших мов і викладання цими мовами з урахуванням стану кожної мови на відповідних рівнях освіти у державних і комунальних навчальних закладах;
 
Відхилено   3) забезпечення функціонування державної мови як інструмента об’єднання українського суспільства, засобу зміцнення державної єдності та територіальної цілісності України, її незалежної державності і національної безпеки;
 
32. 4) застосування української мови як державної на всій території України у всіх сферах суспільного життя, а також у міжнародному спілкуванні, під час здійснення посадовими особами представницьких функцій;
 
-97- Тетерук А.А.
Пункт 4 ч. 1 ст. 3 проекту Закону доповнити реченням такого змісту: «Під час міжнародних заходів, в тому числі наукових та освітніх, які проводяться в Україні англійською мовою чи іншими офіційними мовами ЄС, здійснення посадовими особами представницьких функцій може відбуватись мовою проведення заходу».
 
Враховано редакційно   4) забезпечення застосування української мови як державної на всій території України у сферах суспільного життя, визначених цим Законом, а також у міжнародному спілкуванні, під час здійснення посадовими та службовими особами представницьких функцій;
 
    -98- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3. частина 1. пункт 4. В редакції
4) застосування принципу плюрилінгвізму, за якого кожна особа в суспільстві вільно володіє кількома мовами, на відміну від ситуації, коли окремі мовні групи володіють тільки своїми мовами;
 
Відхилено    
33. 5) розвиток української мови для зміцнення національної ідентичності, збереження національної культури, традицій, звичаїв, історичної пам’яті з метою забезпечення гарантій її подальшого функціонування як державотворчого чинника української нації;
 
-99- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3. частина 1. пункт 5.
5) розвиток української мови для зміцнення національної ідентичності, збереження національної культури, традицій, звичаїв та історичної пам’яті; після слів вилучити.
 
Відхилено   5) забезпечення розвитку української мови для зміцнення національної ідентичності, збереження національної культури, традицій, звичаїв, історичної пам’яті та забезпечення її подальшого функціонування як державотворчого чинника української нації;
 
34. 6) підтримування української мови через сприяння:
 
-100- Пташник В.Ю.
У пункті 6) частини 1 стаття 3 проекту: виключити слово «досконалому» у підпункті а) та виключити підпункти г) та ґ).
 
Враховано частково   6) підтримка української мови шляхом сприяння:
 
    -101- Євтушок С.М.
Пункт шостий частини першої статті 3. Завдання Закону викласти наступним чином:
«П.6) підтримування української мови через сприяння створенню широкого кола просвітницьких організацій, у тому числі громадських, метою діяльності яких є:
ґ) запобігання вульгаризації української мови та змішування її з іншими мовами;
д) поширення знань про українську мову та її роль у розвитку української та європейських культур;
е) популяризації діалектів та говірок української мови та їхньому збереженню».
 
Відхилено    
    -102- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3. частина 1. пункт 6. В редакції
6) сприяння здійсненню наукових досліджень у сфері мовної політики;
інше вилучити.
 
Відхилено    
35. а) досконалому володінню українською мовою громадянами України;
 
   а) володінню українською мовою громадянами України;
 
36. б) розвиткові української мови жестів для спілкування із та між людьми, які мають порушення слуху;
 
-103- Третьяков О.Ю.
Гаврилюк М.В.
У підпункті б) пункту 6 частини першої статті 3, підпункті г) пункту 1 частини першої статті 40, у пункті 4 частини другої статті 47 законопроекту слова «української мови жестів» замінити словами «української жестової мови».
 
Враховано редакційно   б) розвитку української жестової мови як основного або одного з основних засобів спілкування жестомовних осіб. Статус, засади та порядок застосування української жестової мови визначаються законом;
 
    -104- Княжицький М.Л.
В статті 3:
норму літери «б» пункту 6 частини першої викласти в такій редакції:
«б) розвиткові української жестової мови як основного або одного із основних засобів спілкування жестомовних осіб. Статус, засади та сфери використання української жестової мови визначаються окремим законом».
 
Враховано    
37. в) застосуванню української мови відповідно до вимог українського правопису;
 
-105- Тетерук А.А.
Підпункт в) п. 5 ч. 1 ст. 3 проекту Закону доповнити реченням такого змісту: «При цьому правопис та вживання слів має враховувати особливості конкретної галузі та сфери вживання».
 
Відхилено   в) застосуванню української мови відповідно до вимог українського правопису та інших стандартів державної мови;
 
    -106- Гуляєв В.О.
У підпункті в) пункту 6 статті 3 слова «відповідно до вимог українського правопису» замінити словами: «відповідно до мовного стандарту».
 
Враховано редакційно    
    -107- Васюник І.В.
Підпункт в) пункту 6 частини 1 статті 3 проекту Закону викласти у такій редакції:
«в) застосуванню української мови відповідно до стандартів української мови».
 
Враховано редакційно    
    -108- Вовк В.І.
Підпункт в) пункту 6 частини першої статті 3 після слів «вимог українського правопису» доповнити словами «та мовного стандарту».
 
Враховано в редакції Комітету   
38. г) уживанню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних;
 
-109- Тетерук А.А.
Підпункт г) п. 5 ч. 1 ст. 3 проекту Закону після словосполучення «замість іншомовних;» доповнити словосполученням «за умови наявності відповідних термінів українською мовою в конкретній галузі, та практики в конкретній галузі».
Обґрунтування: Наприклад, вживання латинських назв тварин та рослин в наукових текстах, чи вживання відомих іншомовних крилатих виразів не має вважатись порушенням закону.
 
Враховано редакційно   г) вживанню замість іншомовних українських слів, словосполучень і термінів у разі, якщо в українській мові існують рівнозначні відповідники, та підвищенню рівня обізнаності громадян про них;
 
    -110- Гуляєв В.О.
Підпункти г) уживанню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних; та е) популяризації діалектів та говірок української мови та їхньому збереженню; пункту 6 статті 3 вилучити.
 
Відхилено    
    -111- Скрипник О.О.
Підпункт г) пункту 6 частини 1 статті 3 викласти у такій редакції:
«уживанню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних за винятком усталеної міжнародної термінології, що використовується в науковій та науково-технічній діяльності і є специфічною для конкретної галузі».
 
Відхилено    
39. ґ) запобіганню вульгаризації української мови та змішування її з іншими мовами;
 
-112- Романовський О.В.
Підпункт ґ) пункту 6 частини 1 статті 3 виключити.
 
Відхилено   ґ) запобіганню вульгаризації української мови та змішування її з іншими мовами;
 
40. д) поширенню знань про українську мову та її роль у розвитку української та європейських культур;
 
   д) поширенню знань про українську мову та її роль у розвитку української та європейської культур;
 
41. е) популяризації діалектів та говірок української мови та їхньому збереженню;
 
-113- Княжицький М.Л.
перелік пункту 6 частини першої доповнити літерою «є» такого змісту:
«є) сприяння вивченню української мови в Україні та за кордоном».
 
Враховано   е) популяризації діалектів і говірок української мови та їх збереженню;
є) вивченню української мови в Україні та за кордоном;
 
42. 7) поширенню української мови у світі та сприяння в задоволенні мовних потреб закордонних українців у країнах їхнього поселення.
 
-114- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У частині першій статті 3 номер пункту «7» замінити на букву «є».
 
Враховано   7) поширення української мови у світі та сприяння в задоволенні мовних потреб закордонних українців і громадян України, які проживають або тимчасово перебувають за межами України.
Стаття 4. Статус української жестової мови та мовні права жестомовних осіб
1. Українська жестова мова є мовою спільноти жестомовних осіб.
2. Українська жестова мова – природна візуально-жестова мовна система з власною лексико-граматичною структурою, що сформувалася еволюційним шляхом і використовується як основний або один з основних засобів спілкування жестомовних осіб, які постійно проживають або впродовж тривалого часу проживали на території України.
3. В Україні кожному гарантується право вільно використовувати українську жестову мову в суспільному житті, вивчати та підтримувати її, а також навчатися українською жестовою мовою.
4. Жодне з положень цього Закону не може тлумачитися як таке, що спрямоване на звуження сфери використання української жестової мови.
Стаття 5. Державна програма сприяння опануванню державної мови
1. Кабінет Міністрів України затверджує і забезпечує виконання Державної програми сприяння опануванню державної мови (далі – Програма).
2. Програма визначає основні стратегічні цілі та пріоритетні завдання державної політики щодо підтримки державної мови впродовж відповідного періоду часу, а також заходи, що планується здійснити для досягнення зазначених цілей і реалізації завдань.
3. Відповідно до Програми Кабінет Міністрів України вживає заходів для створення та забезпечення діяльності мережі державних, комунальних курсів з вивчення державної мови громадянами України, іноземцями та особами без громадянства, створює умови для розвитку суб’єктів освітньої діяльності, які дають змогу кожній особі опанувати державну мову, в тому числі шляхом неформальної та інформальної освіти.
4. Програма має розроблятися і реалізовуватися з урахуванням установлених законом гарантій і пільг, необхідних для задоволення потреб громадян України, іноземців та осіб без громадянства у вивченні державної мови та поширення її використання як в Україні, так і поза її межами.
5. Програма діяльності центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сферах культури та мистецтв, з розвитку культури на відповідний рік повинна передбачати заходи щодо сприяння опануванню української мови, в тому числі шляхом видання навчальних посібників з української мови, створення української термінологічної словникової бази та забезпечення вільного доступу до зазначеної книжкової продукції громадянам України, іноземцям та особам без громадянства, і має відповідати Програмі.
 
    -115- Рябчин О.М.
Частину першу статті 3 законопроекту доповнити новим пунктом восьмим такого змісту:
«8) сприяння вивченню української мови громадянами України, які проживають на тимчасово окупованих територіях України, та інтеграції їх в український мовний простір».
 
Відхилено    
    -116- Княжицький М.Л.
в пункті 7 частини першої слова «у країнах їхнього поселення» замінити на слова «які проживають або тимчасово перебувають за межами України».
 
Враховано редакційно    
    -117- Рибчинський Є.Ю.
Пункт 7 статті 3 викласти в редакції: «7) поширення української мови у світі та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають або тимчасово перебувають за межами України».
 
Враховано редакційно    
    -118- Констанкевич І.М.
Пункт 7 статті 3 викласти в такій редакції:
«7) поширення української мови у світі та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають або тимчасово перебувають за межами України.»
 
Враховано редакційно    
    -119- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ1. Ст.3. частина 1. пункт 7. В редакції
7) підтримання і розвиток культурних взаємин між різними мовними групами.
 
Відхилено    
    -120- Денисенко В.І.
Пункт 7 статті 3 викласти в редакції:
«7) поширення української мови у світі та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають або тимчасово перебувають за межами України.»
 
Враховано редакційно    
    -121- Княжицький М.Л.
Додати нову статтю такого змісту:
«Стаття 3-1. Статус української жестової мови та мовні права жестомовних осіб.
1. Українська жестова мова є мовою спільноти жестомовних осіб.
2. Українська жестова мова – природна візуально-жестова мовна система з власною лексико-граматичною структурою, що сформувалася еволюційним шляхом і використовується як основний або один з основних засобів спілкування жестомовних осіб, які постійно проживають або впродовж тривалого часу проживали на території України.
3. В Україні кожному гарантується право вільно використовувати українську жестову мову в суспільному житті, вивчати та підтримувати її, а також навчатися українською жестовою мовою.
4. Жодне з положень цього Закону не може тлумачитися як таке, що спрямоване на звуження сфери використання української жестової мови».
 
Враховано    
    -122- Додати нову статтю такого змісту:
«Стаття 3-2. Державні програми сприяння опануванню української мови
1. Кабінет Міністрів України затверджує і забезпечує виконання програм діяльності органів виконавчої влади з сприяння опануванню української мови (надалі - Програми сприяння опануванню української мови).
2. Програма сприяння опануванню української мови визначає основні стратегічні цілі та пріоритетні завдання державної політики щодо підтримки державної мови впродовж відповідного періоду часу, а також заходи, що планується здійснити для досягнення зазначених цілей і реалізації завдань.
3. В порядку і на умовах, визначених Програмою сприяння опануванню української мови, Кабінет Міністрів України вживає заходів для створення та діяльності мережі державних, комунальних курсів з вивчення української мови громадянами України, громадянами інших країн та особами без громадянства; створює умови для розвитку суб’єктів освітньої діяльності, за допомогою яких забезпечується можливість кожній особі опанувати українську мову, в тому числі шляхом неформальної та інформальної освіти.
4. Центральний орган виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сферах культури та мистецтв, в своїй програмі діяльності з розвитку культури на відповідний рік передбачає заходи щодо сприяння опануванню української мови, в тому числі шляхом видання навчальних посібників з української мови, створенню української термінологічної словникової бази та забезпечення вільного доступу до згаданої книжкової продукції громадянам України, громадянам інших країн та особам без громадянства.
5. Програма сприяння опануванню української мови має розроблятись і реалізовуватись з урахуванням встановлених законом гарантій і пільг, необхідних для задоволення потреб громадян України, громадян інших країн та осіб без громадянства у вивченні української мови та розширення її використання як в Україні, так і поза її межами.
6. Програма сприяння опануванню української мови не може суперечити цьому Закону, Програмі діяльності Кабінету Міністрів України, державним цільовим програмам розвитку, іншим законодавчим актам».
 
Враховано    
43. Розділ ІІ. УКРАЇНСЬКА МОВА – МОВА ГРОМАДЯНСТВА УКРАЇНИ
 
-123- Лесюк Я.В.
Назву Розділу ІІ законопроекту викласти у наступній редакції «Розділ ІІ. Українська мова та громадянство України».
 
Враховано   Розділ ІІ. УКРАЇНСЬКА МОВА ТА ГРОМАДЯНСТВО УКРАЇНИ
 
    -124- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Назву Розділу ІІ законопроекту викласти у наступній редакції «Розділ ІІ. Українська мова та громадянство України».
 
Враховано    
    -125- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Назву Розділу ІІ законопроекту викласти у наступній редакції «Розділ ІІ. Українська мова та громадянство України».
 
Враховано    
    -126- Мусій О.С.
Назву Розділу ІІ законопроекту викласти у наступній редакції «Розділ ІІ. Українська мова та громадянство України»
 
Враховано    
44. Стаття 4. Обов’язок громадянина України володіти державною мовою
 
-127- Брензович В.І.
Назву статті викласти у наступній редакції: Обов’язок держави забезпечити кожному громадянину можливості для оволодіння державною мовою.
 
Відхилено   Стаття 6. Обов’язок громадянина України володіти державною мовою
 
    -128- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 4
В редакції:
Стаття 4. Право на мову
 
Відхилено    
45. 1. Кожний громадянин України зобов’язаний володіти державною мовою як мовою свого громадянства.
 
-129- Брензович В.І.
Частину 1 статті 4 вилучити. Конституцією України не передбачено такого обов’язку громадянина, а також у разі наявності такого громадянського обов’язку слід було би ввести і відповідальність за його невиконання.
 
Відхилено   1. Кожний громадянин України зобов’язаний володіти державною мовою як мовою свого громадянства.
 
    -130- Лесюк Я.В.
У частині першій статті 4 слова «як мовою свого громадянства» виключити.
 
Відхилено    
    -131- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У частині першій статті 4 слова «як мовою свого громадянства» виключити.
 
Відхилено    
    -132- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 4: у частині першій слова «як мовою свого громадянства» виключити;
 
Відхилено    
    -133- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 4. частина 1. В редакції:
1. В Україні діє право мовного самовизначення.
 
Відхилено    
    -134- Мусій О.С.
У частині першій статті 4 слова «як мовою свого громадянства» виключити
 
Відхилено    
46. 2. Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для оволодіння державною мовою через систему закладів дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти.
 
-135- Гопко Г.М.
Частину другу статті 4 викласти в такій редакції:
«2. Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для оволодіння державною мовою через систему дошкільної, загальної середньої та вищої освіти, а також через підтримку неформальної та інформальної освіти, спрямованої на вивчення державної мови».
 
Враховано редакційно   2. Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для опанування державної мови через систему закладів дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої освіти, освіти дорослих, а також через підтримку неформальної та інформальної освіти, спрямованої на вивчення державної мови.
 
    -136- Княжицький М.Л.
В частині другій статті 4 слова «дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти» замінити на слова «дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої освіти та освіти дорослих».
 
Враховано редакційно    
    -137- Писаренко В.В.
У статті 4: частину другу після слів «держава забезпечує» доповнити словом «безоплатно»;
 
Відхилено    
    -138- Кремінь Т.Д.
У частині другій статті 4 слова «загальної шкільної» заманити словами «загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої»;
 
Враховано редакційно    
    -139- Рибчинський Є.Ю.
Частину другу статті 4 викласти в редакції: «Держава забезпечує кожному громадянинові України та іноземцям і особам без громадянства, які на законних підставах мешкають на території України, можливості для оволодіння державною мовою через систему закладів дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти різних форм власності, а також сприяє вдосконаленню мовних навичок бажаючих на спеціалізованих мовних курсах, ліцензованих Міністерством освіти і науки України».
 
Враховано редакційно    
    -140- Констанкевич І.М.
Частину другу статті 4 викласти в такій редакції:
«Держава забезпечує кожному громадянинові України та іноземцям і особам без громадянства, які на законних підставах мешкають на території України, можливості для оволодіння державною мовою через систему закладів дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти різних форм власності, а також сприяє вдосконаленню мовних навичок на спеціалізованих мовних курсах, ліцензованих Міністерством освіти і науки України.»
 
Враховано редакційно    
    -141- Сотник О.С.
Частину другу статті четвертої проекту викласти в наступній редакції:
«Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для оволодіння державною мовою через систему закладів дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти в порядку інституційної форми здобуття освіти».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -142- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 4. частина 2. В редакції:
2. Кожен має право вільно визначати мову, яку вважає рідною, і вибирати мову спілкування, а також визнавати себе двомовним чи багатомовним і змінювати свої мовні уподобання.
 
Відхилено    
    -143- Скрипник О.О.
Частину 2 статті 4 викласти у такій редакції:
«Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для оволодіння державною мовою на рівні вимог стандартів освіти через систему дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти, а також через підтримку неформальної та інформальної освіти, спрямованої на вивчення та покращення рівня володіння громадянами державною мовою.»
У зв’язку з цим частину 3 статті 4 вилучити.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -144- Денисенко В.І.
Частину другу статті 4 викласти в редакції:
«Держава забезпечує кожному громадянинові України та іноземцям і особам без громадянства, які на законних підставах мешкають на території України, можливості для оволодіння державною мовою через систему закладів дошкільної, загальної шкільної та вищої освіти різних форм власності, а також сприяє вдосконаленню мовних навичок бажаючих на спеціалізованих мовних курсах, ліцензованих Міністерством освіти і науки України.»
 
Враховано редакційно    
    -145- Писаренко В.В.
2) частину третю викласти у новій редакції: «3. Держава забезпечує можливість вільно опанувати державну мову громадянам, які в минулому не мали такої змоги, шляхом надання безоплатних курсів з вивчення української мови, які надаються Національною комісією зі стандартів української мови або суб’єктами господарювання всіх форм власності, акредитованими на право проведення таких робіт у порядку встановленому Кабінетом Міністрів України з оплатою вартості проведених робіт за рахунок коштів державного бюджету».
 
Відхилено    
47. 3. Держава забезпечує можливість вільно опанувати державну мову громадянам, які в минулому не мали такої змоги.
 
-146- Пташник В.Ю.
У частині 3 статті 4 проекту слово «громадянам» замінити словами «всім громадянам, у тому числі громадянам».
 
Враховано редакційно   3. Держава організовує курси української мови для дорослих та забезпечує можливість вільно опанувати державну мову громадянам України, які не мали такої змоги.
 
    -147- Кобцев М.В.
Частину третю статті 4 проекту Закону викласти у такій редакції:
«Держава забезпечує можливість вільно опанувати державну мову громадянам, які в минулому не мали такої змоги, через систему центрів з вивчення української мови державної форми власності. Фінансування таких центрів з вивчення української мови здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -148- Гопко Г.М.
Частину третю статті 4 викласти в такій редакції:
«3. Держава організовує курси української мови для дорослих та забезпечує можливість вільно опанувати державну мову громадянам, які в минулому не мали такої змоги».
 
Враховано    
    -149- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 4. частина 3. В редакції:
3. Кожен незалежно від етнічного походження, національно-культурної самоідентифікації, місця проживання, релігійних переконань має право вільно користуватися будь-якою мовою у суспільному та приватному житті, вивчати і підтримувати будь-яку мову.
 
Враховано редакційно    
48. Стаття 5. Обов’язок володіти державною мовою для набуття громадянства України
 
-150- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 5. В редакції:
Стаття 5. Застосування регіональних мов або мов меншин України
 
Відхилено   Стаття 7. Обов’язок володіти державною мовою для набуття громадянства України
 
49. 1. Особа, яка має намір набути громадянство України, зобов’язана засвідчити відповідний рівень володіння державною мовою.
 
-151- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 5: частину першу доповнити новими абзацами такого змісту: «Ця умова не поширюється на пошукувачів громадянства, які мають визначні заслуги перед Україною, становлять державний інтерес для України, або у встановленому законом порядку проходять військову службу у Збройних Силах України і нагороджені державною нагородою.
Особи, що набули громадянство України за умов, зазначених у абзаці другому частини першої цієї статті протягом 1 року з дня набуття громадянства зобов’язані оволодіти державною мовою.».
 
Враховано редакційно   1. Особа, яка має намір набути громадянство України, зобов’язана засвідчити відповідний рівень володіння державною мовою.
Особи, які мають визначні заслуги перед Україною, у тому числі іноземці та особи без громадянства, які в установленому законодавством України порядку проходять військову службу у Збройних Силах України та нагороджені державною нагородою, і особи, прийняття яких до громадянства України становить державний інтерес для України, мають право на набуття громадянства України без засвідчення рівня володіння державною мовою. Такі особи зобов’язані опанувати державну мову на рівні, визначеному законодавством, упродовж одного року з дня набуття громадянства.
 
    -152- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 5. частина 1. В редакції:
1. У контексті Європейської хартії регіональних мов або мов меншин до регіональних мов або мов меншин України, до яких застосовуються заходи, спрямовані на використання регіональних мов або мов меншин, що передбачені у цьому Законі, віднесені мови: російська, білоруська, болгарська, вірменська, гагаузька, ідиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, новогрецька, польська, ромська, румунська, словацька, угорська, русинська, караїмська, кримчацька.
 
Відхилено    
50. 2. Рівень володіння державною мовою, необхідний для набуття громадянства України, визначає Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-153- Княжицький М.Л.
В частині другій статті 5 слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» замінити на слова «Інститут української мови Національної академії наук України як провідна науково-дослідна установа й основний в Україні координаційний центр із проблем українського мовознавства (надалі – Установа).»
В інших нормах цього Закону крім норм, що містяться в Розділі VІІ. «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» або «Комісія» у відповідних відмінках замінити на «Установа» у відповідних відмінках.
 
Відхилено   2. Вимоги до рівня володіння державною мовою, необхідного для набуття громадянства України, визначає Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
    -154- Рибчинський Є.Ю.
По тексту законопроекту слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» у відповідних відмінках замінити в усіх статтях та розділах словами «Інститут української мови Національної Академії Наук України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -155- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 5. частина 2. В редакції:
2. До кожної мови, визначеної у частині першій цієї статті, застосовуються заходи, спрямовані на використання регіональних мов або мов меншин, що передбачені у цьому Законі, за умови, якщо кількість осіб - носіїв регіональної мови, що проживають на території, на якій поширена ця мова, становить 10 відсотків і більше чисельності її населення.
За рішенням місцевої ради в окремих випадках, з урахуванням конкретної ситуації, такі заходи можуть застосовуватися до мови, регіональна мовна група якої становить менше 10 відсотків населення відповідної території.
Право ініціювання питання щодо застосування заходів, спрямованих на використання регіональних мов або мов меншин, належить також мешканцям території, на якій поширена ця мова.
У разі збору підписів понад 10 відсотків осіб, які мешкають на певній території, місцева рада зобов’язана прийняти відповідне рішення протягом 30 днів з моменту надходження підписних листів. Дії або бездіяльність місцевої ради можуть бути оскаржені до суду в порядку адміністративного судочинства.
Порядок формування ініціативних груп та складання підписних листів у такому випадку визначається законодавством про референдуми.
 
Відхилено    
    -156- Мусій О.С.
У всьому тексті Закону слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках
 
Відхилено    
    -157- Бойко О.П.
Ч. 2. ст. 5 викласти у наступній редакції:
«2. Рівень володіння державною мовою, необхідний для набуття громадянства України, визначає центральний органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
51. 3. Складання іспиту на рівень володіння державною мовою, необхідний для набуття громадянства України, відбувається в Національній комісії зі стандартів державної мови.
 
-158- Брензович В.І.
Частину 3 статті 5 вилучити. Норма нереалістична: невже з усіх куточків держави, а також з-за кордону прийдеться приїжджати у Київ для складання іспитів. Видається ще менш нереалістичним відкриття відділень Нацкомісії у регіонах та при консульських установах.
 
Враховано редакційно   3. Складання іспиту на рівень володіння державною мовою, необхідний для набуття громадянства України, здійснюється в порядку, встановленому Кабінетом Міністрів України.
 
    -159- Писаренко В.В.
Частину третю статті 5 виключити.
 
Відхилено    
    -160- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 5. частина 3. В редакції:
3. Чисельність регіональної мовної групи на певній території визначається на підставі даних Всеукраїнського перепису населення про мовний склад населення у розрізі адміністративно-територіальних одиниць (Автономної Республіки Крим, областей, районів, міст, селищ, сіл).
 
Відхилено    
    -161- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 5. Доповнити наступними частинами:
4. При проведенні Всеукраїнського перепису населення для виявлення належності фізичних осіб до конкретних мовних груп у переписному листі має бути використано запитання про мову, яке б ідентифікувало рідну мову особи щодо належності до тієї чи іншої мовної групи.
5. Регіональна мова або мова меншини (мови використовується на відповідній території України в роботі місцевих органів державної влади, органів Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, застосовується і вивчається в державних і комунальних навчальних закладах, а також використовується в інших сферах суспільного життя в межах і порядку, що визначаються цим Законом.
6. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини здійснення заходів щодо розвитку, використання і захисту регіональної мови або мови меншини, передбачених цим Законом, є обов’язковим для місцевих органів державної влади, органів місцевого самоврядування, об’єднань громадян, установ, організацій, підприємств, їх посадових і службових осіб, а також громадян - суб’єктів підприємницької діяльності та фізичних осіб.
7. За межами території, на якій поширена регіональна мова, вона може вільно використовуватися, у порядку, що визначається цим Законом.
8. Жодне з положень цього Закону про заходи щодо розвитку, використання і захисту регіональних мов або мов меншин не повинне тлумачитися як таке, що створює перешкоди для використання державної мови.
Примітка1. Регіональною мовою або мовою меншини відповідно до цього Закону вважається мова, яка традиційно використовується в межах певної території держави громадянами цієї держави, які складають групу, що за своєю чисельністю менша, ніж решта населення цієї держави, та/або відрізняється від офіційної мови (мов) цієї держави.
Примітка 2. Під територією, на якій поширена регіональна мова, слід розуміти територію однієї або кількох адміністративно-територіальних одиниць України (Автономної Республіки Крим, області, району, міста, селища, села), де регіональна мова є засобом комунікації певної кількості осіб, що виправдовує здійснення різних охоронних і заохочувальних заходів, передбачених у цьому Законі.
 
Відхилено    
    -162- Бойко О.П.
Ч. 3. ст. 5 викласти у наступній редакції:
«3. Складання іспиту на рівень володіння державною мовою, необхідний для набуття громадянства України, здійснюється у порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -163- Скрипник О.О.
В частині 3 статті 5 слова «Національній комісії зі стандартів державної мови» замінити на «Українському центрі оцінювання якості освіти».
 
Враховано редакційно    
52. Стаття 6. Мова документів, що посвідчують особу громадянина України
 
   Стаття 8. Мова документів, що посвідчують особу громадянина України
 
53. 1. Документи, що посвідчують особу громадянина України, виконуються державною мовою. У випадках, визначених Законом і міжнародними договорами, згоду на обов’язковість яких надала Верховна Рада України, вони виконуються іншими мовами та дублюються державною мовою.
 
-164- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 6. частина 1.В редакції:
1. Документи, що посвідчують особу громадянина України, виконуються державною мовою і поруч, за вибором громадянина, однією з регіональних мов або мов меншин України.
 
Відхилено   1. Документи, що посвідчують особу громадянина України, складаються державною мовою. У випадках, визначених законом і міжнародними договорами, згоду на обов’язковість яких надано Верховною Радою України, такі документи складаються іншими мовами та дублюються державною мовою.
 
54. 2. Громадяни України, які за своїм етнічним походженням не є українцями і рідна мова яких є відмінна від української, мають право на транскрибований запис своїх прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції в документах, що посвідчують особу громадянина України.
 
-165- Брензович В.І.
частину 2 статті 6 замінити наступним текстом:
«Правила запису прізвищ та імен Громадяни України, які за своїм етнічним походженням не є українцями та, або рідна мова яких належить до однієї з регіональних мов або мов меншин України встановлюються законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно   2. Громадяни України, рідна мова яких відмінна від української, мають право на транскрибований запис своїх прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції в документах, що посвідчують особу громадянина України, відповідно до статті 40 цього Закону.
 
    -166- Гуляєв В.О.
Частину 2 статті 6 викласти у наступній редакції: «Громадянин України має право на транскрибований запис його прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції».
 
Враховано редакційно    
    -167- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Викласти частину другу статті 6 законопроекту в наступній редакції:
«2. Громадяни України, які за своїм етнічним походженням не є українцями і рідна мова яких відмінна від української, записують своє ім’я та прізвище відповідно до правил українського правопису».
 
Враховано редакційно    
    -168- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У статті 6:
У частині другій слова «які за своїм етнічним походженням не є українцями і» виключити.
 
Враховано    
    -169- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 6. Частина 2.В редакції:
2. Дія частини першої цієї статті поширюється й на інші офіційні документи, що посвідчують особу громадянина України або відомості про неї (записи актів громадянського стану і документи, що видаються органами реєстрації актів громадянського стану, документ про освіту, трудова книжка, військовий квиток та інші офіційні документи), а також документи, що посвідчують особу іноземця або особу без громадянства, у разі наявності письмової заяви особи.
 
Відхилено    
55. 3. Запис прізвища та імені в паспорті громадянина України для виїзду за кордон виконується в транскрипції з української мови.
 
-170- Писаренко В.В.
Проект Закону доповнити новою статтею 6-1 такого змісту: «Стаття 6-1. Мови національних меншин в Україні
1. Відповідно до Закону України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин» мовами національних меншин в Україні є: білоруська, болгарська, гагаузька, грецька, ідиш, кримськотатарська, молдавська, німецька, польська, російська, румунська, словацька та угорська мови.
Порядок використання мов національних меншин визначається цим Законом та законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Відхилено   3. Запис прізвища та імені в паспорті громадянина України для виїзду за кордон здійснюється у транскрипції з української мови.
 
    -171- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 1. Ст. 6. частина 3. Виключити
 
Відхилено    
56. Розділ ІІІ. ВИМОГА ВІЛЬНОГО ВОЛОДІННЯ ДЕРЖАВНОЮ МОВОЮ
 
-172- Писаренко В.В.
Назву розділу ІІІ викласти у новій редакції: «Розділ ІІІ. ОБОВ’ЯЗОК ВІЛЬНО ВОЛОДІТИ ДЕРЖАВНОЮ МОВОЮ».
 
Враховано   Розділ ІІІ. ОБОВ’ЯЗОК ВОЛОДІТИ ДЕРЖАВНОЮ МОВОЮ
 
    -173- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3.
Виключити
 
Відхилено    
    -174- Бойко О.П.
Назву розділу ІІІ викласти у наступній редакції:
«Розділ ІІІ. ВИМОГА ВІЛЬНОГО ВОЛОДІННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЯК ДЕРЖАВНОЮ».
 
Відхилено    
57. Стаття 7. Коло осіб, зобов’язаних вільно володіти державною мовою
 
-175- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Викласти назву статті 7 та частину першу статті 7 в наступній редакції:
«Стаття 7. Коло осіб, зобов’язаних вільно володіти державною мовою і користуватися нею під час виконання службових обов’язків
1.Вільно володіти державною мовою зобов’язані і користуватися нею під час виконання службових обов’язків».
 
Враховано редакційно   Стаття 9. Особи, які зобов’язані володіти державною мовою та застосовувати її під час виконання службових обов’язків
 
    -176- Шкрум А.І.
Назву статті викласти у такій редакції: «Стаття 7. Коло осіб, зобов’язаних володіти державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -177- Гуляєв В.О.
Назву статті 7 викласти у наступній редакції: «Коло осіб, зобов’язаних вільно володіти державною мовою і користуватися нею під час виконання службових обов’язків».
 
Враховано редакційно    
    -178- Васюник І.В.
Назву статті 7 проект Закону викласти у такій редакції:
«Стаття 7. Коло осіб, зобов’язаних вільно володіти державною мовою і послуговуватися нею під час виконання посадових обов’язків».
 
Враховано редакційно    
    -179- Вовк В.І.
Назву статті 7 після слів «державною мовою» доповнити словами «і користуватися нею під час виконання службових обов’язків», а частину першу статті першу після слів «державною мовою» доповнити словами «і користуватися нею під час виконання службових обов’язків».
 
Враховано редакційно    
    -180- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Назву статті викласти у такій редакції: «Стаття 7. Особи, які зобов’язані вільно володіти державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -181- Писаренко В.В.
У статті 7 назву викласти у новій редакції: «Стаття 7. Обов’язок вільно володіти державною мовою»;
 
Враховано редакційно    
    -182- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3. Ст. 7. Виключити
 
Відхилено    
58. 1. Вільно володіти державною мовою зобов’язані:
 
-183- Мусій О.С.
До статті 7 «Коло осіб, зобов’язаних вільно володіти державною мовою» внести такі зміни:
Абзац перший Пункту 1 викласти в такій редакції:
«1. Вільно володіти державною мовою та користуватися нею під час виконання службових обов’язків зобов’язані:».
 
Враховано редакційно   1. Володіти державною мовою та застосовувати її під час виконання службових обов’язків зобов’язані:
 
    -184- Васюник І.В.
У частині 1 статті 7 проекту Закону після слів «державною мовою» доповнити словами «і послуговуватися нею під час виконання посадових обов’язків».
 
Враховано редакційно    
    -185- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 7: у частині першій абзац перший викласти у такій редакції:
«1. Вільно володіти державною мовою та користуватися нею під час виконання службових обов’язків зобов’язані:».
 
Враховано редакційно    
    -186- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 7: частину першу доповнити новим підпунктом наступного змісту: «15. Особи, визначені частиною третьою статті 3 Закону України «Про державну службу»;
У частині третій слова «на рівні, достатньому для виконання їхніх посадових і професійних обов’язків» замінити словами «на рівні стандарту, затвердженого Кабінетом Міністрів України».
 
Відхилено    
59. 1) Президент України, Голова Верховної Ради України, його Перший заступник та заступники, Прем’єр-міністр України, Перший віце-прем’єр-міністр України, віце-прем’єр-міністри України, міністри, інші керівники центральних органів виконавчої влади, які не входять до складу Кабінету Міністрів України, та їхні заступники, Голова Служби безпеки України, Генеральний прокурор, Голова Національного банку України, Голова та інші члени Рахункової палати, Уповноважений Верховної Ради України з прав людини, Уповноважений із захисту державної мови, Голова Верховної Ради Автономної Республіки Крим, Голова Ради міністрів Автономної Республіки Крим;
 
-187- Шкрум А.І.
У статті 7:
пункт 1 частини першої викласти у такій редакції:
«1) Президент України, Голова Верховної Ради України, його Перший заступник та заступники, Прем’єр-міністр України, Перший віце-прем’єр-міністр України, віце-прем’єр-міністри України, міністри, інші керівники центральних органів виконавчої влади, які не входять до складу Кабінету Міністрів України, та їхні заступники, Голова Адміністрації Президента України та його заступники, Секретар Ради національної безпеки і оборони України та його заступники; Голова Служби безпеки України, Голова Служби зовнішньої розвідки України, Генеральний прокурор, Голова Національного банку України, Голова та інші члени Рахункової палати, Уповноважений Верховної Ради України з прав людини, Уповноважений із захисту державної мови, Голова Верховної Ради Автономної Республіки Крим, Голова Ради міністрів Автономної Республіки Крим».
 
Враховано в редакції Комітету  1) Президент України, Голова Верховної Ради України, Перший заступник і заступник Голови Верховної Ради України, Прем’єр-міністр України, Перший віце-прем’єр-міністр України, віце-прем’єр-міністри України, члени Кабінету Міністрів України, перші заступники та заступники міністрів, керівники інших центральних органів виконавчої влади та їх заступники, Глава Адміністрації Президента України та його заступники, Секретар Ради національної безпеки і оборони України та його заступники, Голова Служби безпеки України та його заступники, Голова Служби зовнішньої розвідки України та його заступники, Генеральний прокурор та його заступники, керівники регіональних та місцевих прокуратур, керівник Спеціалізованої антикорупційної прокуратури та його заступники, члени Ради Національного банку України, Голова та члени Рахункової палати, Голова Антимонопольного комітету України, інші державні уповноважені Антимонопольного комітету України, голови територіальних відділень Антимонопольного комітету України, члени Національного агентства з питань запобігання корупції, члени Національної комісії зі стандартів державної мови, члени Центральної виборчої комісії, члени Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення, члени національних комісій регулювання природних монополій, члени Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку, члени Національної комісії, що здійснює державне регулювання у сфері ринків фінансових послуг, члени інших державних колегіальних органів, Голова Державного комітету телебачення і радіомовлення України та його заступники, Голова Фонду державного майна України та його заступники, постійні представники Кабінету Міністрів України, Верховної Ради України, Президента України у Конституційному Суді України, Директор Національного антикорупційного бюро України, Уповноважений Верховної Ради України з прав людини та його представники, Уповноважений із захисту державної мови, Голова Верховної Ради Автономної Республіки Крим та його заступники, Голова Ради міністрів Автономної Республіки Крим та його заступники, міністри Автономної Республіки Крим, Постійний Представник Президента України в Автономній Республіці Крим та його заступники;
 
    -188- Шкрум А.І.
Частину першу доповнити такими пунктами:
«3-1) голови місцевих державних адміністрацій, їх перші заступники та заступники;
3-2) службовці Національного банку України;
5-1) прокурори».
 
Враховано    
    -189- Княжицький М.Л.
В статті 7:
в пункті 1 частини першої після слів «інші члени Рахункової палати» додати «Голова Антимонопольного комітету України, його заступники, державні уповноважені Антимонопольного комітету України, Директор Національного антикорупційного бюро України».
 
Враховано    
    -190- Гопко Г.М.
У пункті 1 частини першої статті 7 після слова «міністри» додати слова «та їхні заступники», після слів «Голова Служби безпеки України» викласти текст у такій редакції «та його заступники, Генеральний прокурор та його заступники, Голова Національного банку України та його заступники,» - далі за текстом.
 
Враховано    
    -191- Лесюк Я.В.
У підпункті 1 частини першої статті 7 після слів «Голова Національного банку України» доповнити словами «Голова Ради Національного банку України», а після слова «міністри» доповнити словами «та їх заступники».
 
Враховано    
    -192- Писаренко В.В.
У статті 7 у пункті першому частини першої слова «Уповноважений із захисту державної мови» виключити.
 
Відхилено    
    -193- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У підпункті 1 частини першої статті 7 після слів «Голова Національного банку України» доповнити словами «Голова Ради Національного банку України», а після слова «міністри» доповнити словами «та їх заступники».
 
Враховано    
    -194- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 7: у підпункті 1 частини першої після слів «Голова Національного банку України» доповнити словами «Голова Ради Національного банку України», а після слова «міністри» доповнити словами «та їх заступники»;
 
Враховано    
    -195- Луценко І.В.
Пункт 1 частини 1 статті 7 проекту закону викласти в наступній редакції:
«1) Президент України, Голова Верховної Ради України, його Перший заступник та заступники, Прем’єр-міністр України, Перший віце-прем’єр-міністр України, віце-прем’єр-міністри України, міністри та їхні заступники, інші керівники центральних органів виконавчої влади, які не входять до складу Кабінету Міністрів України, та їхні заступники, Голова Служби безпеки України та його заступники, Генеральний прокурор та його заступники, Голова Національного банку України та його заступники, Голова та інші члени Рахункової палати, Уповноважений Верховної Ради України з прав людини, Уповноважений із захисту державної мови, Голова Верховної Ради Автономної Республіки Крим, Голова Ради міністрів Автономної Республіки Крим;»
 
Враховано    
    -196- Мусій О.С.
У підпункті 1 частини першої статті 7 після слів «Голова Національного банку України» доповнити словами «Голова Ради Національного банку України», а після слова «міністри» доповнити словами «та їх заступники»
 
Враховано    
60. 2) народні депутати України, депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутати місцевих рад, сільські, селищні, міські голови;
 
-197- Брензович В.І.
Пункт 2) частини 1 статті 7 вилучити, адже її застосування означатиме порушення рівності конституційних прав закріплених у статтях 24, 37, 38 Конституції України.
 
Відхилено   2) депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутати місцевих рад;
 
    -198- Романовський О.В.
Пункт 2 частини 1 статті 7 після слів «місцевих рад» доповнити словом «старости».
 
Відхилено    
    -199- Рибчинський Є.Ю.
Пункт 2 частини першої статті 7 викласти в наступній редакції: «2) народні депутати України, депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутати місцевих рад (крім сільських та селищних), сільські, селищні, міські голови;
 
Враховано редакційно    
    -200- Констанкевич І.М.
Пункт 2 частини першої статті 7 викласти в наступній редакції:
«2) народні депутати України, депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутати місцевих рад (крім сільських та селищних), сільські, селищні, міські голови;
 
Враховано редакційно    
    -201- Бойко О.П.
У п. 2 ч. 1. ст. 7 після слів «міські голови» додати слово «старости».
 
Відхилено    
    -202- Денисенко В.І.
Пункт 2 частини першої статті 7 викласти в наступній редакції:
«2) народні депутати України, депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутати місцевих рад (крім сільських та селищних), сільські, селищні, міські голови;
 
Враховано редакційно    
    -203- У пункті другому частини першої статті 7 «народні депутати України» вилучити.
 
Враховано    
61. 3) державні службовці, посадові особи органів місцевого самоврядування;
 
-204- Брензович В.І.
З пункту 3) частини 1 статті 7 вилучити слова «…посадові особи органів місцевого самоврядування», адже її застосування означатиме порушення рівності конституційних прав закріплених у статтях 24, 37 та 38 Конституції України.
 
Відхилено   3) державні службовці, посадові особи органів місцевого самоврядування;
4) голови місцевих державних адміністрацій, їх перші заступники та заступники;
5) службовці Національного банку України;
 
    -205- Бойко О.П.
П. 3 ч. 1. ст. 7 викласти у наступній редакції:
«Глава Адміністрації Президента України та його заступники, Постійний Представник Президента України в Автономній Республіці Крим та його заступники; державні службовці, голови місцевих державних адміністрацій, їх перших заступників та їх заступники, посадові та службові особи органів місцевого самоврядування; працівники державних органів, які виконують функції з обслуговування;».
 
Враховано редакційно    
62. 4) особи офіцерського складу, які проходять військову службу за контрактом;
 
   6) особи офіцерського складу, які проходять військову службу за контрактом;
 
63. 5) особи рядового і начальницького складу органів правопорядку та посадові особи інших органів, яким присвоюються спеціальні звання;
 
   7) особи начальницького (середнього і вищого) складу Національної поліції, інших правоохоронних та розвідувальних органів, посадові особи інших органів, яким присвоюються спеціальні звання;
8) особи рядового, сержантського і старшинського складу Національної поліції, інших правоохоронних, розвідувальних органів, інших органів, яким присвоюються спеціальні звання;
9) прокурори;
 
64. 6) працівники дипломатичної служби;
 
-206- Лесюк Я.В.
Пункт 6 частини першої статті 7 доповнити словами « (особи, які обіймають дипломатичні посади, особи, які обіймають адміністративні посади та особи, які виконують функції з обслуговування в закордонних дипломатичних установах України)».
 
Враховано редакційно      
    -207- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 7: підпункт 6 частини першої доповнити словами « (особи, які обіймають дипломатичні посади, особи, які обіймають адміністративні посади та особи, які виконують функції з обслуговування в закордонних дипломатичних установах України)».
 
Враховано редакційно    
    -208- Мусій О.С.
Пункт 6 частини першої статті 7 доповнити словами « (особи, які обіймають дипломатичні посади, особи, які обіймають адміністративні посади та особи, які виконують функції з обслуговування в закордонних дипломатичних установах України)».
 
Враховано редакційно    
65. 7) судді Конституційного Суду України, інші професійні судді, члени та дисциплінарні інспектори Вищої кваліфікаційної комісії суддів України, члени Вищої ради правосуддя;
 
-209- Княжицький М.Л.
У пункті 7 частини першої слова «інші професійні судді, члени та дисциплінарні» замінити на «судді, які призначенні суддею відповідно до Конституції України та здійснюють правосуддя на професійній основі».
 
Враховано   10) судді, які обрані чи призначені відповідно до Конституції України та здійснюють правосуддя на професійній основі, члени та дисциплінарні інспектори Вищої кваліфікаційної комісії суддів України, члени Вищої ради правосуддя;
 
    -210- Княжицький М.Л.
додати пункт 7-1 наступного змісту: «71) прокурори».
 
Враховано    
66. 8) члени Національного агентства з питань запобігання корупції; члени Центральної виборчої комісії; члени Національної комісії зі стандартів державної мови; члени Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення; члени Національної комісії, що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг; члени Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку; члени Національної комісії, що здійснює державне регулювання у сфері ринків фінансових послуг; члени інших державних колегіальних органів;
 
-211- Княжицький М.Л.
У пункті 8 частини першої слова «члени Національної комісії зі стандартів державної мови» виключити.
 
Відхилено      
    -212- Зміст пункту 8 частини першої статті 7 перенести до пункту 1 цієї частини статті 7 з метою збереження логіки викладу.
 
Враховано    
    -213- Лесюк Я.В.
У пункті 8 частини першої статті 7 після слів «у сфері ринків фінансових послуг» доповнити словами «перший заступник та заступники Голови Національного банку України, члени Ради Національного банку України»;
 
Враховано    
    -214- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У пункті 8 частини першої статті 7 після слів «у сфері ринків фінансових послуг» доповнити словами «перший заступник та заступники Голови Національного банку України, члени Ради Національного банку України».
 
Враховано    
    -215- Мусій О.С.
У пункті 8 частини першої статті 7 після слів «у сфері ринків фінансових послуг» доповнити словами «перший заступник та заступники Голови Національного банку України, члени Ради Національного банку України»
 
Враховано    
    -216- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 7: у підпункті 8 частини першої після слів «у сфері ринків фінансових послуг» доповнити словами «перший заступник та заступники Голови Національного банку України, члени Ради Національного банку України».
 
Враховано    
    -217- Бойко О.П.
У п. 8 ч. 1. ст. 7 після слів «у сфері ринків фінансових послуг» додати слова «8) члени Антимонопольного комітету України; Секретар Ради національної безпеки і оборони України та його заступники; Голова Державного комітету телебачення і радіомовлення України та його заступники; Голова Фонду державного майна України та його заступники; постійний представник Кабінету Міністрів України у Конституційному Суді України,…».
 
Враховано    
67. 9) адвокати;
 
   11) адвокати;
 
68. 10) нотаріуси;
 
   12) нотаріуси;
 
69. 11) працівники патронатних служб;
 
-218- Брензович В.І.
Пункт 11) частини 1 статті 7 вилучити, адже її застосування означатиме порушення рівності конституційних прав закріплених у статтях 24 Конституції України.
 
Враховано      
70. 12) керівники навчальних закладів державної та комунальної форм власності; педагогічні, науково-педагогічні й наукові працівники навчальних закладів;
 
-219- Тетерук А.А.
Пункт 12 ч. 1 ст. 7 проекту Закону після словосполучення «навчальних закладів» доповнити словосполученням «за виключенням іноземних наукових та науково-педагогічних працівників, запрошених на термін до трьох років, та іноземних викладачів відповідної іноземної мови».
 
Враховано редакційно   13) керівники закладів освіти всіх форм власності;
14) педагогічні, науково-педагогічні і наукові працівники, крім іноземців чи осіб без громадянства, які запрошені до закладів освіти та/або наукових установ та працюють на тимчасовій основі як наукові, педагогічні, науково-педагогічні працівники або викладачі іноземної мови;
 
    -220- Васюник І.В.
Пункт 12 частини 1 статті 7 проекту Закону викласти у такій редакції:
«12) керівники навчальних закладів державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів; педагогічні, науково-педагогічні й наукові працівники навчальних закладів державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів».
 
Відхилено    
    -221- Брензович В.І.
З пункту 12) частини 1 статті 7 вилучити слова: педагогічні, науково- педагогічні й наукові працівники навчальних закладів, адже її застосування означатиме порушення рівності конституційних прав закріплених у статтях 24, а також є абсолютно безпідставною до педагогів викладачів іноземних мов та педагогів закладів освіти, які в освітньому процесі використовують регіональні мови і мови меншин України.
 
Відхилено    
    -222- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У пункті 12 частини першої статті 7:
після слів «керівники» слова «навчальних закладів державної та комунальної форм власності» замінити на слова «закладів освіти»;
після слів «наукові працівники» слова «навчальних закладів» замінити на слова та розділові знаки «закладів освіти, за винятком наукових і науково-педагогічних працівників, які є іноземними громадянами, і запрошені на термін до трьох років, і викладачів відповідної іноземної мови, які є іноземними громадянами».
 
Враховано редакційно    
    -223- Гопко Г.М.
У пункті 12 частини першої статті 7 слова «навчальних закладів» замінити словами «закладів освіти», і зробити аналогічну заміну по всьому тексту закону у відповідних відмінках.
 
Враховано    
    -224- Кремінь Т.Д.
Пункт12 частини першої статті 7 викласти у такій редакції: «12) керівники державних і комунальних закладів освіти і наукових установ, їх педагогічні, науково-педагогічні й наукові працівники (за винятком тих, які не є громадянами України);»
 
Враховано редакційно    
    -225- Рибчинський Є.Ю.
У зв’язку із включенням до частини першої статті 7 пункту 16, пункт 12 викласти в редакції: «12) педагогічні, науково-педагогічні й наукові працівники навчальних закладів, незалежно від форми власності»;
 
Відхилено    
    -226- Констанкевич І.М.
У зв’язку з пропозицією про включення до частини першої статті 7 пункту 16, пункт 12 викласти в такій редакції:
«12) педагогічні, науково-педагогічні й наукові працівники закладів освіти, незалежно від форми власності»;
 
Відхилено    
    -227- Сотник О.С.
У пункті дванадцятому частини першої статті сьомої проекту слова «державної і комунальної» замінити словом «всіх».
 
Відхилено    
    -228- Бойко О.П.
У п. 12 ч. 1. ст. 7 після слів «працівники навчальних закладів;» додати слова «наукові працівники Національної академії наук України, галузевих академій, науково-дослідних інститутів, лабораторій тощо;».
 
Відхилено    
    -229- Скрипник О.О.
Пункт 12 частини 1 статті 7 доповнити словами «за винятком наукових та науково-педагогічних працівників, які не є громадянами України.»
 
Враховано редакційно    
71. 13) медичні працівники державних і комунальних закладів охорони здоров’я;
 
-230- Княжицький М.Л.
в пункті 13 частини першої слова «медичні працівники» замінити на слова «лікарі».
 
Відхилено   15) медичні працівники державних і комунальних закладів охорони здоров’я;
 
    -231- Вовк В.І.
Частину першу статті 7 доповнити новим пунктом 13-1 такого змісту:
«13-1) керівники та члени правління (ради директорів) державних підприємств, державних банків та банків з істотною участю держави».
 
Враховано редакційно    
    -232- Рибчинський Є.Ю.
Внести до статті 7 наступну зміну: «У підпункті 13 пункту 1 слова «державних і комунальних закладів охорони здоров’я» замінити словами «закладів охорони здоров’я усіх форм власності», а слова «медичні працівники» словом «лікарі», виклавши її в редакції: «13) лікарі закладів охорони здоров’я усіх форм власності;»
 
Відхилено    
    -233- Бойко О.П.
П. 13 ч. 1. ст. 7 викласти у наступній редакції:
«13) медичні працівники закладів охорони здоров’я всіх форм власності;».
 
Відхилено    
    -234- Денисенко В.І.
Внести до статті 7 наступну зміну:
У підпункті 13 пункту 1 слова «державних і комунальних закладів охорони здоров’я» замінити словами «закладів охорони здоров’я усіх форм власності», а слова «медичні працівники» словом «лікарі», виклавши її в редакції:
«13) лікарі закладів охорони здоров’я усіх форм власності;»
 
Відхилено    
72. 14) інші посадові та службові особи державних і комунальних підприємств, установ й організацій, а також інших суб'єктів господарювання державної та комунальної форм власності.
 
-235- Брензович В.І.
Пункт 14) частини 1 статті 7 вилучити, адже її застосування означатиме порушення рівності конституційних прав закріплених у статтях 24 Конституції України.
 
Відхилено   16) інші посадові та службові особи підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності.
 
    -236- Лесюк Я.В.
Частину першу статті 7 доповнити новим підпунктом наступного змісту «15. Особи, визначені частиною третьою статті 3 Закону України «Про державну службу».
 
Враховано редакційно    
    -237- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину першу статті 7 доповнити новим підпунктом наступного змісту «15. Особи, визначені частиною третьою статті 3 Закону України «Про державну службу».
 
Враховано редакційно    
    -238- Рибчинський Є.Ю.
Внести до статті 7 наступну зміну: Пункт 1 доповнити підпунктом 15 наступного змісту: «15) прокурори;»
 
Враховано редакційно    
    -239- Рибчинський Є.Ю.
Внести до статті 7 наступну зміну: Пункт 1 доповнити підпунктом 16 наступного змісту: «16) керівники підприємств, установ і організацій усіх форм власності».
 
Враховано редакційно    
    -240- Рибчинський Є.Ю.
Внести до статті 7 наступну зміну: частину 1 доповнити пунктом 17 наступного змісту: «17) фізичні особи-підприємці;»
 
Відхилено    
    -241- Рибчинський Є.Ю.
Внести до статті 7 наступну зміну: частину 1 доповнити пунктом 18 наступного змісту: «18) продавці, консультанти, менеджери, працівники інформаційних служб та будь-які інші працівники, безпосередньо задіяні в обслуговуванні на території України споживачів, або інших клієнтів (замовників), які є громадянами України, представниками зареєстрованих в Україні підприємств, установ і організацій.»
 
Відхилено    
    -242- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 7 доповнити пунктом 15 наступного змісту:
«15) прокурори»
 
Враховано    
    -243- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 7 доповнити пунктом 16 наступного змісту:
«16) керівники підприємств, установ і організацій усіх форм власності;»
 
Враховано    
    -244- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 7 доповнити пунктом 17 наступного змісту:
«17) фізичні особи-підприємці;»
 
Відхилено    
    -245- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 7 доповнити пунктом 18 наступного змісту:
«18) продавці, консультанти, менеджери, працівники інформаційних служб та будь-які інші працівники, безпосередньо задіяні в обслуговуванні на території України споживачів, або інших клієнтів (замовників), які є громадянами України, представниками зареєстрованих в Україні підприємств, установ і організацій»/
 
Відхилено    
    -246- Бєлькова О.В.
Пункт 14 частини першої статті 7 Проекту викласти у такій редакції:
«14) інші посадові та службові особи державних і комунальних установ й організацій».
 
Враховано    
    -247- Мусій О.С.
Частину першу статті 7 доповнити новим підпунктом наступного змісту «15. Особи, визначені частиною третьою статті 3 Закону України «Про державну службу».
 
Враховано редакційно    
    -248- Бойко О.П.
П. 14 ч. 1. ст. 7 викласти у наступній редакції:
«14) інші посадові та службові особи державних і комунальних підприємств, установ й організацій, а також інших суб'єктів господарювання всіх форм власності».
 
Враховано    
    -249- Бойко О.П.
Ч. 1 ст. 7 доповнити пунктом 15 наступного змісту: «15) прокурори».
 
Враховано    
    -250- Денисенко В.І.
Внести до статті 7 наступну зміну:
Частину 1 доповнити підпунктом 15 наступного змісту:
«15) прокурори;»
 
Враховано    
    -251- Денисенко В.І.
Внести до статті 7 наступну зміну:
Частину 1 доповнити підпунктом 16 наступного змісту:
«16) керівники підприємств, установ і організацій усіх форм власності;»
 
Враховано редакційно    
    -252- Денисенко В.І.
В зв’язку із включенням до частини першої статті 7 пункту 16,
пункт 12 викласти в редакції:
«12) педагогічні, науково-педагогічні й наукові працівники навчальних закладів, незалежно від форми власності»;
 
Враховано редакційно    
    -253- Денисенко В.І.
Внести до статті 7 наступну зміну:
Частину 1 доповнити підпунктом 17 наступного змісту:
«17) фізичні особи-підприємці;»
 
Відхилено    
    -254- Денисенко В.І.
Внести до статті 7 наступну зміну:
Пункт 1 доповнити підпунктом 18 наступного змісту:
«18) продавці, консультанти, менеджери, працівники інформаційних служб та будь-які інші працівники, безпосередньо задіяні в обслуговуванні на території України споживачів, або інших клієнтів (замовників), які є громадянами України, представниками зареєстрованих в Україні підприємств, установ і організацій.»
 
Відхилено    
    -255- Шкрум А.І.
Частину 2 та 3 викласти у такій редакції:
«2. Володіти державною мовою зобов’язані особи, які претендують на обрання чи призначення на посади, визначені в частині першій статті 7 цього Закону.
3. Особи, визначені в частинах першій та другій статті 7 цього Закону, зобов’язані володіти державною мовою на рівні, визначеному Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
Враховано частково    
73. 2. Вільно володіти державною мовою зобов’язані особи, які претендують на обрання чи призначення на посади, визначені в частині першій статті 7 цього Закону.
 
-256- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3. Ст.7. частину 2 Виключити.
 
Враховано   2. Володіти державною мовою зобов’язані особи, які претендують на обрання чи призначення на посади, визначені частиною першою цієї статті.
 
74. 3. Особи, визначені в частинах першій та другій статті 7 цього Закону, зобов’язані вільно володіти державною мовою на рівні, достатньому для виконання їхніх посадових і професійних обов’язків.
 
-257- Тимошенко Ю.В.
Частину третю статті 7 законопроекту виключити, оскільки її зміст частково дублює статтю 8 проекту Закону.
 
Враховано      
    -258- Мусій О.С.
В частині 3 слово «достатньому» замінити на «згідно встановленого стандарту (ст.8)».
 
Відхилено    
    -259- Гуляєв В.О.
У частині третій статті 7 слова «на рівні, достатньому для виконання їхніх посадових і професійних обов’язків» вилучити.
 
Відхилено    
    -260- Васюник І.В.
Частину 3 статті 7 проекту Закону викласти у такій редакції:
«3. Особи, визначені в частинах першій та другій статті 7 цього Закону, зобов’язані вільно володіти державною мовою».
 
Відхилено    
    -261- Писаренко В.В.
У статті 7 частину третю виключити.
 
Враховано    
    -262- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 7 доповнити пунктом 4 наступного змісту: «4. Вимоги, викладені у пунктах 1-3 цієї статті не поширюються на осіб віком старше 60 років».
 
Відхилено    
    -263- Констанкевич І.М.
Статтю 7 доповнити частиною четвертою наступного змісту:
«4. Вимоги, викладені у частинах 1-3 цієї статті не поширюються на осіб віком старше 60 років.»
 
Відхилено    
    -264- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
В частині третій статті 7 словосполучення "на рівні, достатньому для виконання їхніх посадових і професійних обов’язків" вилучити.
 
Відхилено    
    -265- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3. Ст.7. частину 3. Виключити.
 
Враховано    
    -266- Денисенко В.І.
Статтю 7 доповнити частиною 4 наступного змісту:
«4. Вимоги, викладені у пунктах 1-3 цієї статті не поширюються на осіб віком старше 60 років.»
 
Відхилено    
75. Стаття 8. Вимоги щодо рівня володіння державною мовою
 
-267- Васюник І.В.
Назву статті 8 проекту Закону викласти у такій редакції:
«Стаття 8. Вимоги щодо вільного володіння державною мовою».
 
Відхилено   Стаття 10. Вимоги щодо рівня володіння державною мовою
 
    -268- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 8 викласти в наступній редакції: «Стаття 8. Вимоги щодо рівню володіння державною мовою
Вимоги щодо рівню мовних знань та навичок володіння державною мовою, які висуваються до осіб, визначених у частинах першій та другій статті 7 цього Закону, а також до осіб, які набувають громадянства України, встановлює Інститут української мови Національної академії наук України».
 
Відхилено    
    -269- Писаренко В.В.
Статтю 8 виключити.
 
Відхилено    
    -270- Продан О.П.
Статтю 8 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -271- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3. Ст. 8. Виключити
 
Відхилено    
    -272- Денисенко В.І.
Статтю 8 викласти в наступній редакції:
«Стаття 8. Вимоги щодо рівню володіння державною мовою
Вимоги щодо рівню мовних знань та навичок володіння державною мовою, які висуваються до осіб, визначених у частинах першій та другій статті 7 цього Закону, а також до осіб, які набувають громадянства України, встановлює Інститут української мови Національної академії наук України».
 
Відхилено    
76. 1. Вимоги щодо відповідного рівня володіння державною мовою, що висуваються до осіб, визначених у частинах першій та другій статті 7 цього Закону, встановлює Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-273- Васюник І.В.
У частині 1 статті 8 проекту Закону слова «Вимоги щодо відповідного рівня» замінити на слова «Умови та порядок посвідчення щодо вільного».
 
Відхилено   1. Вимоги щодо відповідного рівня володіння державною мовою особами, визначеними статтею 9 цього Закону, встановлює Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
    -274- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3. Ст. 8. частину 1. Виключити
 
Відхилено    
    -275- Бойко О.П.
Ч. 1. ст. 8 викласти у наступній редакції:
«1. Вимоги щодо відповідного рівня володіння державною мовою, що висуваються до осіб, визначених у статті 7 цього Закону, встановлює центральний орган виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано редакційно    
77. 2. Рівень володіння державною мовою особами, визначеними в частинах першій та другій статті 7 цього Закону, перевіряє Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-276- Васюник І.В.
У частині 2 статті 8 проекту Закону слово «Рівень» замінити на слово «Вільне».
 
Відхилено   2. Рівень володіння державною мовою особами, визначеними пунктами 1, 3, 4, 7, 10, 13 частини першої статті 9 цього Закону, засвідчується державним сертифікатом про рівень володіння державною мовою (далі – державний сертифікат), що видається Національною комісією зі стандартів державної мови відповідно до цього Закону.
3. Рівень володіння державною мовою особами, визначеними пунктами 2, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 14-16 частини першої статті 9 цього Закону, засвідчується документом про повну загальну середню освіту за умови, що такий документ підтверджує вивчення особою української мови як навчального предмета (дисципліни), або державним сертифікатом про рівень володіння державною мовою, що видається Національною комісією зі стандартів державної мови відповідно до цього Закону.
4. Документ, що засвідчує рівень володіння державною мовою, подається особою до обрання чи призначення на посади, визначені частиною першою статті 9 цього Закону.
Стаття 11. Рівні володіння державною мовою
1. Класифікація рівнів володіння державною мовою розробляється і затверджується Національною комісією зі стандартів державної мови з урахуванням рекомендацій Ради Європи з мовної освіти (СЕFR).
2. За результатами проведеного іспиту на визначення рівня володіння державною мовою особа отримує державний сертифікат про рівень володіння державною мовою (далі – державний сертифікат), що засвідчує один з рівнів за шкалою, встановленою частиною третьою цієї статті.
3. Шкала рівнів володіння державною мовою визначає три загальні рівні навичок: початковий рівень А, середній рівень В та рівень вільного володіння мовою С.
Державний сертифікат початкового рівня першого ступеня (А1) засвідчує, що особа розуміє і може вживати загальні вирази та найпростіші фрази, необхідні для задоволення конкретних потреб, зокрема представити себе чи іншу особу, запитувати і відповідати на запитання про себе (місце проживання, родину, особисті речі тощо). Може взаємодіяти на простому рівні, якщо співрозмовник говорить повільно і чітко та готовий допомогти.
Державний сертифікат початкового рівня другого ступеня (А2) засвідчує, що особа розуміє та може вживати окремі фрази та широко вживані вирази, пов’язані з конкретними сферами повсякденного життя (елементарна інформація про себе та свою сім’ю, здійснення покупок, місцева географія, працевлаштування тощо). Може спілкуватися у ситуації, коли необхідний простий і безпосередній обмін інформацією на звичні теми.
Державний сертифікат середнього рівня першого ступеня (В1) засвідчує, що особа розуміє основний зміст чіткої, стандартної інформації на теми, близькі і часто вживані на роботі, у навчанні, під час дозвілля тощо. Рівень знання української мови дає змогу впоратися в більшості ситуацій, що можуть виникнути під час подорожі Україною. Може просто і доладно висловлюватися, зокрема на теми, що належать до особистих зацікавлень. Здатен описати особистий досвід, події, мрії, плани, надати стислі пояснення щодо точки зору на деякі події.
Державний сертифікат середнього рівня другого ступеня (В2) засвідчує, що особа може розуміти основні ідеї комплексного тексту як на конкретну, так і на абстрактну тему, включаючи спеціалізовані дискусії за своїм фахом. Може спілкуватися з носіями мови з таким ступенем швидкості та спонтанності, який уможливлює регулярні відносини з ними, не викликаючи труднощів для жодної зі сторін. Може чітко і докладно висловлюватися з багатьох тем, зокрема висловлювати свою думку з певного питання, наводячи переваги і недоліки різних позицій.
Державний сертифікат рівня вільного володіння першого ступеня (С1) засвідчує, що особа може розуміти широкий спектр складних і великих за обсягом текстів та розпізнавати в них прихований зміст. Може висловлюватися швидко і спонтанно без помітних ускладнень, пов'язаних з пошуком засобів вираження, легко і точно використовувати українську мову у спілкуванні, навчанні та для досягнення професійних цілей. Може чітко, структуровано і докладно висловлюватися зі складних тем, демонструючи володіння знаннями правил граматики.
Державний сертифікат рівня вільного володіння другого ступеня (С2) засвідчує, що особа легко розуміє практично все, що чує або читає, може узагальнити інформацію з різних усних чи письмових джерел, зробити аргументований виклад у логічній, послідовній формі, а також висловлюватися спонтанно, швидко і точно, передаючи найтонші відтінки смислу навіть у складних ситуаціях.
 
    -277- Рябчин О.М.
Статтю 8 законопроекту доповнити новою частиною третього такого змісту:
«3. Особи, визначені в частинах першій та другій статті 7 цього Закону, можуть також підтвердити вільне володіння державною мовою шляхом звернення до Національної комісії стандартів державної мови за наявності таких документів:
1) документи державного зразка про загальну середню освіту, видані до 2000 року, з оцінкою «5» за вивчення української мови;
2) документи державного зразка про загальну середню освіту, видані після 2000 року, з балом про підсумкову державну атестацію з української мови не менше 10;
3) диплом молодшого бакалавра (молодшого спеціаліста), бакалавра, магістра (спеціаліста) з відповідним додатком з оцінкою «відмінно» за вивчення української мови;
4) диплом бакалавра, магістра (спеціаліста) за спеціальностями українська мова та література; українська мова та література і іноземна мова; філологія;
5) дипломи кандидата або доктора наук».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -278- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 3. Ст. 8. частину 2. Виключити
 
Відхилено    
    -279- Бойко О.П.
Ч. 2. ст. 8 викласти у наступній редакції:
«2. Рівень володіння державною мовою особами, визначеними в статті 7 цього Закону, здійснюється у порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано редакційно    
    -280- Скрипник О.О.
Частину 2 статті 8 викласти у такій редакції:
«Рівень володіння державною мовою особами, зазначеними у частинах першої та другої статті 7 цього Закону, може бути підтверджений:
сертифікатом про рівень володіння українською мовою;
документом про повну загальну середню освіту, професійну (професійно-технічну) освіту, фахову передвищу та/або вищу освіту;
стажем роботи не менше 3 років на посадах, зазначених у частинах першої та другої статті сьомої цього Закону».
 
Враховано редакційно    
    -281- У статті 8 частину другу викласти в редакції Комітету, а також додати нові частини третю і четверту такого змісту:
«2. Рівень володіння державною мовою особами, визначеними пунктами 1, 3, 4, 7, 8, 10, 13 частини першої статті 9 цього Закону, засвідчується державним сертифікатом про рівень володіння державною мовою (далі – державний сертифікат), що видається Національною комісією зі стандартів державної мови відповідно до цього Закону.
3. Рівень володіння державною мовою особами, визначеними пунктами 2, 5, 6, 9, 11, 12, 14-16 частини першої статті 9 цього Закону, засвідчується документом про повну загальну середню освіту за умови, що такий документ підтверджує вивчення особою української мови як навчального предмета (дисципліни), або державним сертифікатом про рівень володіння державною мовою, що видається Національною комісією зі стандартів державної мови відповідно до цього Закону.
4. Документ, що засвідчує рівень володіння державною мовою, подається особою до обрання чи призначення на посади, визначені частиною першою статті 9 цього Закону».
 
Враховано    
    -282- Додати нову статтю такого змісту: «Стаття 8-1. Рівні володіння державною мовою
1. Класифікація рівнів володіння державною мовою розробляється і затверджується Національною комісією зі стандартів державної мови з урахуванням рекомендацій Ради Європи з мовної освіти (СЕFR).
2. За наслідками проведеного іспиту на рівень володіння державною мовою особа отримує сертифікат, що засвідчує один з рівнів за шкалою встановленою цією статтею Закону.
3. Шкала рівнів володіння державною мовою визначає три загальні рівня навичок: початковий рівень А, середній рівень В та рівень вільного володіння мовою С.
Сертифікат початкового рівня першого ступеня (А1) засвідчує, що особа може розуміти і вживати загальні повсякденні вирази та найпростіші речення, необхідні для задоволення конкретних потреб. Може відрекомендуватись або представити когось та може запитувати і відповідати на запитання про подробиці особистого життя, наприклад, де він/вона живе, про людей, яких він/вона знає, про речі, які він/ вона має. Може взаємодіяти на простому рівні, якщо співрозмовник говорить повільно і чітко та готовий прийти на допомогу.
Сертифікат початкового рівня другого ступеня (А2) засвідчує, що особа може розуміти окремі фрази та широко вживані вирази, пов’язані з конкретними сферами повсякденного життя (наприклад, елементарна інформація про себе та свою сім’ю, здійснення покупок, місцева географія, працевлаштування). Може спілкуватись у простих і звичайних ситуаціях, де необхідний простий і безпосередній обмін інформацією на знайомі та звичні теми. Може описати простими словами його/ії походження, найближче оточення та все інше, пов'язане зі сферою безпосередніх потреб.
Сертифікат середнього рівня першого ступеня (В1) засвідчує, що особа може розуміти основний зміст чіткої, стандартної подачі інформації на теми, близькі і часто вживані на роботі, при навчанні, під час дозвілля тощо. Рівень знань української мови дозволяє справитись в більшості ситуацій, що можуть виникнути під час поїздки по Україні. Може просто і зв'язано висловитись на знайомі теми або теми особистих інтересів. Здатен описати досвід, події, сподівання, мрії та амбіції, а також надати стислі пояснення і підтвердження щодо точок зору та планів.
Сертифікат середнього рівня другого ступеня (В2) засвідчує, що особа може розуміти основні ідеї комплексного тексту як на конкретну, так і на абстрактну тему, включаючи спеціалізовані дискусії за своїм професійним фахом. Може спілкуватися з носіями мови з таким ступенем швидкості та спонтанності, який робить регулярні відносини з ними можливими не викликаючи труднощів для жодної зі сторін. Може чітко, докладно висловлюватись на широке коло тем і висловлювати свою думку з певної проблеми, наводячи переваги і недоліки різних позицій.
Сертифікат рівня вільного володіння першого ступеня (С1) засвідчує, що особа може розуміти широкий спектр складних та великих за обсягом текстів і розпізнавати в них прихований зміст. Може висловлюватись швидко і спонтанно без помітних утруднень, пов'язаних з пошуком засобів вираження. Може легко і точно користуватись українською мовою для спілкування, навчання та досягнення професійних цілей. Може чітко, структуровано і докладно висловлюватись зі складних тем, демонструючи свідоме володіння граматичними зразками мови, правилами синтезу та поєднання висловлювань.
Сертифікат рівня вільного володіння другого ступеня (С2) засвідчує, що особа може легко розуміти практично все, що чує або читає. Може узагальнити інформацію з різних усних чи письмових джерел і зробити аргументований виклад у логічній, послідовній формі. Може висловлюватись спонтанно, дуже швидко і точно, передаючи найтонші відтінки смислу навіть у досить складних ситуаціях».
 
Враховано    
78. Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ В УКРАЇНІ, ДЕРЖАВНИХ І КОМУНАЛЬНИХ ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ, ІНШИХ СУБ'ЄКТІВ ГОСПОДАРЮВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ І КОМУНАЛЬНОЇ ФОРМ ВЛАСНОСТІ
 
-283- Княжицький М.Л.
В назві розділу ІV слова «В УКРАЇНІ, ДЕРЖАВНИХ І КОМУНАЛЬНИХ ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ, ІНШИХ СУБ'ЄКТІВ ГОСПОДАРЮВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ І КОМУНАЛЬНОЇ ФОРМ ВЛАСНОСТІ» замінити на слова «ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ УСІХ ФОРМ ВЛАСНОСТІ».
 
Відхилено   Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ, ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ ДЕРЖАВНОЇ І КОМУНАЛЬНОЇ ФОРМ ВЛАСНОСТІ
 
    -284- Рибчинський Є.Ю.
Назву Розділу ІV викласти в наступній редакції: «Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ, ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ УСІХ ФОРМ ВЛАСНОСТІ
 
Відхилено    
    -285- Констанкевич І.М.
Назву Розділу ІV викласти в наступній редакції:
«Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ, ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ УСІХ ФОРМ ВЛАСНОСТІ»
 
Відхилено    
    -286- Бєлькова О.В.
У назві розділу ІV Проекту слова «підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності» замінити словами «установ та організацій».
 
Враховано редакційно    
    -287- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. В редакції:
Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ МОВ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ В УКРАЇНІ, ДЕРЖАВНИХ І КОМУНАЛЬНИХ ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ, ІНШИХ СУБ'ЄКТІВ ГОСПОДАРЮВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ І КОМУНАЛЬНОЇ ФОРМ ВЛАСНОСТІ
 
Відхилено    
    -288- Бойко О.П.
Назву розділу ІV викласти у наступній редакції:
«Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ, ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ ВСІХ ФОРМ ВЛАСНОСТІ».
 
Відхилено    
    -289- Денисенко В.І.
Назву Розділу ІV викласти в наступній редакції:
«Розділ ІV. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В РОБОТІ ОРГАНІВ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ, ОРГАНІВ ВЛАДИ АВТОНОМНОЇ РЕСПУБЛІКИ КРИМ, ОРГАНІВ МІСЦЕВОГО САМОВРЯДУВАННЯ, ПІДПРИЄМСТВ, УСТАНОВ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ УСІХ ФОРМ ВЛАСНОСТІ
 
Відхилено    
79. Стаття 9. Застосування державної мови під час засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування
 
-290- Васюник І.В.
Назву статті 9 проекту Закону викласти у такій редакції:
«Стаття 9. Застосування державної мови під час засідань, заходів, зустрічей, виступів і робочого спілкування».
 
Відхилено   Стаття 12. Робоча мова діяльності органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності
 
    -291- Писаренко В.В.
Статтю 9 викласти у новій редакції: «Стаття 9. Застосування державної мови під час офіційних заходів
1. Мовою офіційних заходів в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим та органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності є державна мова».
2. У разі застосування під час офіційних заходів, іншої мови ніж державна, організатор засідання, заходу може забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою».
 
Відхилено    
    -292- Бєлькова О.В.
Статтю 9 викласти в такій редакції:
«1. Мовою засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим та органах місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних установах та організаціях є державна мова.»
 
Враховано редакційно    
    -293- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 9. Виключити
 
Відхилено    
80. 1. Мовою засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим та органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності є державна мова.
 
-294- Васюник І.В.
У частині 1 статті 9 проекту Закону після слова «зустрічей» доповнити розділовим знаком та словом «, виступів».
Частину 1 статті 9 проекту Закону доповнити другим абзацом:
«Особи визначені статтею 7 цього Закону зобов’язані використовувати державну мову першочергово».
 
Відхилено   1. Робочою мовою діяльності органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності, у тому числі мовою засідань, заходів, зустрічей та мовою робочого спілкування, є державна мова.
Робочою мовою діяльності закордонних дипломатичних установ України, інших державних представництв за кордоном є державна мова.
 
    -295- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У статті 9:
у частині першій слова «і робочого спілкування» виключити.
 
Відхилено    
    -296- Княжицький М.Л.
Частину першу статті 9 викласти в такій редакції:
«1. Мовою засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим, органах місцевого самоврядування, на підприємствах, в установах та організаціях усіх форм власності на території України є державна мова».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -297- Лесюк Я.В.
Частину першу статті 9 доповнити новим абзацом наступного змісту: «Робочою мовою у закордонних дипломатичних установах України та інших державних представництвах за кордоном є українська мова».
 
Враховано    
    -298- Лесюк Я.В.
Частину першу статті 9 доповнити новим абзацом наступного змісту: «Особи, визначені підпунктами 1, 2, 4, 7, 8 частини першої статті 7 цього Закону, особи начальницького складу органів правопорядку, керівники навчальних та медичних закладів державної та комунальної форми власності, керівники державних і комунальних підприємств, установ й організацій, а також інших суб'єктів господарювання державної та комунальної форм власності зобов'язані використовувати українську мову у публічних сферах життя на території України протягом виконання ними своїх службових обов'язків, в тому числі у засобах масової інформації на території України та у мережі інтернет».
 
Відхилено    
    -299- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину першу статті 9 доповнити новим абзацом наступного змісту: «Робочою мовою у закордонних дипломатичних установах України та інших державних представництвах за кордоном є українська мова».
 
Враховано    
    -300- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 9: частину першу статті доповнити новим абзацом наступного змісту:
«Робочою мовою у закордонних дипломатичних установах України та інших державних представництвах за кордоном є українська мова».
 
Враховано    
    -301- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 9: доповнити частину першу новим абзацом наступного змісту: «Особи, визначені підпунктами 1, 2, 4, 7, 8 частини першої статті 7 цього Закону, особи начальницького складу органів правопорядку, керівники навчальних та медичних закладів державної та комунальної форми власності, керівники державних і комунальних підприємств, установ й організацій, а також інших суб'єктів господарювання державної та комунальної форм власності зобов'язані використовувати українську мову у публічних сферах життя на території України протягом виконання ними своїх службових обов'язків, в тому числі у засобах масової інформації на території України та у мережі інтернет.».
 
Відхилено    
    -302- Рибчинський Є.Ю.
Частину першу статті 9 викласти у наступній редакції: «1. Мовою засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим, органах місцевого самоврядування, на підприємствах, в установах та організаціях усіх форм власності на території України є державна мова.»
 
Відхилено    
    -303- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 9. частина 1. Виключити
 
Відхилено    
    -304- Мусій О.С.
Частину першу статті 9 доповнити новим абзацом наступного змісту:
«Робочою мовою у закордонних дипломатичних установах України та інших державних представництвах за кордоном є українська мова».
 
Враховано    
    -305- Мусій О.С.
Частину першу статті 9 доповнити новим абзацом наступного змісту:
«Особи, визначені підпунктами 1, 2, 4, 7, 8 частини першої статті 7 цього Закону, особи начальницького складу органів правопорядку, керівники навчальних та медичних закладів державної та комунальної форми власності, керівники державних і комунальних підприємств, установ й організацій, а також інших суб'єктів господарювання державної та комунальної форм власності зобов'язані використовувати українську мову у публічних сферах життя на території України протягом виконання ними своїх службових обов'язків, в тому числі у засобах масової інформації на території України та у мережі Інтернет.»
 
Відхилено    
    -306- Бойко О.П.
Ч. 1. ст. 9 викласти у наступній редакції:
«1. Мовою засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим та органах місцевого самоврядування, на підприємствах, в установах та організаціях всіх форм власності є державна мова.».
 
Відхилено    
    -307- Денисенко В.І.
Частину першу статті 9 викласти у наступній редакції:
«1. Мовою засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим, органах місцевого самоврядування, на підприємствах, в установах та організаціях усіх форм власності на території України є державна мова».
 
Відхилено    
81. 2. У разі якщо організатор засідання, заходу або зустрічі вважає, що мовою засідання, заходу або зустрічі має бути інша мова ніж державна, він забезпечує переклад державною мовою.
 
-308- Васюник І.В.
Частину 2 статті 9 проекту Закону викласти у такій редакції:
«2. У разі якщо організатор вважає, що мовою засідання, заходу, зустрічі або виступу має бути інша мова ніж державна, він забезпечує синхронний або послідовний переклад державною мовою».
 
Відхилено   2. У разі якщо під час засідання, заходу або зустрічі використовується інша мова, ніж державна, має бути забезпечений переклад державною мовою.
 
    -309- Подоляк І.І.
Острікова Т.Г.
Частину другу викласти у такій редакції:
«2. Якщо під час публічного засідання, заходу або зустрічі виступає іноземець, який не володіє державною мовою, організатор забезпечує повноцінний послідовний або синхронний переклад такого виступу державною мовою».
 
Відхилено    
    -310- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 9. частина 2. Виключити
 
Враховано частково    
    -311- Скрипник О.О.
Частину 2 статті 9 викласти у такій редакції:
«У разі застосування під час засідання, заходу або зустрічі іншої мови ніж державна, організатор засідання, заходу або зустрічі зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник засідання, заходу або зустрічі, за умови, що він попередив організатора про необхідність перекладу не менш, ніж за три дні до початку засідання, заходу або зустрічі».
 
Враховано редакційно    
82. У разі застосування під час засідання, заходу або зустрічі іншої мови ніж державна, організатор засідання, заходу або зустрічі зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник засідання, заходу або зустрічі.
 
-312- Брензович В.І.
Абзац другий частини 2, статті 9. замінити наступним текстом: «Застосування регіональних мов або мов меншин України під час засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування встановлюються законом ( законами) України що регулює (регулюють) права національних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно   3. Робочою мовою міжнародних заходів, засідань, зустрічей є державна та/або інша мова, визначена організаторами чи міжнародним договором. Під час засідань, зустрічей та робочого спілкування визначеного кола осіб з іноземцями чи особами без громадянства може застосовуватися інша мова, прийнятна для учасників.
4. Встановлені цією статтею вимоги застосовуються з урахуванням особливостей, визначених статтями 21-23 цього Закону.
 
    -313- Подоляк І.І.
Острікова Т.Г.
Доповнити новими частинами третьою-четвертою такого змісту:
«3.Якщо у засіданні, заході, зустрічі, із заздалегідь встановленим обмеженим колом осіб, бере участь іноземець, який не володіє державною мовою, таке засідання, захід, зустріч може проводитись англійською мовою. У такому разі, за запитом одного з учасників організатор забезпечує повноцінний послідовний або синхронний переклад засідання, заходу, зустрічі державною мовою.
4. Мовою робочого спілкування в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим та органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних установах та організаціях є державна мова».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -314- Гопко Г.М.
Статтю 9 доповнити новою частиною такого змісту:
«3. Робочими мовами міжнародних заходів та зустрічей є державна та / або інша мова, визначена організаторами чи міжнародним договором. Під час засідань, зустрічей та робочого спілкування визначеного кола осіб з іноземними громадянами може застосовуватися іноземна мова, прийнятна для учасників».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -315- Гопко Г.М.
Статтю 9 доповнити новою частиною такого змісту:
«4. Вимоги частин 1-2 цієї статті не поширюються на наукові конференції та інші наукові заходи, мова яких визначається статтею 18 цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -316- Бабак А.В.
Статтю дев’яту Закону викласти в такій редакції:
«Стаття 9. Застосування державної мови під час засідань
1. Мовою засідань в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим та органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності є державна мова.
2. У разі якщо організатор засідання вважає, що мовою засідання має бути інша мова ніж державна, він забезпечує переклад державною мовою.
У разі застосування під час засідання іншої мови ніж державна, організатор засідання зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник засідання».
 
Враховано редакційно    
    -317- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину першу статті 9 доповнити новим абзацом наступного змісту: «Особи, визначені підпунктами 1, 2, 4, 7, 8 частини першої статті 7 цього Закону, особи начальницького складу органів правопорядку, керівники навчальних та медичних закладів державної та комунальної форми власності, керівники державних і комунальних підприємств, установ й організацій, а також інших суб'єктів господарювання державної та комунальної форм власності зобов'язані використовувати українську мову у публічних сферах життя на території України протягом виконання ними своїх службових обов'язків, в тому числі у засобах масової інформації на території України та у мережі Інтернет».
 
Відхилено    
    -318- Заліщук С.П.
Доповнити статтю 9 частинами 3 і 4 у такій редакції:
«3. У разі якщо захід, засідання зустріч проводиться з іноземною делегацією, мовою такого заходу може бути офіційна мова Європейського союзу.
4. У разі, якщо захід, засідання, зустріч проводиться з учасниками, з яких не менше 50 відсотків складають іноземні учасники, мовою такого заходу може бути мова, зрозуміла для всіх учасників такого заходу. «
 
Враховано частково    
    -319- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 9. частину 3. Виключити
 
Відхилено    
    -320- Скрипник О.О.
Доповнити статтю 9 частинами 3 і 4 такого змісту:
«3. У разі проведення міжнародних наукових, науково-популярних та освітніх заходів офіційними мовами Європейського Союзу, де кваліфікаційною умовою участі є знання відповідної іноземної мови, організатор має право вимагати від учасників, які потребують перекладу, оплати витрат на його здійснення та має право вільно обирати тип перекладу, який не перешкоджатиме проведенню заходу.
4. Засідання, заходи або зустрічі, які проводяться з метою вивчення іноземної мови, не підлягають обов’язковому перекладу державною мовою.»
 
Враховано в редакції Комітету   
83. Стаття 10. Застосування державної мови в актах, діловодстві та документообігу
 
-321- Писаренко В.В.
Статтю 10 викласти у новій редакції: «Стаття 10. Застосування державної мови в актах, діловодстві та документообігу
1. Мовою нормативно-правових актів і правових актів індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні є державна мова.
2. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування в Україні складають проекти нормативно-правових актів і правових актів індивідуальної дії відповідно до стандартів української правничої термінології. Стандарти української правничої термінології визначає Національна комісія зі стандартів державної мови.
3. Нормативно-правові акти та правові акти індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування оприлюднюються державною мовою.
4. Мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників є державна мова.
5. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування в Україні, державні й комунальні підприємства, установи та організації, інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності в листуванні з адресатами за межами України можуть застосовувати іншу мову ніж державна.
6. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб складаються державною мовою.
7. Порядок застосування мов національних меншин під час здійснення повноважень місцевими органами виконавчої влади, органами влади Автономної Республіки Крим та органами місцевого самоврядування визначається цим Законом та законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами.
8. Мовою міжнародного ділового спілкування є англійська мова.
Держава забезпечує розвиток та використання англійської мови, як мови міжнародного ділового спілкування.
Держава забезпечує безоплатне вивчення державними службовцями та посадовими особами органів місцевого самоврядування англійської мови, як мови міжнародного ділового спілкування, шляхом проведення безоплатних курсів, які надаються Національною комісією зі стандартів української мови або суб’єктами господарювання всіх форм власності, акредитованими на право проведення таких робіт у порядку встановленому Кабінетом Міністрів України з оплатою вартості проведених робіт за рахунок коштів державного бюджету».
 
Враховано частково   Стаття 13. Застосування державної мови в нормативних актах, діловодстві та документообігу
 
    -322- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10 в редакції:
Стаття 10. Застосування мов в актах, діловодстві та документообігу
 
Відхилено    
84. 1. Мовою нормативно-правових актів і правових актів індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні є державна мова.
 
-323- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 1. в редакції:
1. Акти вищих органів державної влади приймаються державною мовою і офіційно публікуються державною, російською та іншими регіональними мовами або мовами меншин.
 
Відхилено   1. Мовою нормативно-правових актів і актів індивідуальної дії, діловодства і документообігу органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування є державна мова.
 
    -324- Бойко О.П.
Ч. 1. ст. 10 викласти у наступній редакції:
«1. Мовою нормативно-правових актів і правових актів індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування є українська мова як державна».
 
Враховано    
85. 2. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування в Україні складають проекти нормативно-правових актів і правових актів індивідуальної дії відповідно до стандартів української правничої термінології. Стандарти української правничої термінології визначає Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-325- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. Частина 2 в редакції:
2. Акти місцевих органів державної влади та органів місцевого самоврядування приймаються і публікуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини (мови) акти місцевих органів державної влади і органів місцевого самоврядування приймаються державною мовою або цією регіональною мовою, або мовою меншини (мовами) та офіційно публікуються цими мовами.
 
Відхилено   2. Проекти нормативно-правових актів і актів індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування складаються відповідно до стандартів української правничої термінології, що встановлюються Національною комісією зі стандартів державної мови.
 
    -326- Бойко О.П.
Ч. 2. ст. 10 викласти у наступній редакції:
«2. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування складають проекти нормативно-правових актів і правових актів індивідуальної дії відповідно до стандартів української правничої термінології. Стандарти української правничої термінології визначає центральний орган виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
86. 3. Нормативно-правові акти та правові акти індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування оприлюднюються державною мовою.
 
-327- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 3 в редакції:
3. Основною мовою роботи, діловодства і документації органів державної влади та органів місцевого самоврядування є державна мова. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) в роботі, діловодстві і документації місцевих органів державної влади і органів місцевого самоврядування може використовуватися регіональна мова (мови). У листуванні цих органів з органами державної влади вищого рівня дозволяється застосовувати цю регіональну мову (мови).
 
Відхилено   3. Нормативно-правові акти і акти індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування оприлюднюються державною мовою в порядку, визначеному законом.
 
    -328- Чубаров Р.А.
Частину третю статті 10 завершити реченням наступного змісту: «На території Автономної Республіки Крим та міста Севастополя нормативно-правові акти індивідуальної дії органів влади Автономної Республіки Крим та міста Севастополя, органів місцевого самоврядування оприлюднюються також кримськотатарською мовою як мовою корінного народу в Україні.».
 
Враховано редакційно    
87. 4. Мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників є державна мова.
 
-329- Рибчинський Є.Ю.
Частину четверту статті 10 викласти у наступній редакції: «4. Мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій усіх форм власності, їхніх посадових та службових осіб і працівників є державна мова.
У разі, якщо власник підприємства, установи, організації вважає, що мовою внутрішнього акту чи нормативного документу підприємства, установи чи організації має бути інша мова ніж державна, він забезпечує письмовий переклад відповідного документу державною мовою, завірений власником чи уповноваженою ним особою, або в нотаріальному порядку та можливість усіх осіб, на яких поширюється його дія, ознайомлюватися з цим перекладом. Відповідальність за точність перекладу внутрішніх документів підприємств, установ, організацій на українську мову несе власник.».
 
Враховано редакційно   4. На території Автономної Республіки Крим акти індивідуальної дії органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування оприлюднюються державною мовою та можуть додатково оприлюднюватись у перекладі кримськотатарською мовою як мовою корінного народу в Україні.
5. Мовою локальних актів, що регулюють діяльність підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності, є державна мова.
 
    -330- Констанкевич І.М.
Частину четверту статті 10 викласти у наступній редакції:
«4. Мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій усіх форм власності, їхніх посадових та службових осіб і працівників є державна мова.
У разі, якщо власник підприємства, установи, організації вважає, що мовою внутрішнього акту чи нормативного документу підприємства, установи чи організації має бути інша мова ніж державна, він забезпечує письмовий переклад відповідного документу державною мовою, завірений власником чи уповноваженою ним особою, або в нотаріальному порядку та можливість усіх осіб, на яких поширюється його дія, ознайомлюватися з цим перекладом. Відповідальність за точність перекладу внутрішніх документів підприємств, установ, організацій на українську мову несе власник.»
 
Враховано редакційно    
    -331- Бєлькова О.В.
У частинах четвертій, п’ятій і шостій статті 10 Проекту слова «підприємства», «інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності» у всіх відмінках вилучити.
 
Відхилено    
    -332- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 4 в редакції:
4. Держава гарантує відвідувачам органів державної влади і органів місцевого самоврядування надання послуг державною мовою, а в межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) - і цією регіональною мовою (мовами). Необхідність забезпечення такої гарантії має враховуватися при доборі службових кадрів.
 
Відхилено    
    -333- Бойко О.П.
Ч. 4. ст. 10 викласти у наступній редакції:
«4. Мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій всіх форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників є державна мова.».
 
Враховано редакційно    
    -334- Чубаров Р.А.
Частину четверту статті 10 завершити речення наступного змісту: «На території Автономної Республіки Крим та міста Севастополя мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів влади Автономної Республіки Крим та міста Севастополя, органів місцевого самоврядування, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб’єктів господарювання державної і комунальної форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників поряд із державною мовою є кримськотатарська мова як мова корінного народу в Україні.».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -335- Денисенко В.І.
Частину четверту статті 10 викласти у наступній редакції:
«4. Мовою внутрішніх актів, що регулюють діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій усіх форм власності, їхніх посадових та службових осіб і працівників є державна мова.
У разі, якщо власник підприємства, установи, організації вважає, що мовою внутрішнього акту чи нормативного документу підприємства, установи чи організації має бути інша мова ніж державна, він забезпечує письмовий переклад відповідного документу державною мовою, завірений власником чи уповноваженою ним особою, або в нотаріальному порядку та можливість усіх осіб, на яких поширюється його дія, ознайомлюватися з цим перекладом. Відповідальність за точність перекладу внутрішніх документів підприємств, установ, організацій на українську мову несе власник».
 
Враховано редакційно    
88. 5. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування в Україні, державні й комунальні підприємства, установи та організації, інші суб'єкти господарювання державної та комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, окрім випадків, визначених процесуальними кодексами та цим Законом.
 
-336- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У частині п’ятій статті 10 слова «та цим Законом» виключити.
 
Враховано в редакції Комітету  6. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, крім випадків, визначених законом.
 
    -337- Княжицький М.Л.
У статті 10:
в частині п’ятій слова «процесуальними кодексами та цим» виключити.
 
Враховано    
    -338- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 5 в редакції:
5. Посадові та службові особи зобов'язані володіти державною мовою, спілкуватися нею із відвідувачами, а в межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) з відвідувачами, що вживають регіональну мову (мови), - цією регіональною мовою (мовами). Особам, що вживають регіональну мову (мови), забезпечується право подавати усні чи письмові заяви та отримувати відповіді на них цією регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено    
    -339- Бойко О.П.
Ч. 5. ст. 10 викласти у наступній редакції:
«5. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації всіх форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, окрім випадків, визначених процесуальними кодексами та цим Законом».
 
Відхилено    
    -340- Чубаров Р.А.
Частину п’яту статті 10 завершити речення наступного змісту: «На території Автономної Республіки Крим та міста Севастополя органи влади Автономної Республіки Крим та міста Севастополя, органи місцевого самоврядування, державні й комунальні підприємства, установи та організації, інші суб’єкти господарювання державної та комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою або кримськотатарською мовою, окрім випадків, визначених процесуальними кодексами та цим Законом».
 
Враховано редакційно    
89. 6. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування в Україні, державні й комунальні підприємства, установи та організації, інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності в листуванні з адресатами за межами України можуть застосовувати іншу мову ніж державна.
 
-341- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 6, в редакції:
6. Мовою роботи конференцій, зборів та інших офіційних зібрань, які проводяться органами державної влади та органами місцевого самоврядування, громадськими організаціями, є державна мова. В їх роботі можуть використовуватися й інші мови. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), у роботі конференцій, зборів та інших офіційних зібрань може використовуватися і ця регіональна мова (мови). У разі необхідності забезпечується відповідний переклад.
 
Відхилено   7. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності в листуванні з іноземними адресатами можуть застосовувати іншу мову, ніж державна.
 
    -342- Бойко О.П.
Ч. 6. ст. 10 викласти у наступній редакції:
«6. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації всіх форм власності в листуванні з адресатами за межами України можуть застосовувати іншу мову ніж державна».
 
Відхилено    
90. 7. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб складаються державною мовою.
 
-343- Княжицький М.Л.
Частину сьому викласти в такій редакції:
«7. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб до органів державної влади, органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств установ і організацій державної та комунальної форм власності надаються їм державною мовою, якщо інше не встановлено законом.
Відповіді на звернення до фізичних та юридичних осіб, інших господарюючих суб’єктів приватної форми власності можуть надаватися ними, за їхнім рішенням, мовою звернення».
 
Враховано в редакції Комітету  8. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб до органів державної влади, органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств установ та організацій державної і комунальної форм власності надаються державною мовою, якщо інше не встановлено законом.
 
    -344- Рибчинський Є.Ю.
Частину сьому статті 10 викласти у наступній редакції: «7. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб до органів державної влади, органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств установ і організацій державної та комунальної форм власності надаються їм державною мовою, якщо інше не встановлено законом.
Відповіді на звернення до фізичних та юридичних осіб, інших господарюючих суб’єктів приватної форми власності можуть надаватися ними, за їхнім рішенням, мовою звернення».
 
Враховано редакційно    
    -345- Констанкевич І.М.
Частину сьому статті 10 викласти у наступній редакції:
«7. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб до органів державної влади, органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств установ і організацій державної та комунальної форм власності надаються їм державною мовою, якщо інше не встановлено законом.
Відповіді на звернення до фізичних та юридичних осіб, інших господарюючих суб’єктів приватної форми власності можуть надаватися ними, за їх рішенням, мовою звернення.»
 
Враховано редакційно    
    -346- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 7 в редакції:
7. Тексти офіційних оголошень, повідомлень виконуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), за рішенням місцевої ради такі тексти можуть розповсюджуватися у перекладі цією регіональною або російською мовою (мовами).
 
Відхилено    
    -347- Чубаров Р.А.
Частину сьому статті 10 завершити реченням наступного змісту: «На території Автономної Республіки Крим та міста Севастополя відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб складаються державною мовою або кримськотатарською мовою відповідно до мови звернення».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -348- Денисенко В.І.
Частину сьому статті 10 викласти у наступній редакції:
«7. Відповіді на звернення фізичних та юридичних осіб до органів державної влади, органів Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств установ і організацій державної та комунальної форм власності надаються їм державною мовою, якщо інше не встановлено законом.
Відповіді на звернення до фізичних та юридичних осіб, інших господарюючих суб’єктів приватної форми власності можуть надаватися ними, за їхнім рішенням, мовою звернення».
 
Враховано редакційно    
91. 8. Порядок застосування мов національних меншин під час здійснення повноважень місцевими органами виконавчої влади, органами влади Автономної Республіки Крим та органами місцевого самоврядування визначається законом.
 
-349- Брензович В.І.
Частину 8 статті 10 замінити наступним текстом: «Застосування регіональних мов або мов меншин в актах, діловодстві та документообігу встановлюються законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно      
    -350- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити частину восьму статті 10 законопроекту.
 
Враховано    
    -351- Романовський О.В.
У частині 8 статті 10 слова: «Закон України «Про національні меншини в Україні» замінити словами: «Європейська Хартія регіональних мов або мов меншин».
 
Відхилено    
    -352- Помазанов А.В.
Частину восьму статті 10 викласти в наступній редакції:
«Під час здійснення повноважень місцевими органами виконавчої влади, органами влади Автономної Республіки Крим та органами місцевого самоврядування застосовується винятково державна мова».
 
Враховано редакційно    
    -353- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 10. частина 8 в редакції:
8. Найменування органів державної влади і органів місцевого самоврядування, об'єднань громадян, підприємств, установ та організацій, написи на їх печатках, штампах, штемпелях, офіційних бланках і табличках виконуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), за рішенням місцевої ради з урахуванням стану регіональної мови зазначені найменування і написи можуть виконуватися державною і регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено    
92. Стаття 11. Застосування державної мови в судочинстві
 
-354- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11, в редакції:
Стаття 11. Застосування мов в судочинстві
 
Відхилено   Стаття 14. Застосування державної мови в судочинстві
 
93. 1. Мовою судочинства в Україні є державна мова.
 
-355- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11. частина 1 в редакції:
1.Судочинство в Україні здійснюється державною мовою.
 
Враховано редакційно   1. У судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою.
 
94. 2. У судовому процесі може застосовуватися інша мова ніж державна, відповідно до умов, визначених процесуальними кодексами України.
 
-356- Брензович В.І.
Частину 2 статті 11 викласти у наступній редакції: «У судовому процесі може застосовуватися і інша мова ніж державна, зокрема і регіональні мови або мови меншин, відповідно до умов визначених процесуальними кодексами України та законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних меншин та корінних народів України».
 
Враховано частково   2. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України «Про судоустрій і статус суддів».
 
    -357- Писаренко В.В.
У статті 11 частину другу викласти у новій редакції: «2. У судовому процесі може застосовуватися інша мова ніж державна, відповідно до умов, визначених процесуальними кодексами України, цим Законом та законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами.».
 
Враховано редакційно    
    -358- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11. частина 2 в редакції:
2. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам цього Закону, за згодою сторін суди можуть здійснювати провадження цією регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено    
95. 3. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи, викладені державною мовою.
 
-359- Княжицький М.Л.
У статті 11 норми частини другої, третьої і четвертої викласти в такій редакції:
«2. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою.
3. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
4. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому процесуальним законом.»
 
Враховано частково      
    -360- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11. частина 3 в редакції:
3. Професійний суддя повинен володіти державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова, держава гарантує можливість здійснювати судове провадження цією регіональною мовою (мовами). Необхідність забезпечення такої гарантії має враховуватися при доборі суддівських кадрів.
 
Відхилено    
96. 3. Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою.
 
-361- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11. частина 4 в редакції:
4. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) допускається подача до суду письмових процесуальних документів і доказів, викладених цією регіональною мовою (мовами), з перекладом, у разі необхідності, на державну мову без додаткових витрат для сторін процесу.
 
Відхилено   3. Суди ухвалюють рішення та оприлюднюють їх державною мовою у порядку, встановленому законом. Текст судового рішення складається з урахуванням стандартів державної мови.
 
    -362- Частину третю статті 11 викласти в редакції: «Суди ухвалюють рішення та оприлюднюють їх державною мовою у порядку, встановленому законом. Текст судового рішення складається з урахуванням стандартів державної мови».
 
Враховано    
97. 4. Мовою професійної правничої допомоги є державна мова.
 
-363- Брензович В.І.
Частину 4. статті 11. дописати словами: «…, або будь яка інша мова прийнятна».
 
Враховано частково      
    -364- Береза Б.Ю.
Ч. 4 ст. 11 законопроекту виключити.
 
Враховано    
    -365- Гуляєв В.О.
Пункт 4 статті 11 доповнити наступним реченням: «з особою, яка не розуміє державної мови, працівник судочинства може спілкуватися мовою, прийнятною для сторін»
 
Враховано редакційно    
    -366- Писаренко В.В.
У статті 11 Частину четверту викласти у новій редакції:
«4. Мовою професійної правничої допомоги є державна мова або інша мова визначена у договорі на надання правничої допомоги».
 
Відхилено    
    -367- Рибчинський Є.Ю.
Частину четверту статті 11 вилучити.
 
Враховано    
    -368- Заліщук С.П.
Частину 4 статті 11 виключити.
 
Враховано    
    -369- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Частину четверту статті 11 виключити.
 
Враховано    
    -370- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11. частина 5 в редакції:
5. Особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скарги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) послуги перекладача з регіональної мови або мови меншини (мов), у разі їх необхідності, надаються без додаткових для цих осіб витрат.
 
Враховано частково    
    -371- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 11. Доповнити наступними частинами:
6. Слідчі і судові документи складаються державною мовою.
7. Слідчі і судові документи відповідно до встановленого процесуальним законодавством порядку вручаються особам, які беруть участь у справі (обвинуваченому у кримінальній справі), державною мовою, або в перекладі їх рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють.
 
Відхилено    
    -372- Денисенко В.І.
Частину четверту статті 11 вилучити.
 
Враховано    
    -373- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Частину четверту статті 11 викласти в такій редакції:
"4. Мовою професійної правничої допомоги є державна мова, крім випадків надання такої допомоги іноземцям або особам без громадянства, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою. У такому випадку правнича допомога здійснюється прийнятною для них мовою або із залученням за їх бажанням перекладача.".
 
Враховано редакційно    
98. Стаття 12. Застосування державної мови у Збройних Силах України та інших військових формуваннях
 
   Стаття 15. Застосування державної мови у Збройних Силах України та інших військових формуваннях
 
99. 1. Мовою статутів, документації, діловодства, команд, іншого статутного спілкування та службової діяльності у Збройних Силах України та інших військових формуваннях, створених відповідно до закону України, є державна мова.
 
-374- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Викласти частину першу статті 12 в наступній редакції:
«1. Мовою статутів, документації, діловодства, команд, навчання, виховних заходів, іншого статутного та позастатутного спілкування та службової діяльності у Збройних Силах України та інших військових формуваннях, створених відповідно до закону України, є державна мова».
 
Враховано в редакції Комітету  1. Мовою нормативних актів, документації, діловодства, команд, навчання, виховних заходів, іншого статутного спілкування та службової діяльності у Збройних Силах України та інших військових формуваннях, створених відповідно до закону, є державна мова.
 
    -375- Мусій О.С.
Частину 1 Статті 12 «Застосування державної мови у Збройних Силах України та інших військових формуваннях» викласти в такій редакції:
«1. Мовою статутів, документації, діловодства, команд, навчання, виховних заходів, іншого статутного і позастатутного спілкування та службової діяльності у Збройних Силах України та інших військових формуваннях, створених відповідно до закону України, є державна мова».
 
Враховано частково    
    -376- Васюник І.В.
У частині 1 статті 12 проекту Закону після слова «команд» доповнити словами та розділовими знаками «, навчання, виховних заходів».
 
Враховано    
    -377- Вовк В.І.
Частину першу статті 12 після слова «команд» доповнити словами «навчання, виховних заходів».
 
Враховано    
    -378- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 12: У частині першій після слів «діловодства, команд» доповнити новими словами «навчання, виховних заходів».
 
Враховано    
    -379- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 12. частина 1 в редакції:
1. Мовою статутів, документації, діловодства, команд, іншого статутного спілкування у Збройних Силах України та інших військових формуваннях, створених відповідно до закону України, є державна мова.
 
Враховано частково    
100. Стаття 13. Застосування державної мови в органах правопорядку
 
-380- Княжицький М.Л.
У статті 13 слова «органах правопорядку» замінити на слова «правоохоронних, розвідувальних органах, державних органах спеціального призначення з правоохоронними функціями».
 
Враховано в редакції Комітету  Стаття 16. Застосування державної мови в органах правопорядку, розвідувальних органах, державних органах спеціального призначення з правоохоронними функціями
 
    -381- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 13., в редакції:
Стаття 13. Застосування мов під час досудового розслідування та прокурорського нагляду
 
Відхилено    
101. 1. Мовою статутів, документації, діловодства, службової діяльності та спілкування з громадянами України в органах правопорядку є державна мова.
 
-382- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 13. частина 1 в редакції:
1.Мовою роботи та актів з питань досудового розслідування та прокурорського нагляду в Україні є державна мова.
 
Відхилено   1. Мовою нормативних актів, документації, діловодства, службової діяльності та спілкування з громадянами України в органах правопорядку, розвідувальних органах, державних органах спеціального призначення з правоохоронними функціями є державна мова.
 
102. 2. З особою, яка не розуміє державної мови, працівник органу правопорядку може спілкуватися мовою прийнятною для сторін.
 
-383- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити з законопроекту частину другу статті 13.
 
Відхилено   2. З особою, яка не розуміє державної мови, працівник органу правопорядку, розвідувального органу, державного органу спеціального призначення з правоохоронними функціями може спілкуватися мовою, прийнятною для сторін, а також за допомогою перекладача.
 
    -384- Тимошенко Ю.В.
Частину другу статті 13 законопроекту викласти в такій редакції: «2. Особі, яка не розуміє державної мови, забезпечується переклад».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -385- Кишкар П.М.
Частину 2 статті 13 Закону, викласти в наступній редакції:
«З особою, яка не є громадянином України і не розуміє держаної мови, працівник органу правопорядку може спілкуватися мовою, прийнятною для сторін».
 
Відхилено    
    -386- Мусій О.С.
Частину 2 Статті 13 «Застосування державної мови в органах правопорядку» викласти в такій редакції:
«2. З іноземними громадянами, які не розуміють державної мови, працівник органу правопорядку може спілкуватися мовою, прийнятною для сторін».
 
Відхилено    
    -387- Гуляєв В.О.
Частину 2 статті 13 викласти у наступній редакції: «З громадянами інших держав та особами без громадянства, особами, які не розуміють державної мови працівник органу правопорядку може спілкуватися мовою прийнятною для сторін.
 
Відхилено    
    -388- Васюник І.В.
Частину 2 статті 13 проекту Закону викласти у такій редакції:
«2. З іноземними громадянами, які не розуміють державної мови, працівник органу правопорядку може спілкуватися мовою прийнятною для сторін».
 
Відхилено    
    -389- Помазанов А.В.
Частину другу статті 13 викласти в наступній редакції:
«З іноземцем, особою без громадянства, яка не розуміє державної мови, працівник органу правопорядку може спілкуватися мовою прийнятною для сторін».
 
Відхилено    
    -390- Вовк В.І.
У частині другій статті 13 слова «З особою, яка не розуміє державної мови» замінити словами «З громадянами інших держав та особами без громадянства, які не розуміють державної мови».
 
Відхилено    
    -391- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 13: Частину другу викласти у такій редакції: «2. З особою, яка не розуміє державної мови, працівник органу правопорядку може спілкуватися за допомогою перекладача.».
 
Враховано редакційно    
    -392- Продан О.П.
У частині другій статті 13 законопроекту слова «може спілкуватися» замінити словом «спілкується».
 
Відхилено    
    -393- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 13. Частину 2 в редакції:
2. Поряд із державною мовою при проведенні досудового розслідування та прокурорського нагляду можуть використовуватися регіональні мови або мови меншин України, інші мови.
 
Відхилено    
    -394- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 13. Доповнити наступним пунктом:
3.Кожна особа має право бути невідкладно повідомлена мовою, яку вона розуміє, про мотиви арешту чи затримання і про природу та причини звинувачення проти неї і захищати себе, користуючись цією мовою, у разі необхідності, з безкоштовною допомогою перекладача.
 
Відхилено    
103. Стаття 14. Застосування державної мови під час перетину державного кордону України
 
-395- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
«Стаття 14. Застосування державної мови під час перетину державного кордону України
«2. Під час перетину іноземцями державного кордону України прикордонний, митний та інші види контролю здійснюються державною мовою або на прохання іноземця, який перетинає державний кордон України, однією з офіційних мов Європейського Союзу».
 
Відхилено   Стаття 17. Застосування державної мови під час перетину державного кордону України
 
    -396- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 14. в редакції:
Стаття 14. Застосування мов під час перетину державного кордону України.
 
Відхилено    
104. 1. Під час перетину громадянами України державного кордону України прикордонний, митний та інші види контролю здійснюються державною мовою.
 
   1. Під час перетину громадянами України державного кордону України прикордонний, митний та інші види контролю здійснюються державною мовою.
 
105. 2. Під час перетину іноземцями державного кордону України прикордонний, митний та інші види контролю здійснюються державною мовою або іншою мовою, якою володіє посадова чи службова особа, що здійснює контроль.
 
-397- Мусій О.С.
В частині 2 Статті 14 «Застосування державної мови під час перетину державного кордону України» внести такі зміни:
Слова «або іншою мовою» замінити на слова «а також іншою мовою».
 
Враховано   2. Під час перетину іноземцями або особами без громадянства державного кордону України прикордонний, митний та інші види контролю здійснюються державною мовою або іншою мовою, якою володіє посадова чи службова особа, яка здійснює контроль.
 
    -398- Гуляєв В.О.
У частині 2 статті 14 слова «або іншою мовою, якою володіє посадова чи службова особа, що здійснює контроль» замінити словами: «або мовою прийнятною для сторін».
 
Враховано редакційно    
106. Стаття 15. Застосування державної мови в процесі виборів і референдумів
 
-399- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 15. в редакції:
Стаття 15. Застосування мов в процесі виборів і референдумів
 
Відхилено   Стаття 18. Застосування державної мови у процесі виборів і референдумів
 
107. 1. Мовою виборів і референдумів є державна мова.
 
-400- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 15. частина 1 в редакції:
1. Документація про вибори Президента України, народних депутатів України, депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб місцевого самоврядування, документація всеукраїнських і місцевих референдумів оформляється державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) документація про вибори депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб місцевого самоврядування за рішенням територіальної виборчої комісії, документація місцевих референдумів за рішенням місцевої ради оформляється і цією регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено   1. Мовою виборів і референдумів та мовою діяльності виборчих комісій та комісій з референдуму є державна мова.
 
    -401- Частину першу статті 15 викласти в редакції: «Мовою виборів і референдумів та мовою діяльності виборчих комісій та комісій з референдуму є державна мова».
 
Враховано    
108. 2. Виборча документація та документація референдумів складається державною мовою.
 
-402- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 15. частина 2 в редакції:
2. Виборчі бюлетені друкуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова, виборчі бюлетені по виборах депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб місцевого самоврядування за рішенням територіальної виборчої комісії можуть оформлятися і відповідною регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено   2. Виборча документація та документація референдумів складається державною мовою.
 
109. 3. Бюлетені для голосування на виборах і референдумах виготовляються державною мовою.
 
-403- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 15. частина 3 в редакції:
3. Бюлетені для голосування на всеукраїнському або місцевому референдумі друкуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова, у бюлетені для голосування на всеукраїнському або місцевому референдумі за рішенням місцевої ради поруч із текстом державною мовою розміщується його переклад цією регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено   3. Бюлетені для голосування на виборах і референдумах виготовляються державною мовою.
 
110. 4. Передвиборна агітація, яка здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України, а також матеріали передвиборної агітації, що транслюються на телебаченні, радіо та розміщуються на носіях зовнішньої реклами, виконуються державною мовою.
 
-404- Тимошенко Ю.В.
Частину четверту статті 15 законопроекту викласти в такій редакції: «4. Передвиборна агітація, а також матеріали передвиборної агітації, що транслюються на телебаченні, радіо та розміщуються на носіях зовнішньої реклами, виконуються державною мовою.» з метою зрівняння умов ведення передвиборної агітації по всій території України.
 
Враховано редакційно   4. Матеріали передвиборної агітації, що транслюються на телебаченні, радіо, розміщуються на носіях зовнішньої реклами, поширюються у вигляді листівок і газет або в мережі Інтернет, виконуються державною мовою.
Матеріали передвиборної агітації, у тому числі відеоматеріали про вибори Президента України, народних депутатів України, депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб органів місцевого самоврядування, всеукраїнські і місцеві референдуми та їх результати, а також політична реклама, передвиборна агітація та теледебати адаптуються для сприйняття жестомовними особами шляхом перекладу українською жестовою мовою та/або субтитрування українською мовою з урахуванням вимог, встановлених законом.
 
    -405- Васюник І.В.
Частину 4 статті 15 проекту Закону викласти у такій редакції:
«4. Передвиборна агітація та матеріали передвиборної агітації, що транслюються на телебаченні, радіо та розміщуються на носіях зовнішньої реклами, виконуються державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -406- Подоляк І.І.
Острікова Т.Г.
Частину четверту статті 15 викласти у такій редакції:
«4. Передвиборну агітацію здійснюють державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -407- Княжицький М.Л.
У статті 15 частину четверту викласти в такій редакції:
«4. Матеріали передвиборчої агітації, що транслюються на телебаченні радіо в мережі Інтернет, розміщуються на носіях зовнішньої реклами, поширюються у вигляді листівок та газет мають бути виконані державною мовою.
Відповідні матеріали, у тому числі відеоматеріали про вибори Президента України, народних депутатів України, депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб органів місцевого самоврядування, всеукраїнські і місцеві референдуми та про їх результати, а також політична реклама, передвиборча агітація та теледебати, адаптуються для сприйняття жестомовними особами шляхом перекладу українською жестовою мовою та/або субтитрування з урахуванням вимог, установлених законодавством».
 
Враховано    
    -408- Кондратюк О.К.
Частину четверту статті 15 Розділу V проекту викласти у наступній редакції:
«4. Передвиборна агітація, яка здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України, а також матеріали передвиборної агітації, що транслюються на телебаченні, радіо та розміщуються у друкованих засобах масової інформації, на носіях зовнішньої реклами, виконуються державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -409- Рибчинський Є.Ю.
Частину четверту статті 15 викласти в редакції: «Матеріали передвиборчої агітації, що транслюються на телебаченні радіо в мережі Інтернет, розміщуються на носіях зовнішньої реклами, поширюються у вигляді листівок та газет мають бути виконані державною мовою.».
 
Враховано редакційно    
    -410- Констанкевич І.М.
Частину четверту статті 15 викласти в такій редакції:
«Матеріали передвиборчої агітації, що транслюються на телебаченні, радіо в мережі Інтернет, розміщуються на носіях зовнішньої реклами, поширюються у вигляді листівок та газет мають бути виконані державною мовою.»
 
Враховано редакційно    
    -411- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 15. частина 4 в редакції:
4. Матеріали передвиборної агітації виконуються державною мовою або регіональною мовою (мовами) на розсуд самого кандидата, політичної партії чи її місцевої організації - суб'єктів виборчого процесу.
 
Відхилено    
    -412- Денисенко В.І.
Частину четверту статті 15 викласти в редакції:
«Матеріали передвиборчої агітації, що транслюються на телебаченні радіо в мережі Інтернет, розміщуються на носіях зовнішньої реклами, поширюються у вигляді листівок та газет мають бути виконані державною мовою.»
 
Враховано редакційно    
111. 5. Інформаційні плакати політичних партій, кандидатів на пост Президента України, кандидатів у народні депутати України, у депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, обласних, районних, міських, районних у містах, сільських, селищних рад, кандидатів на посади сільських, селищних, міських голів і старост друкуються державною мовою.
 
-413- Білозір О.В.
У статті 15: Частину «п’яту» доповнити словами «з урахуванням особливостей, визначених частиною шостою цієї статті».
 
Враховано редакційно   5. У порядку і на умовах, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України, в окремих населених пунктах допускається поширення матеріалів передвиборної агітації, виконаних державною мовою та дубльованих мовами відповідних корінних народів, національних меншин України.
 
    -414- Брензович В.І.
Статтю 15 доповнити частиною 6 наступного змісту: «Застосування регіональних мов або мов меншин в процесі виборів і референдумів встановлюються законом ( законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Відхилено    
    -415- Білозір О.В.
У статті 15: Доповнити статтю частиною шостою такого змісту: «У межах сіл, селищ, міст, які, відповідно до закону України є місцями проживання корінних народів або національних меншин України, за рішенням Центральної виборчої комісії такі матеріали можуть виконуватися разом з державною мовою і відповідними мовами (мовою) корінних народів або національних меншин.
2. В офіційному спілкуванні з посадовими особами органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, комунальних установ, підприємств і організацій, інших суб’єктів господарювання комунальної форми власності, розташованих у межах Автономної Республіки Крим або в межах сіл, селищ, міст, визначених законами України місцями поширення і використання мов корінних народів або національних меншин України, якщо не менше ніж третина їх жителів відносить себе до відповідних корінних народів або національних меншин, громадяни можуть користуватися мовами (мовою) корінних народів або національних меншин».
 
Враховано частково    
    -416- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 15. Частина 5 в редакції:
5. Інформаційні плакати політичних партій, кандидатів на пост Президента України, кандидатів у народні депутати України, у депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, обласних, районних, міських, районних у містах, сільських, селищних рад, кандидатів на посади сільських, селищних, міських голів і старост друкуються державною мовою.
За заявою відповідного суб’єкта виборчого процесу на інформаційному плакаті місцевої організації партії - суб’єкта виборчого процесу, кандидата у депутати Верховної Ради Автономної Республіки Крим, кандидата у депутати і посадові особи місцевого самоврядування поруч із текстом державною мовою розміщується його переклад регіональною мовою (мовами). Засвідчений в установленому законодавством порядку текст перекладу подається суб’єктом виборчого процесу одночасно із такою заявою.
 
Враховано редакційно    
112. Стаття 16. Застосування державної мови в міжнародних договорах України
 
-417- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 16. Застосування мов в міжнародних договорах України
 
Відхилено   Стаття 19. Застосування державної мови під час укладення міжнародних договорів України
 
113. 1. Міжнародні двосторонні договори України укладаються державною мовою та мовою іншої сторони, якщо інше не передбачено самим міжнародним договором.
 
-418- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 16. частина 1 в редакції:
1.Мовами міжнародних договорів України, а також угод підприємств, установ і організацій України з підприємствами, установами та організаціями інших держав є державна мова і мова іншої сторони (сторін), якщо інше не передбачено самим міжнародним договором.
 
Відхилено   1. Міжнародні двосторонні договори України укладаються державною мовою та мовою іншої сторони, якщо інше не передбачено таким міжнародним договором.
 
114. 2. Міжнародні багатосторонні договори укладаються мовами, погодженими сторонами.
 
-419- Рибчинський Є.Ю.
Розділ ІV доповнити статтею наступного змісту: «Стаття 17. Мова праці в Україні
1. Мовою праці в Україні є українська мова.
2.Ніхто не може бути змушений використовувати під час перебування на роботі та виконання обов’язків за трудовим договором іншу мову, ніж українська, крім випадків:
а) обслуговування споживачів та інших клієнтів, які є іноземцями;
б) створення текстів юридичних, технічних, інформаційно-рекламних та інших повідомлень і документів, адресатами яких є іноземні громадяни та юридичні особи та органи і посадові особи іноземних держав і міжнародних організацій.
3. У випадку, якщо частина працівників зареєстрованого в Україні підприємства, установи, організації не володіє українською мовою, обов’язок забезпечення перекладу при їхньому робочому спілкуванні з іншими працівниками покладається на власника.».
 
Враховано в редакції Комітету  2. Міжнародні багатосторонні договори укладаються мовами, погодженими сторонами.
Розділ V. ЗАСТОСУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДЕРЖАВНОЇ В ПУБЛІЧНИХ СФЕРАХ
Стаття 20. Державна мова у сфері трудових відносин
1. Мовою трудових відносин в Україні є державна мова.
2. Ніхто не може бути змушений використовувати під час перебування на роботі та виконання обов’язків за трудовим договором іншу мову, ніж українська, крім випадків:
а) обслуговування споживачів та інших клієнтів, які є іноземцями чи особами без громадянства;
б) створення юридичних, технічних, інформаційно-рекламних текстів та інших повідомлень і документів (у тому числі усних), адресатами яких є іноземці чи особи без громадянства, юридичні особи, органи і посадові особи іноземних держав і міжнародних організацій.
3. Трудові договори в Україні укладаються державною мовою, що не перешкоджає використовувати сторонам трудового договору його переклад.
 
    -420- Княжицький М.Л.
Додати статтю 16-1 наступного змісту:
«Стаття 16-1. Мова праці в Україні
1. Мовою праці в Україні є українська мова.
2. Ніхто не може бути змушений використовувати під час перебування на роботі та виконання обов’язків за трудовим договором іншу мову, ніж українська, крім випадків:
а) обслуговування споживачів та інших клієнтів, які є іноземцями;
б) створення текстів юридичних, технічних, інформаційно-рекламних та інших повідомлень і документів, адресатами яких є іноземні громадяни та юридичні особи та органи і посадові особи іноземних держав і міжнародних організацій.
3. У випадку, якщо частина працівників зареєстрованого в Україні підприємства, установи, організації не володіє українською мовою, обов’язок забезпечення прекладу при їхньому робочому спілкуванні з іншими працівниками покладається на власника.
4. Трудові договори в Україні укладаються державною мовою. Дане положення не перешкоджає використовувати сторонам трудового договору його переклад».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -421- Констанкевич І.М.
Розділ ІV доповнити статтею наступного змісту:
«Стаття 17. Мова праці в Україні
1.Мовою праці в Україні є українська мова.
2. Ніхто не може бути змушений використовувати під час перебування на роботі та виконання обов’язків за трудовим договором іншу мову, ніж українська, крім випадків:
а) обслуговування споживачів та інших клієнтів, які є іноземцями;
б) створення текстів юридичних, технічних, інформаційно-рекламних та інших повідомлень і документів, адресатами яких є іноземні громадяни та юридичні особи та органи і посадові особи іноземних держав і міжнародних організацій.
3. У випадку, якщо частина працівників зареєстрованого в Україні підприємства, установи, організації не володіє українською мовою, обов’язок забезпечення прекладу при їхньому робочому спілкуванні з іншими працівниками покладається на власника.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -422- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ 4. Ст. 16. Частина 2,
Виключити
 
Відхилено    
    -423- Денисенко В.І.
Розділ ІV доповнити статтею наступного змісту:
«Стаття 17. Мова праці в Україні
1.Мовою праці в Україні є українська мова.
2.Ніхто не може бути змушений використовувати під час перебування на роботі та виконання обов’язків за трудовим договором іншу мову, ніж українська, крім випадків:
а) обслуговування споживачів та інших клієнтів, які є іноземцями;
б) створення текстів юридичних, технічних, інформаційно-рекламних та інших повідомлень і документів, адресатами яких є іноземні громадяни та юридичні особи та органи і посадові особи іноземних держав і міжнародних організацій.
3. У випадку, якщо частина працівників зареєстрованого в Україні підприємства, установи, організації не володіє українською мовою, обов’язок забезпечення перекладу при їхньому робочому спілкуванні з іншими працівниками покладається на власника.»
 
Враховано редакційно    
115. Розділ V. ЗАСТОСУВАННЯ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ В ПУБЛІЧНИХ СФЕРАХ
 
-424- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ V. ЗАСТОСУВАННЯ МОВ В ПУБЛІЧНИХ СФЕРАХ
 
Відхилено      
    -425- Бойко О.П.
Назву розділу V викласти у наступній редакції:
«Розділ V. ЗАСТОСУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДЕРЖАВНОЇ В ПУБЛІЧНИХ СФЕРАХ».
 
Враховано    
116. Стаття 17. Державна мова в освіті
 
-426- Писаренко В.В.
Статтю 17 викласти у новій редакції: «Стаття 17. Державна мова в освіті
1. Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова.
Держава гарантує кожному громадянинові України право на здобуття формальної освіти на всіх рівнях (дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої), а також позашкільної та післядипломної освіти державною мовою в державних і комунальних закладах освіти.
Особам, які належать до національних меншин України, гарантується право на навчання в комунальних закладах освіти для здобуття дошкільної і загальної середньої освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідної національної меншини відповідно до положень Європейської хартії регіональних мов або мов меншин. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідної національної меншини поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою.
Особам, які належать до корінних народів України, гарантується право на навчання в комунальних закладах освіти для здобуття дошкільної і загальної середньої освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідного корінного народу. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідного корінного народу України поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою.
Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, гарантується право на вивчення мови відповідних корінного народу чи національної меншини в комунальних закладах загальної середньої освіти або через національні культурні товариства.
Особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на безоплатне вивчення української жестової мови.
2. Заклади освіти забезпечують обов’язкове безоплатне вивчення державної мови, зокрема заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти - в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови.
Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, іноземцям та особам без громадянства створюються належні умови для безоплатного вивчення державної мови.
3. Мовою зовнішнього незалежного оцінювання та вступних випробувань є державна мова, крім зовнішнього незалежного оцінювання з іноземних мов. Завдання сертифікаційної роботи зовнішнього незалежного оцінювання укладаються державною мовою.
4. Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування, насамперед англійської мови, в державних і комунальних закладах освіти.
5. У закладах освіти відповідно до освітньої програми можуть викладатися одна або декілька дисциплін двома чи більше мовами - державною мовою, англійською мовою, іншими іноземними мовами.
6. За бажанням здобувачів професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти заклади освіти створюють можливості для вивчення ними мови корінного народу, національної меншини України як окремої дисципліни відповідно до положень цього Закону, законів України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та інших законодавчих актів.
7. Викладання іноземної мови в закладах освіти і на курсах з вивчення іноземних мов здійснюється відповідною іноземною або державною мовою.
8. Держава сприяє створенню та функціонуванню за кордоном закладів освіти, у яких навчання здійснюється українською мовою або вивчається українська мова.
9. Особливості використання мов в окремих видах та на окремих рівнях освіти визначаються спеціальними законами».
 
Відхилено   Стаття 21. Державна мова у сфері освіти
 
    -427- Рибчинський Є.Ю.
У зв’язку із доповненням Розділу ІV статтею 17, статтю 17 розділу V вважати статтею 18 та доповнити її в частині 1 після речення «Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова.» другим реченням наступного змісту: «У вищих, професійних, професійно-технічних, фахових перед вищих закладах освіти та закладах середньої освіти, навчання у яких здійснюється державною мовою, державна мова є обов’язковою для використання педагогічними, науково-педагогічними і науковими працівниками протягом всього часу, що зараховується їм як робочий».
 
Відхилено    
    -428- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 17 доповнити абзацом другим наступного змісту:
«У закладах вищої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої освіти та закладах середньої освіти, навчання у яких здійснюється державною мовою, державна мова є обов’язковою для використання педагогічними, науково-педагогічними і науковими працівниками протягом всього часу, що зараховується їм як робочий.»
 
Відхилено    
    -429- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 17. Мови в освіті
 
Відхилено    
    -430- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзаци перший та другий частини першої статті 17 викласти в такій редакції:
«1.Громадянам України гарантується право отримання освіти державною мовою і регіональними мовами або мовами меншин. Це право забезпечується через мережу дошкільних дитячих установ, загальних середніх, позашкільних, професійно-технічних і вищих державних і комунальних навчальних закладів з українською або іншими мовами навчання, яка створюється відповідно до потреб громадян згідно із законодавством України про освіту».
 
Відхилено    
    -431- Денисенко В.І.
В зв’язку із поповненням Розділу ІV статтею 17, статтю 17 розділу V вважати статтею 18 та доповнити її в частині 1 після речення «Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова.» другим реченням наступного змісту:
«У вищих, професійних, професійно-технічних, 7фахових перед вищих закладах освіти та закладах середньої освіти, навчання у яких здійснюється державною мовою, державна мова є обов’язковою для використання педагогічними, науково-педагогічними і науковими працівниками протягом всього часу, що зараховується їм як робочий».
 
Відхилено    
117. 1.Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова.
 
-432- Васюник І.В.
Частину 1 статті 17 проекту Закону викласти у такій редакції:
«1. Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова.
Держава гарантує та забезпечує кожному громадянинові України право на здобуття формальної освіти на всіх рівнях (дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої), а також позашкільної та післядипломної освіти державною мовою в закладах освіти державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів.
Навчання в закладах освіти державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів, для здобуття дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої, позашкільної та післядипломної освіти здійснюється державною мовою.
Особам, які належать до національних меншин України, гарантується право на навчання в закладах освіти державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів для здобуття дошкільної освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідної національної меншини. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідної національної меншини поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою.
Особам, які належать до корінних народів України, гарантується право на навчання в закладах освіти державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів для здобуття дошкільної освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідного корінного народу. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідного корінного народу України поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою.
Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, гарантується право на вивчення мови відповідних корінного народу чи національної меншини, як окремої дисципліни під час здобуття загальної середньої освіти в закладах освіти державної та комунальної форм власності, а також інших форм власності, що отримують фінансування з державного та/або місцевих бюджетів або через національні культурні товариства.
Особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на вивчення української жестової мови».
 
Відхилено   1. Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова.
 
    -433- Лесюк Я.В.
Абзац перший частини першої статті 17 викласти у наступній редакції: «Мовою освітнього процесу в закладах освіти є українська мова, з урахуванням винятків, передбачених цією статтею».
 
Відхилено    
    -434- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Абзац перший частини першої статті 17 викласти у наступній редакції: «Мовою освітнього процесу в закладах освіти є українська мова, з урахуванням винятків, передбачених цією статтею».
 
Відхилено    
    -435- Білозір О.В.
Статтю 17 викласти у такій редакції: «Стаття 17. Державна мова в освіті
1. Мовою освітнього процесу в закладах освіти є державна мова з урахуванням винятків, передбачених цією статтею.
Держава гарантує кожному громадянинові України право на здобуття формальної освіти на всіх рівнях (дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої), а також позашкільної та післядипломної освіти державною мовою в державних і комунальних закладах освіти.
Держава сприяє особам, які належать до національних меншин України та до корінних народів України у вивченні рідної мови та навчання рідною мовою у межах, визначених законом про права відповідних меншин та груп.
Особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на вивчення української жестової мови.
2. Заклади освіти забезпечують обов’язкове вивчення державної мови, зокрема заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти - в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови.
3. Мовою зовнішнього незалежного оцінювання та вступних випробувань є державна мова, крім зовнішнього незалежного оцінювання з іноземних мов. Завдання сертифікаційної роботи зовнішнього незалежного оцінювання укладаються державною мовою.
4. Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування, насамперед англійської мови, в державних і комунальних закладах освіти.
5. У закладах освіти відповідно до освітньої програми можуть викладатися одна або декілька дисциплін двома чи більше мовами - державною мовою, англійською мовою, іншими офіційними мовами Європейського Союзу.
6. За бажанням здобувачів професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти заклади освіти створюють можливості для вивчення ними мови корінного народу, національної меншини України як окремої дисципліни.
7. Викладання іноземної мови в закладах освіти і на курсах з вивчення іноземних мов здійснюється відповідною іноземною або державною мовою.
8. Держава сприяє створенню та функціонуванню за кордоном закладів освіти, у яких навчання здійснюється українською мовою або вивчається українська мова.
9. Особливості використання мов в окремих видах та на окремих рівнях освіти визначаються спеціальними законами».
 
Відхилено    
    -436- Мусій О.С.
Абзац перший частини першої статті 17 викласти у наступній редакції: «Мовою освітнього процесу в закладах освіти є українська мова, з урахуванням винятків, передбачених цією статтею.»
 
Відхилено    
118. Держава гарантує кожному громадянинові України право на здобуття формальної освіти на всіх рівнях (дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої), а також позашкільної та післядипломної освіти державною мовою в державних і комунальних закладах освіти.
 
-437- Мусій О.С.
До Статті 17 «Державна мова в освіті» внести такі зміни:
В абзаці другому Пункту 1 слова «Держава гарантує» замінити словами «Держава гарантує і забезпечує».
 
Відхилено   Держава гарантує кожному громадянину України право на здобуття формальної освіти на всіх рівнях (дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої), а також позашкільної та післядипломної освіти державною мовою в державних і комунальних закладах освіти.
 
    -438- Матківський Б.М.
В абзаці 1 частини 1 Статті 17 слова «держава гарантує» замінити словами «держава гарантує і забезпечує» та перенести дужки, об’єднавши всі типи освіти.
- абзац 1 Статті 17 викласти в наступній редакції:
«1. Держава гарантує і забезпечує кожному громадянинові України право на здобуття формальної освіти на всіх рівнях (дошкільної, загальної середньої, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої, позашкільної та післядипломної) державною мовою в державних і комунальних закладах освіти».
 
Відхилено    
    -439- Лесюк Я.В.
Абзац другий частини першої статті 17 викласти у такій редакції: «Українська мова є мовою освітнього процесу формальної освіти на всіх рівнях, включаючи позашкільну та післядипломну освіту, у державних і комунальних закладах освіти, з урахуванням винятків, передбачених цією статтею».
 
Відхилено    
    -440- Лесюк Я.В.
Частину першу статті 17 після абзацу першого доповнити новими абзацами наступного змісту: «Українська мова є мовою освітнього процесу формальної освіти на всіх рівнях, включаючи позашкільну та післядипломну освіту, у приватних закладах освіти, з урахуванням винятків, передбачених цією статтею.
Українська мова є мовою освітнього процесу неформальної освіти на всіх рівнях (крім вивчення української мови, мов корінних народів України, мов національних меншин України, іноземних мов), включаючи позашкільну та післядипломну освіту, у державних, комунальних та приватних закладах освіти, з урахуванням винятків, передбачених цією статтею».
 
Відхилено    
119. Особам, які належать до національних меншин України, гарантується право на навчання в комунальних закладах освіти для здобуття дошкільної та початкової освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідної національної меншини. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідної національної меншини поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою.
 
-441- Брензович В.І.
Абзаци другий, третій, четвертий частини 1 статті 17 вилучити замінивши їх одним абзацом наступного змісту: «Громадянам, які належать до національних меншин, відповідно до закону гарантується право на навчання рідною мовою чи на вивчення рідної мови у державних і комунальних навчальних закладах або через національні культурні товариства. Умови і правила реалізації цього права встановлюються законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Відхилено   Особам, які належать до національних меншин України, гарантується право на навчання в комунальних закладах освіти для здобуття дошкільної та початкової освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідної національної меншини України. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідної національної меншини України поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням державною мовою.
 
    -442- Мусій О.С.
Абзац третій Пункту 1 викласти в такій редакції:
«Особам, які належать до національних меншин та корінних народів України, гарантується право на вивчення предметів у закладах освіти мовою відповідної національної меншини чи корінного народу з поступовим переходом у старших класах на викладання повністю державною мовою. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих закладів з вивченням мови відповідної національної меншини чи мови корінного народу поряд із державною мовою».
 
Відхилено    
    -443- Княжицький М.Л.
У частині першій слова «. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідної національної меншини поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою» замінити на слова «в порядку, встановленому Законом України «Про освіту».
 
Відхилено    
    -444- Матківський Б.М.
Абзац другий, третій і четвертий частини 1 Статті 17 внести в Статтю 17 окремою частиною (Частина 4) в наступній редакції:
«4. Заклади освіти забезпечують обов’язкове вивчення державної мови.
Особам, які належать до національних меншин України, гарантується право на вивчення мови їхньої національної меншини на уроках варіативної складової (факультативно) у державних і комунальних закладах дошкільної і загальної середньої освіти, розташованих на споконвічних етнічних територіях відповідної національної меншини, або у національно-культурних товариствах. Особам, які належать до національних меншин України, гарантується право на навчаннямовою їхньої національної меншини у національно-культурних товариствах.
Кримські татари, караїми і кримчаки, на час окупації Кримського півострова Російською Федерацією, мають право на вивчення кримсько-татарської мови на уроках варіативної складової (факультативно) у державних і комунальних закладах дошкільної і загальної середньої освіти по всій території України.
Створення класів (груп) та підгруп для вивчення мов національних меншин України на уроках варіативної складової (факультативно) здійснюється на підставі письмових заяв батьків учня, що дитина є представником цієї національної меншини і документу, який засвідчує національність учня або одного з його батьків, та за наявності достатньої для створення групи або підгрупи кількості заяв від інших батьків».
 
Відхилено    
    -445- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Громадяни України мають право на вільний вибір мови навчання у відповідності до цього Закону, за умови обов'язкового вивчення державної мови в обсязі, достатньому для інтеграції в українське суспільство.
 
Відхилено    
120. Особам, які належать до корінних народів України, гарантується право на навчання в комунальних закладах освіти для здобуття дошкільної і загальної середньої освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідного корінного народу. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідного корінного народу України поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням українською мовою.
 
-446- Лесюк Я.В.
В другому реченні абзацу четвертого частини першої статті 17 після слів «відповідно до законодавства окремих» доповнити словами «закладів освіти, «.
 
Відхилено   Особам, які належать до корінних народів України, гарантується право на навчання в комунальних закладах освіти для здобуття дошкільної і загальної середньої освіти, поряд із державною мовою, мовою відповідного корінного народу України. Це право реалізується шляхом створення відповідно до законодавства окремих класів (груп) з навчанням мовою відповідного корінного народу України поряд із державною мовою і не поширюється на класи (групи) з навчанням державною мовою.
 
    -447- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
В другому реченні абзацу четвертого частини першої статті 17 після слів «відповідно до законодавства окремих» доповнити словами «закладів освіти, «.
 
Відхилено    
    -448- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Державні і комунальні навчальні заклади у встановленому порядку створюють окремі класи, групи, в яких навчання ведеться іншою мовою, ніж у навчальному закладі в цілому, за наявності достатньої кількості відповідних заяв про мову навчання від учнів (для неповнолітніх - від батьків або осіб, які їх замінюють), студентів згідно із законодавством України про освіту.
 
Відхилено    
    -449- Мусій О.С.
В другому реченні абзацу четвертого частини першої статті 17 після слів «відповідно до законодавства окремих» доповнити словами «закладів освіти».
 
Відхилено    
121. Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, гарантується право на вивчення мови відповідних корінного народу чи національної меншини в комунальних закладах загальної середньої освіти або через національні культурні товариства.
 
-450- Княжицький М.Л.
Передостанній абзац частини першої, що починається зі слів «Особам, які належать» виключити.
 
Відхилено   Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, гарантується право на вивчення мови відповідних корінного народу чи національної меншини України в комунальних закладах загальної середньої освіти або через національні культурні товариства.
 
    -451- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
В усіх загальних середніх навчальних закладах забезпечується вивчення державної мови і однієї з регіональних мов або мов меншин. Обсяг вивчення регіональних мов або мов меншин визначається місцевими радами відповідно до законодавства про освіту з урахуванням поширеності цих мов на відповідній території.
 
Відхилено    
122. Особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на вивчення української жестової мови.
 
-452- Матківський Б.М.
Абзац 5 частини 1 Статті 17 внести в Статтю 17 окремою Частиною (Частина 5) в наступній редакції:
«5. Особам з порушеннями слуху гарантується право на вивчення української жестової мови та на навчання українською жестовою мовою.
Особам з вадами зору гарантується право на навчання за підручниками та іншими матеріалами, написаними українською мовою шрифтом Брайля».
 
Відхилено   Особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на вивчення української жестової мови.
 
    -453- Матківський Б.М.
Доповнити Статтю 17 після частини 1 двома новими частинами. Першу з нових частин (Частина 2) викласти в наступній редакції:
«2. В закладах дошкільної освіти держава гарантує і забезпечує створення умов, в яких діти громадян України, іноземних громадян і осіб без громадянства, які проживають на території України, оволодіють державною мовою в обсязі, достатньому для навчання державною мовою в закладах загальної середньої освіти. Мовою освітнього і навчально-виховного процесів в державних, комунальних і корпоративних закладах дошкільної освіти є державна мова».
Другу з нових Частин (Частина 3) викласти в наступній редакції:
«3. В державних, комунальних і корпоративних закладах дошкільної і загальної середньої освіти мовою освітнього процесу є державна мова, держава гарантує і забезпечує створення в них українськомовного середовища.
Всі працівники закладу освіти спілкуються з учнями і між собою на території закладу освіти та під час проведення для учнів позашкільних заходів українською мовою. Мовою навчально-виховних заходів, шкільних свят, батьківських зборів, театральних і циркових вистав, екскурсій в музеях, зоопарках, планетаріях тощо, прогулянок і поїздок, які організовуються вихователями, вчителями або батьками дітей, мовою гуртків, які працюють в приміщеннях закладу освіти або на його території, є українська мова.
Мовою уроків і всіх навчальних матеріалів, зокрема підручників і таблиць/ відео- та аудіоматеріалів, окрім навчальних матеріалів для уроків іноземних мов, є українська мова.
Застосування іноземних мов, або мов національних меншин України дозволяється виключно на уроках вивчення відповідної іноземної мови, або відповідної мови національної меншини. Вивчення іноземних мов за посередництвом інших іноземних мов, або мов національних меншин України, заборонено».
 
Відхилено    
    -454- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на вивчення жестової мови української та однієї з регіональних мов або мов меншин.
 
Відхилено    
123. 2. Заклади освіти забезпечують обов’язкове вивчення державної мови, зокрема заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти - в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови.
 
-455- Васюник І.В.
Частину 2 статті 17 проекту Закону викласти у такій редакції:
«2. Мовою освітнього процесу в закладах професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої, післядипломної освіти є державна мова.
Заклади освіти забезпечують обов’язкове вивчення державної мови, зокрема заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти - в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови.
Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, іноземцям та особам без громадянства створюються належні умови для вивчення державної мови - в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови».
 
Відхилено   2. Заклади освіти забезпечують обов’язкове вивчення державної мови, зокрема заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти, в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови.
 
    -456- Лесюк Я.В.
Частину другу статті 17 викласти у наступній редакції: «2.Заклади освіти забезпечують обов'язкове вивчення української мови відповідно до стандартів, визначених центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сфері мови, визначеного Кабінетом Міністрів України у встановленому ним порядку, всіма здобувачами освіти, в тому числі іноземцями та особами без громадянства».
 
Відхилено    
    -457- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину другу статті 17 викласти у наступній редакції: «2.Заклади освіти забезпечують обов'язкове вивчення української мови відповідно до стандартів, визначених центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сфері мови, визначеного Кабінетом Міністрів України у встановленому ним порядку, всіма здобувачами освіти, в тому числі іноземцями та особами без громадянства».
 
Відхилено    
    -458- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2.У державних і комунальних загальноосвітніх навчальних закладах з навчанням регіональними мовами вивчення предметів ведеться регіональними мовами (за винятком української мови і літератури, вивчення яких ведеться українською мовою).
 
Відхилено    
    -459- Мусій О.С.
Частину другу статті 17 викласти у наступній редакції:
«2.Заклади освіти забезпечують обов'язкове вивчення української мови відповідно до стандартів, визначених центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сфері мови, визначеного Кабінетом Міністрів України у встановленому ним порядку, всіма здобувачами освіти, в тому числі іноземцями та особами без громадянства.»
 
Відхилено    
124. Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, іноземцям та особам без громадянства створюються належні умови для вивчення державної мови.
 
-460- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, іноземцям та особам без громадянства створюються належні умови для вивчення державної мови.
 
    -461- Матківський Б.М.
Частину 2 Статті 17 (Частина 6 Статті 17 за новою нумерацією) викласти в наступній редакції:
«6. Мовою освітнього процесу в закладах професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої ті післядипломної освіти є державна мова. Всі лекції і практичні заняття проводяться державною мовою. Іноземні мови та мови національних меншин можуть застосовуватися виключно на лекціях і практичних заняттях з вивчення цих мов. Заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти забезпечують обов’язкове вивчення державної мови в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови. Особам, які належать до корінних народів, національних меншин України, іноземцям та особам без громадянства створюються належні умови для оволодіння державною мовою в обсязі, що дає змогу провадити професійну діяльність у вибраній галузі з використанням державної мови».
 
Відхилено    
125. 3. Мовою зовнішнього незалежного оцінювання та вступних випробувань є державна мова, крім зовнішнього незалежного оцінювання з іноземних мов. Завдання сертифікаційної роботи зовнішнього незалежного оцінювання укладаються державною мовою.
 
-462- Брензович В.І.
Частину 3 статті 17 доповнити наступним реченням: «Мова зовнішнього незалежного оцінювання та вступних випробовувань для випускників навчальних закладів з викладанням регіональними мовами або мовами меншин встановлюються законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Відхилено   3. Мовою зовнішнього незалежного оцінювання та вступних випробувань є державна мова, крім зовнішнього незалежного оцінювання з іноземних мов. Завдання сертифікаційної роботи зовнішнього незалежного оцінювання укладаються державною мовою.
 
    -463- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину 3 статті 17 Законопроекту викласти у такій редакції:
«3. Мовою навчально-виховного процесу в дошкільних навчальних закладах є державна мова. Особам, які належать до національних меншин, забезпечується право на вивчення рідної мови у дошкільних навчальних закладах державної та комунальної форми власності. У навчально-виховному процесі в дошкільних навчальних закладах приватної форми власності поряд з державною може застосовуватися інша мова з урахуванням того, що її застосування не може перевищувати більше ніж 50% часу навчально-виховного процесу».
 
Відхилено    
    -464- Помазанов А.В.
Абзац другий частини третьої статті 17 викласти наступним чином:
«У навчально-виховному процесі в дошкільних навчальних закладах приватної форми власності поряд з державною можуть застосовуватися офіційні мови Європейського Союзу».
 
Відхилено    
    -465- Матківський Б.М.
Частину 3 Статті 17 викласти без змін, замінивши тільки її номер. За новою редакцією це буде Частина 7 Статті 17.
 
Відхилено    
    -466- Тіміш Г.І.
В частині третій після слів «Мовою зовнішнього незалежного оцінювання та вступних випробувань є державна мова, крім зовнішнього незалежного оцінювання з іноземних мов.» і перед словами «Завдання сертифікаційної роботи зовнішнього незалежного оцінювання укладаються державною мовою.» додати слова «Зовнішнє незалежне оцінювання та вступні випробування також можна скласти англійською мовою або однією з мов ЄС».
 
Відхилено    
    -467- Лесюк Я.В.
В першому реченні частини третьої статті 17 після слів «крім зовнішнього незалежного оцінювання» доповнити словами «та вступних випробувань».
 
Відхилено    
    -468- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
В першому реченні частини третьої статті 17 після слів «крім зовнішнього незалежного оцінювання» доповнити словами «та вступних випробувань».
 
Відхилено    
    -469- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Частину п'яту статті 17 доповнити абзацом такого змісту: "За бажанням особи завдання надаються у перекладі регіональною мовою або мовою меншин, якщо цією мовою здійснюється навчання у системі середньої освіти (крім завдань з української мови і літератури та іноземних мов)".
 
Відхилено    
    -470- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Тести для зовнішнього оцінювання якості освіти укладаються державною мовою. За бажанням особи тести надаються у перекладі на регіональну мову або мову меншин (за винятком тесту з української мови і літератури).
 
Відхилено    
    -471- Мусій О.С.
В першому реченні частини третьої статті 17 після слів «крім зовнішнього незалежного оцінювання» доповнити словами «та вступних випробувань»
 
Відхилено    
    -472- Скрипник О.О.
Частину 3 статті 17 викласти у такій редакції:
«3. Мовою підсумкової атестації та вступних випробувань у профільній середній, професійній (професійно-технічній), фаховій передвищій та вищій освіті є державна мова, крім випадків, встановлених законодавством».
 
Відхилено    
126. 4. Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування, насамперед англійської мови, в державних і комунальних закладах освіти.
 
-473- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину 4 статті 17 Законопроекту викласти у такій редакції:
«4. Мовою навчально-виховного процесу в загальноосвітніх навчальних закладах є державна мова. Особам, які належать до національних меншин, забезпечується право на вивчення рідної мови у загальноосвітніх навчальних закладах. Загальноосвітні навчальні заклади відповідно до освітньої програми можуть викладати паралельно з державною мовою одну чи кілька дисциплін англійською мовою.
Положення абзацу першого цієї частини не поширюється на дисципліни із вивчення іноземних мов».
 
Відхилено   4. Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування, насамперед англійської мови, в державних і комунальних закладах освіти.
 
    -474- Помазанов А.В.
Абзац другий частини четвертої статті 17 викласти в такій редакції:
«У навчально-виховному процесі в загальноосвітніх навчальних закладах приватної форми власності поряд з державною можуть застосовуватися офіційні мови Європейського Союзу».
 
Відхилено    
    -475- Матківський Б.М.
Частину 4 Статті 17 (Частина 8 за новою нумерацією) доповнити і викласти в наступній редакції:
«8. Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування, насамперед англійської мови, в державних, комунальних і корпоративних закладах загальної середньої, професійної (професійно-технічної) та вищої освіти. Навчальні плани для закладів загальної середньої освіти з вивченням однієї іноземної мови, призначаються для вивчення англійської мови, або однієї з офіційних мов Європейського Союзу. Російська мова може вивчатися факультативно на уроках варіативної складової «Мова національної меншини», але не вивчається на уроках інваріативної складової «Іноземна мова» або «Друга іноземна мова».
Викладання іноземних мов здійснюється відповідною іноземною мовою та українською мовою, як мовою пояснень і перекладів. Підручники, відео- та аудіоматеріали, які використовуються на уроках з вивчення іноземних мов мають бути створені відповідною іноземною мовою або відповідною іноземною мовою з поясненнями українською мовою.
Створення класів (груп) та підгруп для вивчення другої іноземної мови, здійснюється на підставі письмових заяв батьків учнів, в яких зазначається, які іноземні мови запропонував на вибір заклад освіти (не менше двох), і яку з них обрали батьки учня. Для створення підгруп з вивчення іноземної мови допускається об’єднувати в підгрупу дітей з паралельних класів так, щоб загальна кількість дітей в підгрупі була від 1 до 15 осіб».
 
Відхилено    
    -476- Княжицький М.Л.
Частини четверту, шосту виключити.
 
Відхилено    
    -477- Лесюк Я.В.
Доповнити статтю 17 після частини четвертої новою частиною наступного змісту: «Процес викладання окремих дисциплін, лекцій, семінарів, тренінгів, курсів, майстер-класів, вебінарів тощо (крім викладання іноземної мови) мовою, відмінною від української, в державних, комунальних та приватних закладах освіти обов'язково забезпечується перекладом українською мовою (у тому числі учбових матеріалів та синхронним перекладом виступу), крім випадків, визначених абзацами третім та четвертим частини першої цієї статті.»;
 
Відхилено    
    -478- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Доповнити статтю 17 після частини четвертої новою частиною наступного змісту: «Процес викладання окремих дисциплін, лекцій, семінарів, тренінгів, курсів, майстер-класів, вебінарів тощо (крім викладання іноземної мови) мовою, відмінною від української, в державних, комунальних та приватних закладах освіти обов'язково забезпечується перекладом українською мовою (у тому числі учбових матеріалів та синхронним перекладом виступу), крім випадків, визначених абзацами третім та четвертим частини першої цієї статті».
 
Відхилено    
    -479- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
4.Держава сприяє розвитку багатомовності, вивченню мов міжнародного спілкування, насамперед тих, які є офіційними мовами Організації Об'єднаних Націй, ЮНЕСКО та інших міжнародних організацій.
 
Відхилено    
    -480- Мусій О.С.
Доповнити статтю 17 після частини четвертої новою частиною наступного змісту:
«Процес викладання окремих дисциплін, лекцій, семінарів, тренінгів, курсів, майстер-класів, вебінарів тощо (крім викладання іноземної мови) мовою, відмінною від української, в державних, комунальних та приватних закладах освіти обов'язково забезпечується перекладом українською мовою (у тому числі учбових матеріалів та синхронним перекладом виступу), крім випадків, визначених абзацами третім та четвертим частини першої цієї статті.»
 
Відхилено    
127. 5. У закладах освіти відповідно до освітньої програми можуть викладатися одна або декілька дисциплін двома чи більше мовами - державною мовою, англійською мовою, іншими офіційними мовами Європейського Союзу.
 
-481- Матківський Б.М.
Частину 5 Статті 17 вилучити.
 
Відхилено   5. У закладах освіти відповідно до освітньої програми одна або декілька дисциплін можуть викладатися двома чи більше мовами – державною мовою, англійською мовою, іншими офіційними мовами Європейського Союзу.
 
    -482- Княжицький М.Л.
Частину п’яту викласти в такій редакції:
«5. Відповідно до Закону України «Про освіту» у закладах освіти відповідно до освітньої програми можуть викладатися одна або декілька дисциплін двома чи більше мовами, одна з яких є державною мовою».
 
Відхилено    
    -483- Лесюк Я.В.
Частину п’яту статті 17 виключити.
 
Відхилено    
    -484- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину п’яту статті 17 виключити.
 
Відхилено    
    -485- Продан О.П.
Частину п’яту статті 17 законопроекту після слів «мовами Європейського Союзу» доповнити словом «одночасно».
 
Відхилено    
    -486- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -487- Мусій О.С.
Частину п’яту статті 17 виключити
 
Відхилено    
    -488- Скрипник О.О.
Частину 5 статті 17 викласти у такій редакції:
«Заклад вищої освіти може прийняти рішення про викладання окремих дисциплін та/або здійснення освітнього процесу за однією чи декількома освітніми програмами офіційними мовами Європейського Союзу, забезпечивши здатність здобувачів вільно користуватися державною мовою у професійній діяльності відповідно до вимог стандартів вищої освіти.
Заклад вищої освіти має право прийняти рішення про викладання окремих дисциплін іншими мовами для здійснення освітнього процесу за спеціальностями, спрямованими на підготовку фахівців у сфері філології, викладання мов і літератури та міжнародних відносин».
 
Відхилено    
128. 6. За бажанням здобувачів професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти заклади освіти створюють можливості для вивчення ними мови корінного народу, національної меншини України як окремої дисципліни.
 
-489- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину 6 статті 17 Законопроекту у такій редакції:
«6. Мовою освітнього процесу у вищих навчальних закладах є державна мова. Вищий навчальний заклад має право ухвалити рішення про викладання однієї чи кількох дисциплін англійською мовою, забезпечивши знання здобувачами вищої освіти відповідної дисципліни державною мовою».
 
Відхилено   6. За бажанням здобувачів професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти заклади освіти створюють можливості для вивчення ними мови корінного народу, національної меншини України як окремої дисципліни.
 
    -490- Мусій О.С.
Пункт 6 Статті 17 вилучити.
 
Відхилено    
    -491- Матківський Б.М.
Частину 6 Статті 17 вилучити, або викласти в наступній редакції:
«Заклади вищої та професійної освіти створюють для всіх студентів, зокрема і для представників національних меншин, всі умови для оволодіння ними професійними знаннями державною мовою, з метою повноцінної інтеграції в українське суспільство та можливістю провадити професійну діяльність у вибраній галузі на території всієї країни з використанням державної мови».
 
Відхилено    
    -492- Лесюк Я.В.
У частині шостій статті 17 слова «здобувачів професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти заклади освіти» замінити словами «осіб, які належать до корінного народу, національної меншини України, заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти», а після слова «ними» додати слово «відповідної».
 
Відхилено    
    -493- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У частині шостій статті 17 слова «здобувачів професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти заклади освіти» замінити словами «осіб, які належать до корінного народу, національної меншини України, заклади професійної (професійно-технічної), фахової передвищої та вищої освіти», а після слова «ними» додати слово «відповідної».
 
Відхилено    
    -494- Констанкевич І.М.
Доповнити статтю 17 частиною 7 наступного змісту:
«7. Мовою курсів, тренінгів та інших заходів неформальної освіти, які проводяться на території України та/або з використанням мережі Інтернет зареєстрованими в Україні підприємствами, установами, організаціями та фізичними особами-підприємцями (крім курсів з вивчення іноземних мов та курсів, що проводяться виключно для іноземців і осіб без громадянства), є державна мова.»
Внести відповідні зміни до нумерації наступних частин цієї статті.
 
Відхилено    
    -495- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
5.Держава забезпечує підготовку педагогічних кадрів для навчальних закладів з навчанням регіональними мовами або мовами меншин, здійснює методичне забезпечення такої підготовки.
 
Відхилено    
    -496- Денисенко В.І.
Доповнити статтю 17 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, частиною 7 наступного змісту:
«7. Мовою курсів, тренінгів та інших заходів неформальної освіти, які проводяться на території України та/або з використанням мережі Інтернет зареєстрованими в Україні підприємствами, установами, організаціями та фізичними особами-підприємцями (крім курсів з вивчення іноземних мов та курсів, що проводяться виключно для іноземців і осіб без громадянства), є державна мова».
Внести відповідні зміни до нумерації наступних частин цієї статті.
 
Відхилено    
129. 7. Викладання іноземної мови в закладах освіти і на курсах з вивчення іноземних мов здійснюється відповідною іноземною або державною мовою.
 
-497- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину 7 статті 17 Законопроекту викласти у такій редакції:
«7. Мовою післядипломної освіти та курсів підвищення кваліфікації є державна та англійська мова».
 
Відхилено   7. Викладання іноземної мови в закладах освіти і на курсах з вивчення іноземних мов здійснюється відповідною іноземною або державною мовою.
 
    -498- Матківський Б.М.
В Частині 7 Статті 17 (Частина 9 за новою нумерацією) слова «відповідною іноземною або державною мовою» замінити словами «відповідною іноземною мовою або відповідною іноземною та державною мовою України».
 
Відхилено    
    -499- Матківський Б.М.
Після Частини 7 Статті 17 (Частина 9 за новою нумерацією) додати нову Частину (Частина 10) в наступній редакції:
«10. Мовою позашкільної освіти, мовою гуртків, які працюють в приміщеннях державних, комунальних і приватних закладів освіти або на їхній території, є державна мова. Мовою позашкільної освіти в національно-культурних товариствах різних народів та національних меншин України, є державна мова України або мова відповідної національної меншини України чи народу поряд з державною мовою України».
 
Відхилено    
    -500- Подоляк І.І.
Острікова Т.Г.
Статтю 17 доповнити новою частиною сім з позначкою один такого змісту:
«7-1. З метою створення умов для міжнародної академічної мобільності заклади вищої освіти мають право ухвалити рішення про викладання однієї чи кількох дисциплін мовами Європейського Союзу. Якщо навчальна дисципліна стосується вивчення мови, таку дисципліну можуть викладати цією мовою.
Для іноземців, осіб без громадянства, які бажають здобувати вищу освіту за кошти фізичних або юридичних осіб, заклади вищої освіти створюють окремі групи для викладання навчальних дисциплін англійською мовою або розробляють індивідуальні програми. Заклади вищої освіти забезпечують вивчення такими особами державної мови як окремої навчальної дисципліни.
Заклади вищої освіти приватної форми власності можуть здійснювати навчання англійською мовою з обов’язковим вивченням державної мови як окремої дисципліни».
 
Відхилено    
    -501- Євтушок С.М.
Пункт сьомий статті 17 викласти у такій редакції:
«7. Мовою післядипломної освіти та курсів підвищення кваліфікації є державна мова та офіційні мови міжнародного спілкування».
 
Відхилено    
    -502- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 17 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, частиною 7 наступного змісту: «7. Мовою курсів, тренінгів та інших заходів неформальної освіти, які проводяться на території України та/або з використанням мережі Інтернет зареєстрованими в Україні підприємствами, установами, організаціями та фізичними особами-підприємцями (крім курсів з вивчення іноземних мов та курсів, що проводяться виключно для іноземців і осіб без громадянства), є державна мова.».
Внести відповідні зміни до нумерації наступних частин цієї статті.
 
Відхилено    
    -503- Продан О.П.
У частині сьомій статті 17 законопроекту слово «або» замінити словами та знаками «та/або».
 
Відхилено    
    -504- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -505- Скрипник О.О.
Частину 7 статті 17 викласти у такій редакції:
«7. Викладання іноземної мови в закладах освіти здійснюється відповідною іноземною або державною мовою».
 
Відхилено    
130. 8. Держава сприяє створенню та функціонуванню за кордоном закладів освіти, у яких навчання здійснюється українською мовою або вивчається українська мова.
 
-506- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину 8 статті 17 Законопроекту у такій редакції:
«8. Мовою позашкільної освіти і позашкільних культурно-виховних заходів є державна мова».
 
Відхилено   8. Держава сприяє створенню та функціонуванню за кордоном закладів освіти, в яких навчання здійснюється державною мовою або вивчається державна мова.
 
    -507- Романовський О.В.
У частині 8 статті 17 слова: «Закон України «Про національні меншини в Україні» замінити словами: «Європейська Хартія регіональних мов або мов меншин».
 
Відхилено    
    -508- Помазанов А.В.
Частину восьму статті 17 доповнити абзацом другим наступного змісту:
«Поряд з державною мовою в процесі позашкільної освіти можуть застосовуватися офіційні мови Європейського Союзу».
 
Відхилено    
    -509- Матківський Б.М.
Частину 8 Статті 17 викласти без змін, замінивши тільки її номер. За новою редакцією це буде Частина 11 Статті 17.
 
Відхилено    
    -510- Лесюк Я.В.
Частину дев'яту статті 17 виключити.
 
Відхилено    
    -511- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
6.Держава сприяє створенню та функціонуванню за кордоном закладів освіти, у яких навчання здійснюється українською мовою або вивчається українська мова.
 
Відхилено    
131. 9. Особливості використання мов в окремих видах та на окремих рівнях освіти визначаються спеціальними законами.
 
-512- Брензович В.І.
Частину 9 статті 17 вилучити.
 
Відхилено   9. Особливості використання мов в окремих видах та на окремих рівнях освіти визначаються спеціальними законами.
 
    -513- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Доповнити статтю 17 новою частиною такого змісту:
«На території навчального закладу, а також під час навчально-пізнавальних заходів, які проводяться в рамках -освітнього процесу поза навчальним закладом, педагогічні, науково-педагогічні та наукові працівники послуговуються державною мовою або іноземною мовою під час викладання дисциплін із вивчення іноземних мов».
 
Відхилено    
    -514- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Доповнити статтю 17 новою частиною такого змісту:
«13. Особам з порушеннями слуху гарантується право на вивчення української жестової мови та на навчання українською жестовою мовою.
Особам з вадами зору гарантується право на навчання за підручниками та іншими матеріалами, написаними українською мовою шрифтом Брайля».
 
Відхилено    
    -515- Мусій О.С.
Статтю 17 доповнити пунктом 10:
«10. Позаурочна виховна та освітня робота з учнями на території школи здійснюється державною мовою, окрім тематичних іншомовних заходів».
 
Відхилено    
    -516- Мусій О.С.
Статтю 17 доповнити пунктом 11:
«11. Школи мистецтв, спортивні школи, та інші позашкільні навчально-освітні заклади послуговуються під час навчального процесу державною мовою».
 
Відхилено    
    -517- Матківський Б.М.
В частині 9 Статті 17 (Частина 12 за новою нумерацією) слова «визначаються спеціальними законами.» замінити на «визначає ця стаття» і викласти в наступній редакції:
«12. Особливості використання мов в окремих видах та на окремих рівнях освіти визначає ця стаття».
 
Відхилено    
    -518- Матківський Б.М.
Доповнити Статтю 17 новою частиною (Частина 13), який викласти в наступній редакції:
«13. Контроль за виконанням частин 1-12 цієї Статті покладається на керівників закладів освіти всіх рівнів: дошкільної, загальної середньої, професійно-технічної, позашкільної, вищої та післядипломної освіти, на районні, міські і обласні відділи освіти, Міністерство освіти і науки України, орган ліцензування навчальних закладів та Уповноваженого із захисту державної мови.
Керівник державного, комунального, корпоративного навчального закладу, районного, міського, обласного Відділу освіти, МОН України, орган ліцензування навчальних закладів або Уповноважений із захисту державної мови у відповідь на першу скаргу, в якій повідомляється про порушення робітником закладу освіти Статті 17 цього Закону, має застосувати до порушника адміністративне стягнення відповідно до Кодексу України про адміністративні правопорушення. Якщо у відповідь на скаргу, керівник навчального закладу, районного, міського або обласного відділу освіти, МОН України не застосовує до порушника Закону адміністративне стягнення, то він несе адміністративну відповідальність згідно з Кодексом України про адміністративні правопорушення.
Керівник державного, комунального, корпоративного навчального закладу, районного, міського, обласного Відділу освіти, МОН України, орган ліцензування навчальних закладів, або Уповноважений із захисту державної мови у відповідь на повторну скаргу, в якій повідомляється про повторне порушення робітником закладу освіти Статті 17 цього Закону, мають звільнити порушника Закону з посади, яку він обіймає. Якщо у відповідь на скаргу про повторне порушення керівник навчального закладу, районного, міського або обласного відділу освіти, МОН України, орган ліцензування навчальних закладів не звільняє порушника Закону, то Уповноважений із захисту державної мови зобов’язаний звільнити такого керівника закладу освіти з посади. Освітній заклад, в якому порушення Статті 17 цього Закону відбуваються 5 разів на рік, позбавляється ліцензії на здійснення освітньої діяльності».
 
Відхилено    
    -519- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину дев'яту статті 17 виключити.
 
Відхилено    
    -520- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -521- Мусій О.С.
Частину дев'яту статті 17 виключити
 
Відхилено    
132. Стаття 18. Державна мова у науці
 
-522- Писаренко В.В.
Статтю 18 викласти у новій редакції: «Стаття 18. Державна мова у науці
1. Мовою науки в Україні є державна мова.
2. Наукові видання публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також іншими іноземними мовами.
3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, або їхня частина можуть виконуватися також іншими іноземними мовами. Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою.
4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися іншою іноземною мовою».
 
Відхилено   Стаття 22. Державна мова у сфері науки
 
    -523- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 18. Мови у науковій сфері
 
Відхилено    
133. 1. Мовою науки в Україні є державна мова.
 
-524- Тетерук А.А.
Частину 1 ст. 18 проекту Закону доповнити реченням такого змісту: «Для міжнародного наукового спілкування та публікації наукових результатів з метою ознайомлення з ними міжнародної наукової спільноти може використовуватись англійська мова або інша офіційна мова країн ЄС».
 
Враховано редакційно   1. Мовою науки в Україні є державна мова.
 
    -525- Гуляєв В.О.
Частину 1 статті 18 викласти у наступній редакції: «Мовою науки в Україні є англійська мова»
 
Відхилено    
    -526- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -527- Скрипник О.О.
Частину 1 статті 18 викласти у такій редакції:
«1. Мовою наукових досліджень в Україні є державна мова. Для міжнародного наукового спілкування та публікації наукових результатів з метою ознайомлення з ними міжнародної наукової спільноти може використовуватися англійська мова та/або інші офіційні мови Європейського союзу.
Для окремих галузей історичних наук, мовознавства, міжнародного права, мистецтвознавства, релігієзнавства, культурології допускається використання інших мов, які прямо пов’язані з предметом наукових досліджень».
 
Враховано частково    
134. 2. Наукові видання публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також офіційними мовами Європейського Союзу.
 
-528- Тетерук А.А.
Частину 2 ст. 18 проекту Закону викласти в такій редакції: «Наукові видання публікуються державною мовою або англійською мовою, або іншими офіційними мовами ЄС».
 
Враховано редакційно   2. Наукові видання публікуються державною мовою, англійською мовою та/або іншими офіційними мовами Європейського Союзу. У разі публікації англійською мовою та/або іншими офіційними мовами Європейського Союзу опубліковані матеріали мають супроводжуватися анотацією та переліком ключових слів державною мовою.
 
    -529- Гуляєв В.О.
Частину 2 статті 18 викласти у наступній редакції: «Наукові видання публікуються англійською мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Враховано редакційно    
    -530- Подоляк І.І.
Острікова Т.Г.
У статті 18:
у частині другій:
перше речення доповнити словами «або англійською мовою»;
друге речення виключити.
 
Враховано редакційно    
    -531- Гопко Г.М.
Частину другу статті 18 викласти в такій редакції:
«2. Наукові видання публікуються державною мовою та/або англійською мовою».
 
Враховано редакційно    
    -532- Жеваго К.В.
В частині другій статті 18 «Державна мова у науці» проекту Закону:
слова « (наукової, науково-технічної, технічної)» виключити;
слова «вищого навчального закладу» замінити на слова «закладу вищої освіти».
 
Враховано частково    
    -533- Маркевич Я.В.
Частину 2 статті 18 викласти у наступній редакції:
«Наукові видання публікуються державною або англійською мовами. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також іншими офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Враховано частково    
    -534- Євтушок С.М.
Частину другу статті 18 Державна мова у науці викласти у такій редакції:
«2 Наукові видання публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також офіційними мовами міжнародного спілкування».
 
Враховано частково    
    -535- Лесюк Я.В.
У частині другій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора (держави, яка у будь-який спосіб окупувала частину території України або яка вчиняє агресію проти України, визнана Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом)».
 
Враховано частково    
    -536- Кремінь Т.Д.
Частину другу статті 18 викласти у такій редакції: «2. Наукові видання України публікуються державною та/або англійською мовою. Для окремих галузей знань (історичні науки, філологічні науки, міжнародне права, мистецтвознавство, релігієзнавство, культурологія) допускається використання у наукових виданнях інших мов, які прямо пов’язані з предметом наукових досліджень. У разі публікації мовами, іншими ніж державна, опубліковані матеріали мають супроводжуватися розгорнутим резюме та переліком ключових слів державною мовою.
 
Враховано частково    
    -537- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У частині другій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора (держави, яка у будь-який спосіб окупувала частину території України або яка вчиняє агресію проти України, визнана Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом)».
 
Враховано частково    
    -538- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 18: У частині другій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора (держави, яка у будь-який спосіб окупувала частину території України або яка вчиняє агресію проти України, визнана Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом)»;
 
Враховано частково    
    -539- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1.Громадянам України гарантується право вільного використання у сфері наукової діяльності державної, регіональних мов або мов меншин, інших мов.
 
Відхилено    
    -540- Мусій О.С.
У частині другій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора (держави, яка у будь-який спосіб окупувала частину території України або яка вчиняє агресію проти України, визнана Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом)»
 
Враховано частково    
    -541- Скрипник О.О.
Частину 2 статті 18 викласти у такій редакції:
«2. Наукові видання України публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи, закладу вищої освіти або за рішенням редакційної колегії наукового видання наукове видання або його частина може публікуватися англійською мовою або однією з офіційних мов Європейського Союзу. Для окремих галузей історичних наук, мовознавства, міжнародного права, мистецтвознавства, релігієзнавства, культурології допускається використання у наукових виданнях інших мов, які прямо пов’язані з предметом наукових досліджень.
У разі публікації мовами, іншими ніж державна, опубліковані матеріали мають супроводжуватися коротою анотацією та переліком ключових слів державною мовою».
 
Враховано частково    
135. 3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, або їхня частина можуть виконуватися також офіційними мовами Європейського Союзу. Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою.
 
-542- Тетерук А.А.
Останнє речення ч. 3 ст. 18 проекту Закону викласти в такій редакції: «Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою, або англійською мовою. Вчена рада своїм рішенням також може відмовитись від вимоги перекладу статей іншою офіційною мовою країн ЄС, яка є загальноприйнятою мовою міжнародного наукового спілкування у відповідній науковій галузі».
 
Враховано частково   3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, доктора мистецтва, доктора наук, або у передбачених законом випадках наукові доповіді у разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії або сукупності статей у вітчизняних та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою або англійською мовою.
Для статей, опублікованих у міжнародних фахових виданнях іншими, ніж англійська, мовами, спеціалізована вчена рада своїм рішенням може зобов’язати надати переклад або коротку анотацію статті державною мовою.
 
    -543- Гуляєв В.О.
У частині 3 статті 18 останнє речення «Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою» вилучити.
 
Враховано    
    -544- Гуляєв В.О.
По тексту статті 18 слова «мови Європейського Союзу» замінити словами: «мови міжнародного спілкування».
 
Відхилено    
    -545- Мусій О.С.
Частина 3 Статті 18 «Державна мова у науці» викласти в такій редакції:
«3. Захисти дисертацій на здобуття вчених ступенів та наукові дослідження здійснюється державною мовою та можуть бути перекладені іноземними мовами».
 
Враховано частково    
    -546- Васюник І.В.
Частину 3 статті 18 проекту Закону викласти у такій редакції:
«3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, або їхня частина можуть виконуватися також офіційними мовами Європейського Союзу. На вимогу відповідної вченої ради, статті, опубліковані іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою.»
 
Враховано частково    
    -547- Помазанов А.В.
Частину третю статті 18 після слів «офіційними мовами Європейського Союзу» доповнити словами «та дублюватися державною мовою».
 
Відхилено    
    -548- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у частині третій:
перше речення доповнити словами «або англійською мовою»;
друге та третє речення виключити.
 
Враховано    
    -549- Гопко Г.М.
Частину третю статті 18 викласти в такій редакції:
«3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою або, за бажанням цих осіб, англійською мовою. Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, ніж державна чи англійська, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою».
 
Враховано частково    
    -550- Жеваго К.В.
В частині третій статті 18 «Державна мова у науці» проекту Закону:
слова «доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук» всюди по тексту частини замінити на слова «доктора філософії/доктора мистецтва, доктора наук (або, у передбачених законом випадках, наукові доповіді у разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії або сукупності статей, опублікованих у вітчизняних та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях),»;
слова « (наукової, науково-технічної, технічної)» всюди по тексту виключити;
слова «вищого навчального закладу» замінити на слова «закладу вищої освіти».
 
Враховано частково    
    -551- Кремінь Т.Д.
Частину третю статті 18 викласти у такій редакції: «3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, автореферати, а також інші документи, що стосуються захисту, виконуються державною мовою. За згодою відповідної спеціалізованої вченої ради дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук можуть виконуватися англійською мовою.
Спеціалізована вчена рада має право прийняти рішення про подання статей, опублікованих в міжнародних фахових виданнях мовами, іншими, ніж англійська, з їх перекладом або розгорнутою анотацією державною мовою.»
 
Враховано частково    
    -552- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У частині третій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора (держави, яка у будь-який спосіб окупувала частину території України або яка вчиняє агресію проти України, визнана Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом)».
 
Враховано частково    
    -553- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 18: У частині третій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора (держави, яка у будь-який спосіб окупувала частину території України або яка вчиняє агресію проти України, визнана Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом)»;
 
Враховано частково    
    -554- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2.Держава сприяє створенню відповідної мовної інфраструктури, що включає можливість використовувати у науковій діяльності державну, регіональні мови або мови меншин, інші мови, у тому числі іноземні, читати цими мовами наукову літературу, проводити наукові заходи, публікувати результати науково-дослідних робіт і наукові видання, здійснювати інші подібні дії. Результати науково-дослідних робіт оформляються державною, регіональною мовою або мовою меншин, іншою мовою - за вибором виконавців робіт.
 
Відхилено    
    -555- Мусій О.С.
У частині третій статті 18 законопроекту слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «мовою корінного народу та/або іноземною мовою (іноземними мовами), крім мови держави-агресора або держави-окупанта, що визнано Верховною Радою України»
 
Враховано частково    
    -556- Скрипник О.О.
Частину 3 статті 18 викласти у такій редакції:
«3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, автореферати, а також інші документи, що стосуються захисту, виконуються державною мовою. За згодою відповідної спеціалізованої вченої ради дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук можуть виконуватися англійською мовою або однією з офіційних мов Європейського Союзу.
Для статей, опублікованих в міжнародних фахових виданнях мовами, іншими, ніж англійська, спеціалізована вчена рада своїм рішенням може зобов’язати надати переклад або коротку анотацію статті державною мовою».
 
Враховано частково    
136. 4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу.
 
-557- Помазанов А.В.
Частину четверту статті 18 доповнити абзацом другим, який викласти у такій редакції:
«У разі здійснення захисту дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук однією з офіційних мов Європейського Союзу, забезпечується синхронний або послідовний переклад державною мовою».
 
Відхилено   4. Публічний захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії, доктора мистецтва, публічний захист наукових досягнень у вигляді дисертації або опублікованої монографії, або за сукупністю статей для присудження ступеня доктора наук здійснюється державною мовою або, за бажанням здобувача, англійською мовою.
5. Мовою публічних наукових заходів (наукові конференції, круглі столи, симпозіуми, семінари, наукові школи тощо) може бути державна мова та/або англійська мова.
Мовою публічних наукових заходів на тему певної іноземної мови (мовознавство) або іноземної літератури може бути відповідна іноземна мова.
Якщо проведення наукового заходу здійснюється іноземною мовою, організатори зобов’язані повідомити про це учасників заходу заздалегідь. У такому разі здійснення перекладу державною мовою не є обов’язковим.
6. За будь-яких обставин особа, яка бере участь у будь-якому публічному науковому заході, не може бути позбавлена права використовувати державну мову.
 
    -558- Брензович В.І.
Статтю 18 доповнити частиною 5 наступного змісту: «Застосування регіональних мов або мов меншин у науці встановлюються законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Відхилено    
    -559- Гопко Г.М.
Частину четверту статті 18 викласти в такій редакції:
«4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою, а за бажанням здобувача може відбуватися також англійською мовою».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -560- Жеваго К.В.
В частині четвертій статті 18 «Державна мова у науці» проекту Закону:
слова «доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня» замінити на слова «доктора філософії/доктора мистецтва»;
слова « (наукової, науково-технічної, технічної)» виключити.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -561- Євтушок С.М.
Пункт четвертий статті 18 викласти у такій редакції:
« 4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов міжнародного спілкування».
 
Враховано редакційно    
    -562- Єленський В.Є.
Статтю 18 викласти у такій редакції:
«Стаття 18. Державна мова у науці
1. Мовою науки в Україні є державна мова.
2. Наукові видання публікуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу наукове видання або його частина може публікуватися також офіційними мовами Ради Європи.
3. Дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, а також автореферати та відгуки опонентів виконуються державною мовою. За згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради наукової установи або вищого навчального закладу дисертації осіб, які здобувають ступінь доктора філософії, та дисертації (або наукові доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) осіб, які здобувають ступінь доктора наук, або їхня частина можуть виконуватися також офіційними мовами Ради Європи. Статті, опубліковані в міжнародних рецензованих фахових виданнях іншими мовами, подаються до відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради в перекладі державною мовою.
4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Ради Європи».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -563- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у частині четвертій слова та розділові знаки «, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу» замінити на слова «або англійською мовою»;
доповнити новою частиною п’ятою такого змісту:
«5. Наукові заходи відбуваються державною мовою або англійською мовою. Якщо науковий захід стосується вивчення певної мови, такий науковий захід може відбуватися відповідною мовою. Якщо науковий захід стосується вивчення культури країни, такий захід може відбуватися офіційною мовою цієї країни, крім мови країни, визнаної Верховною Радою України державою-агресором.
Якщо науковий захід відбувається іноземною мовою, організатори зобов’язані повідомити про це заздалегідь. У такому разі переклад на державну мову не обов’язковий».
 
Враховано редакційно    
    -564- Жеваго К.В.
Додати до статті 18 «Державна мова у науці» проекту Закону частини п’яту, шосту і сьому наступного змісту:
«5. Фахові наукові видання видаються українською мовою, однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу.
6. Мовою публічних наукових заходів (наукові конференції, круглі столи, симпозіуми, семінари, наукові школи) може бути державна мова або, якщо серед осіб, які виступають на такому заході, є іноземці, одна з офіційних мов Європейського Союзу.
Мовою публічних наукових заходів на тему певної іноземної мови (мовознавство) може бути відповідна іноземна мова.
7. За будь-яких обставин будь-яка особа, що бере участь у будь-якому публічному науковому заході, не може бути позбавлена права використовувати державну мову».
 
Враховано редакційно    
    -565- Кремінь Т.Д.
Частину четверту статті 18 викласти у такій редакції: «4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою. У разі захисту дисертації особою, що не є громадянином України, а також у разі участі в захисті іноземних фахівців як офіційних опонентів, за згодою відповідної спеціалізованої вченої ради, захист дисертації або його частина може відбуватися англійською мовою.».
 
Враховано редакційно    
    -566- Лесюк Я.В.
У частині четвертій статті 18 законопроекту слова «або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -567- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У частині четвертій статті 18 законопроекту слова «або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -568- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 18: у частині четвертій статті 18 законопроекту слова «або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -569- Заліщук С.П.
Ч. 4 ст. 18 проекту викласти у такій редакції:
«4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою спеціалізованої вченої ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу.»
 
Враховано редакційно    
    -570- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3.У періодичних наукових виданнях, які публікуються державною мовою, виклад окремих положень наукових результатів подається регіональними мовами або мовами меншин, іншими мовами. У періодичних наукових виданнях, які публікуються регіональними мовами або мовами меншин, іншими мовами, виклад основних наукових результатів подається державною мовою.
 
Відхилено    
    -571- Мусій О.С.
У частині четвертій статті 18 законопроекту слова «або, за згодою відповідної вченої (наукової, науково-технічної, технічної) ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -572- Скрипник О.О.
Частину 4 статті 18 викласти у такій редакції:
«4. Захист дисертації на здобуття ступеня доктора філософії та захист дисертації (або наукової доповіді в разі захисту наукових досягнень, опублікованих у вигляді монографії, або сукупності статей, опублікованих в українських та/або міжнародних рецензованих фахових виданнях) на здобуття ступеня доктора наук, відбувається державною мовою або, за згодою відповідної спеціалізованої вченої ради, може відбуватися однією з офіційних мов Європейського Союзу.
У разі захисту дисертації особою, що не має українського громадянства, а також у разі участі в захисті іноземних фахівців в якості опонентів, за згодою відповідної спеціалізованої вченої ради, захист дисертації або його частина може відбуватися англійською мовою або однією з офіційних мов Європейського Союзу».
 
Враховано редакційно    
137. Стаття 19. Державна мова в культурі
 
-573- Писаренко В.В.
Статтю 19 викласти у новій редакції: «Стаття 19. Державна мова в культурі
1. Держава заохочує застосування державної мови в культурі.
2. Мовою офіційних культурно-мистецьких офіційних заходів є державна мова. Супровід (конферанс) офіційних культурно-мистецьких заходів в Україні здійснюється державною мовою. Застосування інших мов дозволяється в разі, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених Законом України «Про національні меншини в Україні». Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів.
Особливості супроводу (конферансу) офіційних культурно-мистецьких та видовищних заходів в Україні, які проводяться на виконання міжнародних зобов’язань перед Європейською мовною спілкою, визначаються домовленістю сторін.
3. Оголошення, афіші, інші інформаційні матеріали про культурно-мистецькі та видовищні заходи, а також вхідні квитки виготовляються державною мовою. В оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах допускається використання інших мов у позначенні назв творчих колективів та виконавців.
4. Мовою музейної справи та мистецьких виставок є державна мова.
Музейний облік у музеях усіх форм власності здійснюється державною мовою.
Інформація про музейні предмети, що демонструються в музеях та на мистецьких виставках, подається державною мовою. Поряд з державною мовою інформація про музейні предмети може дублюватися іншими мовами. В письмовій інформації про музейні предмети напис іншою мовою розміщується нижче або праворуч від напису державною мовою.
Вхідні квитки для відвідування музею чи виставки, публічні оголошення про виставки виготовляються державною мовою.
Інформаційна продукція про музей чи виставку виконується державною мовою, а за потреби також іншими мовами.
5. Мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.
Фільми (в тому числі серіали, анімаційні фільми, документальні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною українською мовою. У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній українською мовою, реплік іншими мовами, такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані українською мовою.
Іноземні фільми розповсюджуються та демонструються в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України мають забезпечувати аудіодоріжку українською мовою, не пізніше ніж за два місяці після надання доступу до відповідного фільму. Аудіодоріжка українською мовою має завантажуватися за замовчуванням.
Кінотеатри можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою.
Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів виконуються державною мовоюю».
 
Враховано редакційно   Стаття 23. Державна мова у сфері культури
 
    -574- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 19. Мови в сфері культури
 
Відхилено    
138. 1. Держава забезпечує застосування державної мови в культурі.
 
-575- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1. Держава дбає про розвиток україномовних форм культурного життя, гарантує вільне використання регіональних мов або мов меншин у сфері культури, невтручання у творчу діяльність діячів культури і забезпечує реалізацію прав і культурних інтересів усіх мовних груп в Україні.
 
Відхилено   1. Держава забезпечує застосування державної мови у сфері культури.
 
139. 2. Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова. Застосування інших мов під час культурно-мистецьких заходів дозволяється в разі, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом. Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів.
 
-576- Брензович В.І.
Абзац перший частини 2 статті 19 викласти у наступній редакції:
«Мовою культурно - мистецьких заходів, розважальних та видовищних заходів є державна мова. Застосування інших мов під час культурно-мистецьких заходів дозволяється в разі, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначеним законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно   2. Мовою проведення культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова. Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України. Положення цієї частини не поширюються на застосування мов під час виконання та/або відтворення пісень, інших музичних творів з текстом, фонограм.
 
    -577- Княжицький М.Л.
У статті 19:
в частині другій слова «Законом України «Про національні меншини в Україні»« замінити словами «спеціальним законом, що регулює порядок реалізації прав національних меншин».
 
Враховано редакційно    
    -578- Мусій О.С.
Абзац перший пункту 2 Статті 19 «Державна мова в культурі» викласти в такій редакції:
«2. Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова. Застосування інших мов під час культурно-мистецьких заходів дозволяється в разі виступів іноземних громадян. Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів».
 
Враховано редакційно    
    -579- Гуляєв В.О.
У частині 2 статті 19 речення: «в разі, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також» вилучити.
 
Відхилено    
    -580- Тіміш Г.І.
Частину другу абзац перший викласти у наступній редакції:
«Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова. Застосування інших мов під час культурно-мистецьких заходів дозволяється в разі, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках проведення культурно-мистецьких заходів національних меншин. Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів».
 
Враховано редакційно    
    -581- Білозір О.В.
У статті 19: доповнити частину другу новим абзацом такого змісту: «У межах сіл, селищ, міст, які, відповідно до закону України, є місцями проживання корінних народів або національних меншин України, для супроводу (коментування) масових культурних заходів можуть використовуватися також відповідні мови (мова) корінних народів або національних меншин із синхронним перекладом українською мовою».
 
Враховано редакційно    
    -582- Рибчинський Є.Ю.
Частину 2 статті 19 викласти в редакції: «Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова, крім таких заходів, організованих неприбутковими національно-культурними організаціями національних меншин, вхід на які здійснюється за квитками або запрошеннями, та театральних постановок мовою оригіналу. Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів».
 
Враховано редакційно    
    -583- Констанкевич І.М.
Частину 2 статті 19 викласти в такій редакції:
«Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова, крім таких заходів, організованих неприбутковими національно-культурними організаціями національних меншин, вхід на які здійснюється за квитками або запрошеннями, та театральних постановок мовою оригіналу. Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів.»
 
Враховано редакційно    
    -584- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2. З метою широкого ознайомлення громадян України з досягненнями культури інших народів світу в Україні забезпечуються переклади і видання художньої, політичної, наукової та іншої літератури українською мовою, регіональними мовами або мовами меншин, іншими мовами.
 
Відхилено    
    -585- Денисенко В.І.
Частину 2 статті 19 викласти в редакції:
«Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова, крім таких заходів, організованих неприбутковими національно-культурними організаціями національних меншин, вхід на які здійснюється за квитками або запрошеннями, та театральних постановок мовою оригіналу. Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів».
 
Враховано редакційно    
140. Супровід (конферанс) культурно-мистецьких та видовищних заходів в Україні здійснюється державною мовою. В разі якщо супровід (конферанс) здійснює особа, яка не володіє державною мовою, організатор забезпечує синхронний або послідовний переклад такого виступу державною мовою. Особливості супроводу (конферансу) культурно-мистецьких та видовищних заходів в Україні, які проводяться на виконання міжнародних зобов’язань перед Європейською мовною спілкою, визначаються домовленістю сторін.
 
-586- Брензович В.І.
Третє речення другого абзацу частини 2. статті 19 викласти у наступній редакції: «Особливості супроводу ( конферансу) культурно-мистецьких та видовищних заходів в Україні, які здійснюються регіональними мовами або мовами меншин України встановлюються законом (законами)України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно   Супровід (конферанс) культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів в Україні здійснюється державною мовою. У разі якщо супровід (конферанс) здійснює особа, яка не володіє державною мовою, організатор забезпечує синхронний або послідовний переклад такого виступу державною мовою. Особливості супроводу (конферансу) культурно-мистецьких та видовищних заходів в Україні, що проводяться на виконання міжнародних зобов’язань перед Європейською мовною спілкою, визначаються домовленістю сторін. Законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України можуть встановлюватися особливості використання мов корінних народів, національних меншин України під час супроводу (конферансу) культурних заходів, організованих відповідною меншиною.
 
    -587- Романовський О.В.
Абзац другий частини 2 статті 19 виключити.
 
Відхилено    
    -588- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину другу статті 19 законопроекту викласти у такій редакції:
«2. Мовою культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів є державна мова.
Положення цієї частини не поширюється на застосування мов під час виконання та відтворення словесно-музичних творів.
 
Відхилено    
    -589- Лесюк Я.В.
У абзаці другому частини другої статті 19 слова «або послідовний» та слова «перед Європейською мовною спілкою» виключити.
 
Відхилено    
    -590- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У абзаці другому частини другої статті 19 слова «або послідовний» та слова «перед Європейською мовною спілкою» виключити.
 
Відхилено    
    -591- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 19: у абзаці другому частини другої статті слова «або послідовний» та слова «перед Європейською мовною спілкою».
 
Відхилено    
    -592- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Оголошення і супровід (конферанс) концертів, інших культурних заходів, що проводять особи, які належать до різних мовних груп, виступів зарубіжних митців можуть здійснюватися державною мовою, регіональними мовами або мовами меншин, іншими мовами на вибір організаторів заходу.
 
Відхилено    
    -593- Мусій О.С.
У абзаці другому частини другої статті 19 слова «або послідовний» та слова «перед Європейською мовною спілкою» виключити.
 
Відхилено    
141. 3. Оголошення, афіші, інші інформаційні матеріали про культурно-мистецькі та видовищні заходи, а також вхідні квитки виготовляються державною мовою. В оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах допускається використання інших мов у позначенні назв творчих колективів та виконавців за умови дублювання таких назв у фонетичній транскрипції українською мовою.
 
-594- Васюник І.В.
Частину 3 статті 19 проекту Закону викласти у такій редакції:
«3. Оголошення, афіші, інші інформаційні матеріали про культурно-мистецькі та видовищні заходи, а також вхідні квитки виготовляються державною мовою. В оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах допускається використання інших мов у позначенні назв творчих колективів та виконавців».
 
Враховано редакційно   3. Оголошення, афіші, інші інформаційні матеріали про культурно-мистецькі та видовищні заходи і вхідні квитки виготовляються державною мовою. В оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах допускається використання інших мов поряд з державною мовою, при цьому текст іншою мовою не може бути більшим за обсягом та шрифтом, ніж текст державною мовою. Вимоги щодо розміру шрифту не є обов'язковими при написанні власних імен виконавців, назв колективів і творів, охоронюваних законом торговельних марок (знаків для товарів і послуг).
 
    -595- Гопко Г.М.
Частину третю статті 19 викласти в такій редакції:
«В оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах допускається використання інших мов поряд з українською мовою, при цьому текст іншою мовою не може бути більшим за обсягом та шрифтом, ніж текст українською мовою».
 
Враховано редакційно    
    -596- Тіміш Г.І.
В частині третій після слів «В оголошеннях, афішах, інших інформаційних матеріалах допускається використання інших мов у позначенні назв творчих колективів та виконавців за умови дублювання таких назв у фонетичній транскрипції українською мовою.» додати слова «Дія цієї частини не стосується культурно-мистецьких та розважальних заходів національних меншин».
 
Відхилено    
    -597- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
142. 4. Театральна вистава іноземною мовою у державному чи комунальному театрі супроводжується субтитрами державною мовою.
 
-598- Гуляєв В.О.
Частину 4 статті 19 вилучити.
 
Відхилено   4. Публічне виконання та/або публічний показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, в державному чи комунальному театрі супроводжуються перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.
 
    -599- Васюник І.В.
Частину 4 статті 19 проекту Закону викласти у такій редакції:
«4.Театральна вистава іноземною мовою у театрах усіх форм власності супроводжується субтитрами державною мовою».
 
Відхилено    
    -600- Гопко Г.М.
Частину четверту статті 19 викласти в такій редакції:
«4. Театральна вистава іноземною мовою чи мовою національної меншини України в державному чи комунальному театрі супроводжується перекладом на державну мову за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб».
 
Враховано редакційно    
    -601- Княжицький М.Л.
В частині четверті слова «Театральна вистава» замінити словами «Публічне виконання та (або) публічний показ театральної вистави».
 
Враховано    
    -602- Тіміш Г.І.
В частині четвертій після слів «супроводжується субтитрами державною мовою» додати слова «, за виключенням мов національних меншин в місцях їх компактного проживання».
 
Відхилено    
    -603- Лесюк Я.В.
Частину четверту статті 19 викласти в такій редакції: «Театральна вистава іноземною мовою у державному, комунальному чи приватному театрі супроводжується синхронним перекладом українською мовою, крім театральної вистави музичного жанру (опера, оперета тощо), яка супроводжується субтитруванням українською мовою».
 
Відхилено    
    -604- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину четверту статті 19 викласти в такій редакції: «Театральна вистава іноземною мовою у державному, комунальному чи приватному театрі супроводжується синхронним перекладом українською мовою, крім театральної вистави музичного жанру (опера, оперета тощо), яка супроводжується субтитруванням українською мовою».
 
Відхилено    
    -605- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Частину четверту статті 19 викласти в такій редакції: «Театральна вистава іноземною мовою у державному, комунальному чи приватному театрі супроводжується синхронним перекладом українською мовою, крім театральної вистави музичного жанру (опера, оперета тощо), яка супроводжується субтитруванням українською мовою».
 
Відхилено    
    -606- Рибчинський Є.Ю.
Частину 4 статті 19 вилучити.
 
Відхилено    
    -607- Констанкевич І.М.
Частину 4 статті 19 вилучити.
 
Відхилено    
    -608- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -609- Мусій О.С.
Частину четверту статті 19 викласти в такій редакції: «Театральна вистава іноземною мовою у державному, комунальному чи приватному театрі супроводжується синхронним перекладом українською мовою, крім театральної вистави музичного жанру (опера, оперета тощо), яка супроводжується субтитруванням українською мовою».
 
Відхилено    
    -610- Денисенко В.І.
Частину 4 статті 19 вилучити.
 
Відхилено    
143. 5. Мовою музейної справи та мистецьких виставок є державна мова.
 
-611- Помазанов А.В.
Частину п’яту статті 19 викласти наступним чином:
«Мовою музейної справи та мистецьких виставок є державна мова.
Музейний облік у музеях усіх форм власності здійснюється державною мовою.
Інформація про музейні предмети, що демонструються в музеях та на мистецьких виставках, подається державною мовою. Поряд з державною мовою інформація про музейні предмети може дублюватися однією з офіційних мов Європейського Союзу. В У письмовій інформації про музейні предмети напис іншою мовою розміщується нижче або праворуч від напису державною мовою.
Вхідні квитки для відвідування музею чи виставки, публічні оголошення про виставки виготовляються державною мовою.
Інформаційна продукція про музей чи виставку виконується державною мовою, а за потреби також офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Враховано в редакції Комітету  5. Мовою музейної справи та мистецьких виставок є державна мова.
 
    -612- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
144. Музейний облік у музеях усіх форм власності здійснюється державною мовою.
 
-613- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Музейний облік у музеях усіх форм власності здійснюється державною мовою.
 
145. Інформація про музейні предмети, що демонструються в музеях та на мистецьких виставках, подається державною мовою. Поряд з державною мовою інформація про музейні предмети може дублюватися іншими мовами. В письмовій інформації про музейні предмети напис іншою мовою розміщується нижче або праворуч від напису державною мовою.
 
-614- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У статті 19:
у частині п’ятій:
у третьому абзаці у першому реченні після слів «музейні предмети може дублюватися» слова «іншими мовами» замінити на слова «англійською мовою»; у другому реченні після слів «про музейні предмети напис» слово «іншою» замінити на слова «англійською».
 
Враховано редакційно   Інформація про музейні предмети, що демонструються в музеях та на мистецьких виставках, подається державною мовою. Поряд з державною мовою інформація про музейні предмети може дублюватися іншими мовами. У письмовій інформації про музейні предмети напис іншою мовою розміщується нижче або праворуч від напису державною мовою. Розмір шрифтів тексту інформації про музейні предмети державною мовою має бути не меншим за розмір шрифтів відповідного тексту іншою мовою. Аудіовізуальна інформація про музейні предмети державною мовою має бути виконана не менш розбірливо, гучно та зрозуміло, ніж відповідна інформація іноземною мовою.
 
    -615- Княжицький М.Л.
Третій абзац частини п’ятої доповнити словами «Усна інформація про музейні предмети державною мовою має бути в такій самій мірі розбірливою, гучною та зрозумілою, як і інформація про ці самі предмети іноземною мовою».
 
Враховано    
    -616- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
146. Вхідні квитки для відвідування музею чи виставки, публічні оголошення про виставки виготовляються державною мовою.
 
-617- Княжицький М.Л.
Четвертий абзац частини п’ятої доповнити словами «Допускається дублювання інформації на вхідних квитках іноземною мовою. Розмір шрифтів тексту іноземною мовою на вхідних квитках не може бути більшим за розмір шрифтів тексту державною мовою»;
 
Враховано   Вхідні квитки для відвідування музею чи виставки, публічні оголошення про виставки виготовляються державною мовою. Допускається дублювання інформації на вхідних квитках іншою мовою. Розмір шрифтів тексту будь-якою іншою мовою на вхідних квитках не може бути більшим за розмір шрифтів тексту державною мовою.
 
    -618- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
147. Інформаційна продукція про музей чи виставку виконується державною мовою, а за потреби також іншими мовами.
 
-619- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у п’ятому абзаці після слів «а за потреби» слова «також іншими мовами» замінити на слова «англійською мовою».
 
Враховано редакційно   Інформаційна продукція про музей чи виставку виконується державною мовою, а за потреби – також іншими мовами.
 
    -620- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
148. 6. Мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.
 
-621- Княжицький М.Л.
Частину шосту викласти в такій редакції:
«6. Мовою розповсюдження та демонстрування фільмів в Україні, є державна мова.
Фільми (в тому числі серіали, анімаційні фільми, документальні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою. У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній державною мовою, реплік іншими мовами, такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік іншими мовами у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.
Іноземні фільми розповсюджуються в Україні та демонструються в кіновидовищних закладах України та телерадіоорганізаціями, які підпадають під юрисдикцію України, в дублюванні або озвученні державною мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами.
У виключних випадках допускається розповсюдження в кіновидовищних закладах України документальних фільмів без дублювання або озвучення державною мовою, але з субтитрами, виконаними державною мовою, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленого Законом України «Про державну підтримку кінематографії», і про надання дозволу на таке розповсюдження вказано в державному посвідчені на право розповсюдження і демонстрування фільмів, виданому у встановленому законодавством порядку.
В межах заходів кінофестивалів в кіновидовищних закладах України допускається показ фільмів мовою оригіналу але з субтитрами, виконаними державною мовою. Поза межами фестивальних заходів такі фільми демонструються державною мовою, якщо в державному посвідчені на право розповсюдження і демонстрування фільмів не буде зазначене інше.
Надавачі послуг відео на замовлення, завдяки яким будь-яка особа може отримати доступ до фільмів з будь-якого місця і у будь-який час за власним вибором, мають забезпечити наявність у фільмів, що містяться в їх каталогах та які доступні з території України на платній основі (в тому числі шляхом передплати), наявність аудіодоріжки українською мовою.
Держава сприяє особам, які надають послуги відео на замовлення, чиї послуги доступні в Україні, в створенні аудіодоріжок українською мовою та (або) в отриманні прав на такі аудіодоріжки.
Кінотеатри можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою. Сумарна кількість сеансів демонстрування таких фільмів не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кінотеатрі на місяць.
Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів виконуються державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету  6. Мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.
 
    -622- Заліщук С.П.
Ч.6 ст.19 викласти в такій редакції:
«6. Мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова.
Фільми (в тому числі серіали, анімаційні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною українською мовою. У разі використання в мовній частині звукового ряду реплік іншими мовами, такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані українською мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.
Документальні, авторські та фестивальні фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною українською мовою. У разі використання в мовній частині звукового ряду реплік іншими мовами, такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані українською мовою.
Іноземні фільми розповсюджуються та демонструються в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України мають забезпечувати аудіодоріжку українською мовою, не пізніше ніж за два місяці після надання доступу до відповідного фільму. Аудіодоріжка українською мовою має завантажуватися за замовчуванням.
Кінотеатри можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою. Сумарна кількість сеансів демонстрування таких фільмів не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кінотеатрі на місяць. Ця норма не поширюється на сеанси фестивального та некомерційного кіно.
Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів виконуються державною мовою.»
 
Враховано редакційно    
    -623- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Абзаци перший та другий частини шостої статті 19 викласти в такій редакції:
«1.Виготовлення копій фільмів іноземного виробництва, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічному комерційному відео і домашньому відео в Україні, здійснюється мовою оригіналу або із дублюванням або озвученням чи субтитруванням державною мовою, або регіональними мовами, або мовами меншин на замовлення дистриб'юторів і прокатників з урахуванням мовних потреб споживачів.».
 
Відхилено    
149. Фільми (в тому числі серіали, анімаційні фільми, документальні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною українською мовою. У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній українською мовою, реплік іншими мовами, такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані українською мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.
 
-624- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у частині шостій:
у першому абзаці слово «поширення» замінити на слово «розповсюдження»;
у другому реченні після слів «Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати» цифру та знак «15%» замінити на слова «п’ятнадцять відсотків»;
у третьому абзаці:
після слів «фільми розповсюджуються та демонструються» додати слова «у кінотеатрах»;
слова та розділові знаки «Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України мають забезпечувати аудіодоріжку українською мовою, не пізніше ніж за два місяці після надання доступу до відповідного фільму. Аудіодоріжка українською мовою має завантажуватися за замовчуванням.» виключити;
у четвертому абзаці додати слова та розділові знаки «Таке обмеження демонстрування кількості фільмів мовою оригіналу не застосовується до демонстрування цих фільмів під час міжнародних кінофестивалів».
 
Враховано в редакції Комітету  Фільми (в тому числі серіали, анімаційні та документальні фільми), вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою. Національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів відповідно до Закону України «Про кінематографію». У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній державною мовою, реплік іншими мовами такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.
 
    -625- Гопко Г.М.
В останньому реченні другого абзацу частини шостої статті 19 слово «субтитрованих» замінити словом «таких».
 
Враховано редакційно    
    -626- Лесюк Я.В.
У абзаці другому частини шостої статті 19 слова «чи субтитровані» та речення «Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -627- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У абзаці другому частини шостої статті 19 слова «чи субтитровані» та речення «Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -628- Мусій О.С.
У абзаці другому частини шостої статті 19 слова «чи субтитровані» та речення «Сумарна тривалість субтитрованих реплік у фільмі не може перевищувати 15% сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.» виключити
 
Враховано редакційно    
150. Іноземні фільми розповсюджуються та демонструються в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України мають забезпечувати аудіодоріжку українською мовою, не пізніше ніж за два місяці після надання доступу до відповідного фільму. Аудіодоріжка українською мовою має завантажуватися за замовчуванням.
 
-629- Гопко Г.М.
Третій абзац частини шостої статті 19 викласти в такій редакції:
«Іноземні фільми розповсюджуються та демонструються в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. У разі наявності в каталозі відео на замовлення, що надає свої послуги на території України, аудіодоріжки українською мовою, вона має завантажуватися за замовчуванням».
 
Враховано в редакції Комітету  Фільми, не визначені абзацом другим цієї частини, розповсюджуються та демонструються в Україні дубльованими або озвученими державною мовою. Поряд із державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки, виконані іншими мовами.
Розповсюдження в кіновидовищних закладах України документальних фільмів без дублювання або озвучення державною мовою, але із субтитрами, виконаними державною мовою, допускається у разі, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту, встановленими Законом України «Про державну підтримку кінематографії в Україні», і про надання дозволу на таке розповсюдження зазначено в державному посвідченні на право розповсюдження і демонстрування фільмів, виданому у встановленому законом порядку.
У межах заходів кінофестивалів, що проводяться в Україні за погодженням з центральним органом виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері кінематографії, в кіновидовищних закладах України допускається показ фільмів мовою оригіналу, але із субтитрами, виконаними державною мовою. Поза межами фестивальних заходів такі фільми демонструються державною мовою.
 
    -630- Маркевич Я.В.
В абзаці 3 частини 6 статті 19 речення «Аудіодоріжка українською мовою має завантажуватися за замовчуванням» виключити. Таким чином, абзац 3 частини 6 статті 19 викласти у наступній редакції:
«Іноземні фільми розповсюджуються та демонструються в Україні в дублюванні або озвученні українською мовою. Поряд з державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами. Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України мають забезпечувати аудіодоріжку українською мовою, не пізніше ніж за два місяці після надання доступу до відповідного фільму».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -631- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
151. Кінотеатри можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням українською мовою. Сумарна кількість сеансів демонстрування таких фільмів не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кінотеатрі на місяць.
 
-632- Кобцев М.В.
У абзаці четвертому частини шостої статті 19 проекту Закону речення «Сумарна кількість сеансів демонстрування таких фільмів не може перевищувати 10% від загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кінотеатрі на місяць» виключити.
 
Відхилено   Кіновидовищні заклади можуть демонструвати іноземні фільми мовою оригіналу, супроводжуючи субтитруванням державною мовою. Сумарна кількість сеансів демонстрування фільмів мовою оригіналу, відмінною від державної, не може перевищувати 10 відсотків загальної кількості сеансів демонстрування фільмів у кіновидовищному закладі на місяць.
Інформація про демонстрування іноземних фільмів мовою оригіналу завчасно доводиться до відома глядачів.
Надавачі послуг відео на замовлення з використанням мережі Інтернет за наявності у них аудіодоріжок державною мовою для фільмів, доступ до яких можливий з території України, забезпечують завантаження такої аудіодоріжки до відповідних фільмів за замовчуванням.
Держава сприяє суб’єктам, які надають послуги відео на замовлення, чиї послуги доступні в Україні, у створенні аудіодоріжок державною мовою та/або в отриманні прав на такі аудіодоріжки.
 
    -633- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
152. Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів виконуються державною мовою.
 
-634- Пташник В.Ю.
Абзац 4 частини 6 статті 19 проекту доповнити словами «Положення цієї частини статті щодо обмеження кількості сеансів демонстрування іноземних фільмів мовою оригіналу не застосовуються до демонстрування таких фільмів у рамках міжнародних кінофестивалів чи інших міжнародних заходів».
 
Враховано редакційно   7. Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів, інших кіновидовищних закладів виконуються державною мовою.
 
    -635- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Абзац п’ятий викласти у такій редакції: «Каталоги відео на замовлення, що надають свої послуги на території України, повинні за наявності забезпечувати завантаження за замовчуванням аудіодоріжки українською мовою. Якщо такої аудіодоріжки немає, завантаження за замовчуванням здійнюється мовою оригіналу.
Додати новий абзац шостий такого змісту:
«Кіноафіші та вхідні квитки для відвідування кінотеатрів виконуються державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -636- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -637- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
153. 7. Мовою туристичного обслуговування є державна мова. Туристичне обслуговування іноземців та осіб без громадянства може здійснюватися іншою мовою - для цього суб’єкти туристичної діяльності організовують окремі туристичні групи.
 
-638- Гопко Г.М.
Частину сьому статті 19 доповнити таким реченням:
«Суб’єкт надання туристичних послуг, який здійснює туристичне обслуговування іноземними мовами, повинен здійснювати його також українською мовою».
 
Враховано редакційно   8. Мовою туристичного та екскурсійного обслуговування є державна мова. Туристичне чи екскурсійне обслуговування іноземців та осіб без громадянства може здійснюватися іншою мовою.
9. Держава сприяє створенню та поширенню творів культури і мистецтв державною мовою.
 
    -639- Княжицький М.Л.
У частині сьомій слова «- для цього суб’єкти туристичної діяльності організовують окремі туристичні групи» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -640- Маркевич Я.В.
Частину 7 статті 19 викласти у наступній редакції:
«Мовою туристичного обслуговування є державна мова. Туристичне обслуговування громадян України, іноземців та осіб без громадянства може здійснюватися іншою мовою, прийнятною для сторін»
 
Відхилено    
    -641- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 19 частиною 7 наступного змісту: «7. Держава сприяє створенню та поширенню творів культури і мистецтв українською мовою».
 
Враховано    
    -642- Констанкевич І.М.
Доповнити статтю 19 частиною 7 наступного змісту:
«7. Держава сприяє створенню та поширенню творів культури і мистецтв українською мовою.»
 
Враховано    
    -643- Денисенко В.І.
Доповнити статтю 19 частиною 7 наступного змісту:
«7. Держава сприяє створенню та поширенню творів культури і мистецтв українською мовою».
 
Враховано    
154. Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
 
-644- Княжицький М.Л.
В тексті статті слова «в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення та» та слова «виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення» виключити.
 
Відхилено   Стаття 24. Державна мова у сфері телебачення і радіомовлення
 
    -645- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Статтю 20 викласти у такій редакції:
«Стаття 20. Державна мова на телебаченні та радіомовленні
1. Мовою телебачення і радіомовлення в Україні є державна мова.
2. Застосування мов на телебаченні і радіомовленні визначає цей Закон та Закон України «Про телебачення та радіомовлення».
 
Враховано    
    -646- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 20. Мови засобів масової інформації та видавництв
 
Відхилено    
    -647- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Статтю 20 викласти у такій редакції: «Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Обов’язкова (мінімальна) частка телерадіоорганізацій, мовлення яких здійснюється виключно українською мовою для окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустима частка телерадіоорганізацій, які здійснюють мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. Частка телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу виключно українською мовою, має становити не менше 80 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
3. Частка телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, виключно українською мовою, має становити не менше 70 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які здійснюють мовлення українською мовою здійснюють трансляцію виключно передач та/або фільмів, створених, дубльованих або озвучених українською мовою. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини п’ятої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - третій цієї статті, здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається іноземною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
5. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються українською мовою.
6. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
7. При розрахунку частки телерадіоорганізацій, які мають здійснювати мовлення державною мовою мовлення державною мовою, встановленої частинами другою - третьою цієї статті, не враховуються:
а) суб’єкти державного іномовлення;
б) телерадіоорганізації, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізації, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу;
г) телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов.
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у проміжку часу між 07.00 та 22.00.
Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються офіційні мови Європейського Союзу, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
8. На ліцензіатів, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, розповсюджуються вимоги частини третьої цієї статті».
Додаткова інформація: пропонована редакція статті має вступити в силу з 01.01.2022, до цього пропонується тимчасова редакція статті, прийнятої у першому читанні з незначними змінами, що відображено в пропозиціях до Прикінцевих положень Закону».
 
Враховано редакційно    
    -648- Лесюк Я.В.
Статтю 20 викласти у такій редакції: «Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Обов’язкова (мінімальна) частка телерадіоорганізацій, мовлення яких здійснюється виключно українською мовою для окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустима частка телерадіоорганізацій, які здійснюють мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. Частка телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу виключно українською мовою, має становити не менше 80 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
3. Частка телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, виключно українською мовою, має становити не менше 70 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які здійснюють мовлення українською мовою здійснюють трансляцію виключно передач та/або фільмів, створених, дубльованих або озвучених українською мовою. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини п’ятої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - третій цієї статті, здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається іноземною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
5. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються українською мовою.
6. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
7. При розрахунку частки телерадіоорганізацій, які мають здійснювати мовлення державною мовою мовлення державною мовою, встановленої частинами другою - третьою цієї статті, не враховуються:
а) суб’єкти державного іномовлення;
б) телерадіоорганізації, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізації, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу;
г) телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов.
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у проміжку часу між 07.00 та 22.00.
Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються офіційні мови Європейського Союзу, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
8. На ліцензіатів, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, розповсюджуються вимоги частини третьої цієї статті.»
Додаткова інформація: пропонована редакція статті має вступити в силу з 01.01.2022, до цього пропонується тимчасова редакція статті, прийнятої у першому читанні з незначними змінами, що відображено в пропозиціях до Прикінцевих положень Закону.
 
Враховано редакційно    
    -649- Мусій О.С.
Статтю 20 викласти у такій редакції:
«Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Обов’язкова (мінімальна) частка телерадіоорганізацій, мовлення яких здійснюється виключно українською мовою для окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустима частка телерадіоорганізацій, які здійснюють мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. Частка телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу виключно українською мовою, має становити не менше 80 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
3. Частка телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, виключно українською мовою, має становити не менше 70 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які здійснюють мовлення українською мовою здійснюють трансляцію виключно передач та/або фільмів, створених, дубльованих або озвучених українською мовою. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини п’ятої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - третій цієї статті, здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно українською мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається іноземною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються українською мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
5. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі повністю виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі повністю виконані, дубльовані і озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі повністю виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) повністю виконаний, дубльований і озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються українською мовою.
6. У передачі, фільмі, що виконуються українською мовою, не допускається змішування мов окрім таких випадків:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у репліках окремих героїв;
д) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
7. При розрахунку частки телерадіоорганізацій, які мають здійснювати мовлення державною мовою, встановленої частинами другою - третьою цієї статті, не враховуються:
а) суб’єкти державного іномовлення;
б) телерадіоорганізації, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізації, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу;
г) телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов.
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому передачі та/або фільми, виконані українською мовою, мають становити не менше 80 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у проміжку часу між 07.00 та 22.00.
Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються офіційні мови Європейського Союзу, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) українською мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
8. На ліцензіатів, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, розповсюджуються вимоги частини третьої цієї статті».
 
Відхилено    
    -650- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Статтю 20 викласти у такій редакції: «Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Обов’язкова (мінімальна) частка телерадіоорганізацій, мовлення яких здійснюється виключно українською мовою для окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустима частка телерадіоорганізацій, які здійснюють мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. Частка телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу виключно українською мовою, має становити не менше 80 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
3. Частка телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, виключно українською мовою, має становити не менше 70 відсотків загальної кількості телерадіоорганізацій, які отримали відповідні ліцензії.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення і на їх діяльність розповсюджуються вимоги, встановлені абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які здійснюють мовлення українською мовою здійснюють трансляцію виключно передач та/або фільмів, створених, дубльованих або озвучених українською мовою. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини п’ятої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - третій цієї статті, здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається іноземною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
5. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються українською мовою.
6. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
7. При розрахунку частки телерадіоорганізацій, які мають здійснювати мовлення державною мовою мовлення державною мовою, встановленої частинами другою - третьою цієї статті, не враховуються:
а) суб’єкти державного іномовлення;
б) телерадіоорганізації, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізації, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу;
г) телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов.
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у проміжку часу між 07.00 та 22.00.
Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються офіційні мови Європейського Союзу, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
8. На ліцензіатів, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, розповсюджуються вимоги частини третьої цієї статті.»
Додаткова інформація: пропонована редакція статті має вступити в силу з 01.01.2022, до цього пропонується тимчасова редакція статті, прийнятої у першому читанні з незначними змінами, що відображено в пропозиціях до Прикінцевих положень Закону».
 
Відхилено    
    -651- Луценко І.В.
Статтю 20 проекту закону викласти в наступній редакції:
«Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Мовою телебачення і радіомовлення в Україні є державна мова.
2. Телерадіоорганізації незалежно від форми власності та способу розповсюдження телерадіопрограм і передач здійснюють мовлення державною мовою.
3. Іншомовні телерадіопрограми, передачі й аудіовізуальні твори (або всі іншомовні частини телерадіопрограм , передач та аудіовізуальних творів), які транслюють телерадіоорганізації, озвучуються або дублюються державною мовою, окрім пісень (словесно-музичних творів) з візуальним супроводом або без такого.
4. Якщо під час прямої трансляції телерадіопрограми чи передачі хтось з її учасників здійснює виступ (репліку) іншою мовою (мовами), телерадіоорганізація забезпечує синхронний або послідовний переклад державною мовою, окрім пісень (словесно-музичних творів) та випадків непередбаченого використання інших мов учасниками прямих репортажів з місць подій (окрім репортерів, ведучих репортажу, телерадіопрограми чи передачі).
5. Обсяги та порядок забезпечення частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою в ефірі телерадіоорганізацій регулюється Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
6. З метою задоволення потреб національних меншин, іноземної аудиторії чи з освітньою метою телерадіоорганізації можуть здійснювати мовлення іншими мовами. Сумарна тривалість іншомовних телерадіопрограм і передач не може перевищувати для телерадіоорганізацій, що здійснюють мовлення на територію менш ніж половини областей України і при цьому не здійснюють ретрансляції або систематичної трансляції програм інших телерадіоорганізацій, в тому числі програм спільного виробництва з іншими телерадіоорганізаціями, 20% від часу добового мовлення, для інших телерадіоорганізацій – 10% від часу добового мовлення.
7. Для забезпечення права на доступ до інформації осіб з вадами слуху телерадіоорганізації здійснюють переклад на українською жестовою мовою та/чи субтитрування офіційних повідомлень, також виступів посадових осіб держави та інформації про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), що становлять загрозу життю та здоров’ю громадян України, а також кіно-, відеофільмів, передач і програм з урахуванням вимог, встановлених Кабінетом Міністрів України. Частка загального обсягу телевізійного добового мовлення, що має бути пристосована для сприйняття особами з вадами слуху через переклад українською жестовою мовою та/чи субтитрування, визначається Законом про телебачення та радіомовлення.
8. Вимоги цієї статті не поширюються на телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії здійснюють закордонне мовлення, а також до телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі або освітні передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу.
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватись на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями винятково з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини шостої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського союзу, можуть ретранслюватись на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються офіційні мови Європейського Союзу або українська мова. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізації повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм».
 
Враховано редакційно    
155. 1. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Обов’язковий (мінімальний) обсяг мовлення державною мовою для телерадіоорганізацій окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
 
-652- Брензович В.І.
Статтю 20. викласти у наступній редакції:
«Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Телеорганізації України можуть здійснювати мовлення також і іншими мовами, зокрема і регіональними мовами або мовами меншин. Таке мовлення здійснюється у відповідності до закону (законів)України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
Решта тексту частини 1 та восьми інших частин (2.-9.) вилучити.
 
Враховано редакційно   1. Мовою телебачення і радіомовлення в Україні є державна мова.
 
    -653- Сюмар В.П.
Статтю 20 розділу V викласти у редакції:
«Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Обов’язковий (мінімальний) обсяг мовлення державною мовою для телерадіоорганізацій окремих категорій та допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано редакційно    
    -654- Княжицький М.Л.
У статті 20:
в частині першій слова «Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом» виключити.
 
Враховано редакційно    
    -655- Писаренко В.В.
У статті 20 третє речення частини першої викласти у такій редакції: «Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом та законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Враховано редакційно    
    -656- Рибчинський Є.Ю.
З частини першої статті 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, вилучити слово «допустимий».
 
Враховано редакційно    
    -657- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1.Кожному гарантується право споживати інформаційну продукцію засобів масової інформації будь-якою мовою. Таке право забезпечується створенням умов для розповсюдження інформації різними мовами і вільного вибору мови її споживання. Держава сприяє виданню і розповсюдженню аудіо- та аудіовізуальних творів, друкованих видань державною мовою, регіональними мовами або мовами меншин.
 
Відхилено    
156. 2. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 75 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
 
-658- Мусій О.С.
До Статті 20 «Державна мова у телебаченні та радіомовленні» внести такі зміни:
В пункті 2 Статті 20 після слів «75 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів» вилучити слова « (або їх частин)».
В кінці Пункт 2 доповнити реченням:
«Змішування мов в одній передачі не допускається».
 
Відхилено   2. Правила застосування державної та інших мов на телебаченні і в радіомовленні визначаються цим Законом та Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
 
    -659- Гопко Г.М.
В частині другій статті 20 замінити слово «тижневому» на слово «добовому» а цифри та слово «75 відсотків» на цифри та слово «85 відсотків», одночасно внести аналогічні зміни до статті 10 Закону «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано частково    
    -660- Княжицький М.Л.
В частині другій слова і цифри «не менше 75» замінити на цифри «100».
 
Враховано частково    
    -661- Рибчинський Є.Ю.
Змінити перше речення частини другої статті 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, виклавши його у наступній редакції: «2. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 90% загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 19.00 і між 19.00 та 23.00.»
 
Враховано редакційно    
    -662- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2.Офіційна інформація про діяльність органів державної влади та органів місцевого самоврядування поширюється державною мовою, а у межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) також цією регіональною мовою (мовами). У разі поширення офіційної інформації мовою, яка відрізняється від державної, поширювач повинен забезпечити автентичний переклад з мови, на якій поширюється ця інформація, на державну мову.
 
Відхилено    
157. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
 
-663- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3.Телерадіоорганізації України можуть на власний розсуд вести мовлення державною мовою, регіональними мовами або мовами меншин, мовами міжнародного спілкування та іншими мовами - як однією, так і кількома мовами. Обсяги загальнодержавного, регіонального і місцевого мовлення державною мовою, регіональними мовами або мовами меншин мають відповідати чисельності мовних груп і визначаються самими мовниками.
 
Відхилено      
158. 3. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
 
-664- Гопко Г.М.
В частині третій статті 20 замінити слово «тижневому» на слово «добовому» а цифри та слово «60 відсотків» на цифри та слово «75 відсотків», одночасно внести аналогічні зміни до статті 10 Закону «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано редакційно   3. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Частка мовлення державною мовою повинна становити не менш як 90 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00, якщо інше не передбачено цим Законом.
 
    -665- Княжицький М.Л.
в частині третій слова і цифри «не менше 60» замінити на цифри «90».
 
Враховано редакційно    
    -666- Рибчинський Є.Ю.
Змінити перше речення частини третьої статті 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, виклавши у наступній редакції:
«3. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 75% відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 19.00 і між 19.00 та 23.00.»
 
Враховано редакційно    
    -667- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
4.Трансляція аудіовізуальних творів здійснюється мовою оригіналу або із дублюванням, озвученням чи субтитруванням державною мовою, регіональними мовами або мовами меншин на розсуд телерадіоорганізацій. За наявності технічних можливостей телерадіоорганізації здійснюють трансляцію аудіовізуальних творів кількома мовами із забезпеченням вільного вибору споживачами мови цих творів.
 
Відхилено    
159. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
 
-668- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Телерадіоорганізації місцевої категорії мовлення (в тому числі телерадіоорганізації, що здійснюють супутникове мовлення, програми яких ретранслюються в багатоканальних телемережах виключно однієї області) можуть здійснювати мовлення іншими мовами в обсязі не більш як 20 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
 
160. 4. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу та/або супутникове мовлення, забезпечують частку передач новин державною мовою в обсязі не менше 75 відсотків загальної тривалості всіх передач новин, поширених телерадіоорганізацією у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
 
-669- Гопко Г.М.
В частині четвертій статті 20 замінити цифри та слово «75 відсотків» на цифри та слово «85 відсотків», одночасно внести аналогічні зміни до статті 10 Закону «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано редакційно   Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії здійснюють мовлення кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів України, незалежно від категорії мовлення забезпечують сумарний тижневий обсяг телемовлення державною мовою та мовами корінних народів України в обсязі не менше 75 відсотків (у тому числі не менше 30 відсотків – державною мовою) та забезпечують сумарний тижневий обсяг радіомовлення державною мовою в обсязі не менше 30 відсотків.
4. Правила обчислення частки передач та/або фільмів у загальному обсязі мовлення, правила обчислення частки пісень, виконаних державною мовою, при здійсненні радіомовлення встановлюються Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
 
    -670- Княжицький М.Л.
Частину четверту статті виключити.
 
Враховано    
    -671- Рибчинський Є.Ю.
У Розділі VІІІ внести відповідні зміни до Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
Змінити перше речення частини четвертої статті 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, виклавши його у наступній редакції: «4. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу та/або супутникове мовлення, забезпечують частку передач новин державною мовою в обсязі не менше 75 відсотків загальної тривалості всіх передач новин, поширених телерадіоорганізацією у кожному проміжку часу між 07.00 та 19.00 і між 19.00 та 23.00.»
 
Враховано редакційно    
    -672- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
5. Держава гарантує свободу прямого прийому радіо- і телепередач із сусідніх країн, які транслюються такими самими або схожими до державної мови або до регіональних мов і мов меншин України мовами, і не перешкоджає ретрансляції радіо- і телепередач із сусідніх країн, які випускаються в ефір такими мовами, а також забезпечує свободу виявлення поглядів і вільне поширення інформації друкованих засобів інформації такими мовами. Здійснення зазначених свобод може мати обмеження, які встановлені законом.
 
Відхилено    
161. До телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять повністю або частково інформаційні передачі, застосовуються вимоги, встановлені частиною другою та абзацом першим частини четвертої цієї статті.
 
-673- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
162. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють мовлення мовами корінних народів України, незалежно від категорії мовлення забезпечують сумарний тижневий обсяг телемовлення державною мовою та мовами корінних народів України в обсязі не менше 75 відсотків, при цьому не менше 30 відсотків - державною мовою, та забезпечують сумарний тижневий обсяг радіомовлення державною мовою, у тому числі передач новин, інформаційно-аналітичних та розважальних передач (ведучими (дикторами) радіопередач), в обсязі не менше 30 відсотків.
 
-674- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
163. 5. При обчисленні частки передач та/або фільмів, виконаних державною мовою, враховується загальна тривалість фільмів, новин та інших передач (крім пісень, що транслюються окремо і не є частиною передачі відповідно до пункту "в" частини сьомої цієї статті, та музичних кліпів), створених, дубльованих або озвучених українською мовою, що транслювалися телерадіоорганізацією впродовж тижня у проміжки часу, визначені цією статтею. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини шостої цієї статті.
 
-675- Гопко Г.М.
В частині п’ятій статті 20 слово «тижня» замінити на слово «доби», одночасно внести аналогічні зміни до статті 10 Закону «Про телебачення і радіомовлення».
 
Відхилено   5. Для забезпечення права на доступ до інформації жестомовних осіб телерадіоорганізації здійснюють адаптацію для сприйняття жестомовними особами шляхом перекладу українською жестовою мовою та/або субтитрування офіційних повідомлень, виступів посадових осіб держави, відеоматеріалів про вибори Президента України, народних депутатів України, депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб органів місцевого самоврядування, про всеукраїнські і місцеві референдуми та результати їх проведення, а також політичної реклами, передвиборної агітації та теледебатів, інформації про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), що становлять загрозу життю та здоров’ю громадян України, а також кіно-, відеофільмів, передач і програм з урахуванням вимог, встановлених Кабінетом Міністрів України. Частка загального обсягу телевізійного добового мовлення, що має бути пристосована для сприйняття жестомовними особами шляхом перекладу українською жестовою мовою та/або субтитрування, визначається законом.
 
    -676- Княжицький М.Л.
Частину п’яту викласти в такій редакції:
«Правила обчислення частки передач та/або фільмів, а також обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення, виконаних державною мовою, встановлені Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано редакційно    
    -677- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
6. Мова друкованих засобів масової інформації визначається їх засновниками відповідно до установчих документів.
 
Відхилено    
164. Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - четвертій цієї статті, у кожному із визначених у цій статті проміжків часу здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
 
-678- Гопко Г.М.
В частині п’ятій статті 20 вилучити слова: «за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року», одночасно внести аналогічні зміни до статті 10 Закону «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано      
    -679- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
165. Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається недержавною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
 
-680- Гопко Г.М.
У третьому абзаці частини п’ятої статті 20 замінити слова «цього Закону» словами «Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
 
Відхилено      
    -681- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
166. Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою.
 
-682- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
167. Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
 
-683- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
+
Виключити
 
Враховано      
168. 6. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі, осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
 
-684- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити частину шосту статті 20 з законопроекту.
 
Враховано   6. Правила ретрансляції в Україні програм телерадіоорганізацій закордонного мовлення та програм телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або кількома офіційними мовами Європейського Союзу, встановлюються Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
 
    -685- Помазанов А.В.
Частину шосту статті 20 вилучити.
 
Враховано    
    -686- Княжицький М.Л.
Частини шосту, сьому виключити.
 
Враховано    
    -687- Рибчинський Є.Ю.
У Розділі VІІІ внести відповідні зміни до Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
З частини шостої статті 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, вилучити друге речення: «Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.»
 
Відхилено    
    -688- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
7. Друкована продукція службового та ужиткового користування (бланки, форми, квитанції, квитки тощо), що розповсюджується органами державної влади і органами місцевого самоврядування, державними підприємствами, установами та організаціями, видається державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови) за рішенням місцевої ради така продукція може видаватися і цією регіональною мовою (мовами). У видавництві друкованої продукції ужиткового користування, що розповсюджується приватними підприємствами, установами, організаціями, приватними підприємцями, громадянами, вільно використовуються державна мова, регіональні мови або мови меншин та інші мови.
 
Відхилено    
169. Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
 
-689- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
170. Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
 
-690- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
171. Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються українською мовою.
 
-691- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
172. 7. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
 
-692- Третьяков О.Ю.
Пункт 7 статті 20 законопроекту викласти в такій редакції:
«Для забезпечення права на доступ до інформації осіб з порушеннями слуху телерадіоорганізації здійснюють переклад українською жестовою мовою та/чи субтитрування офіційних повідомлень, передвиборної агітації та агітації референдуму, а також виступів посадових осіб держави та інформації про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), що становлять загрозу життю та здоров’ю громадян України, а також кіно-, відеофільмів, передач і програм з урахуванням вимог, встановлених Кабінетом Міністрів України. Частка загального обсягу телевізійного добового мовлення, що має бути пристосована для сприйняття особами з порушеннями слуху через переклад українською жестовою мовою та/чи субтитрування, встановлюється в розмірі не менше 10 відсотків (крім реклами) до 2020 року, 20 відсотків – до 2021 року, 50 відсотків – з 2021 року з урахуванням жанрового розподілу програм та передач відповідно до вимог, установлених Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, а передвиборної агітації та агітації референдуму - 100 відсотків з 2019 року».
 
Враховано редакційно      
    -693- Мусій О.С.
Частину 7 викласти в такій редакції:
«7. У передачі, виконаній українською мовою, не допускається змішування мов, окрім випадків у фільмах.
У фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
в) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
г) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
д) у репліках окремих героїв».
 
Відхилено    
    -694- Рибчинський Є.Ю.
Частину сьому статті 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, викласти в наступній редакції: «7. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у репортажі з місця події (крім мови та реплік репортерів), який транслюється в прямому ефірі;
б) у виступах, інтерв’ю, коментарях, поясненнях, запитаннях тощо осіб, які беруть участь у передачі, що транслюється в прямому ефірі, крім ведучих (дикторів) передачі;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
ґ) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України та офіційними мовами ЄС – за умови їхнього субтитрування українською мовою.»
 
Відхилено    
    -695- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
173. а) у репортажі з місця події (крім мови та реплік репортерів);
 
-696- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
174. б) у виступах, інтерв’ю, коментарях, поясненнях, запитаннях тощо осіб, які беруть участь у передачі (крім ведучих (дикторів) передачі), або в окремих репліках ведучих (дикторів) передачі в обсязі, обумовленому творчим задумом передачі;
 
-697- Гопко Г.М.
В частині сьомій пункт б) вилучити, одночасно внести аналогічні зміни до статті 10 Закону «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано      
    -698- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
175. в) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
 
-699- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
176. г) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
 
-700- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
177. ґ) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
 
-701- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
178. 8. Обов’язкова частка мовлення державною мовою, встановлена частинами другою - четвертою цієї статті, не застосовується до:
 
-702- Княжицький М.Л.
В частині восьмій слова «частинами другою - четвертою цієї статті,» виключити.
 
Враховано      
    -703- Писаренко В.В.
У статті 20 частину восьму викласти у новій редакції: «8. Обов’язкова частка мовлення державною мовою, встановлена частинами другою - четвертою цієї статті, не застосовується до:
а) суб’єктів державного іномовлення;
б) телерадіоорганізацій, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані іншими іноземними мовами;
г) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
ґ) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють радіомовлення (крім випадків, визначених абзацом третім частини четвертої цієї статті).
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини третьої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані іншими іноземними мовами, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються інші іноземні мови, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та іншими іноземними мовами визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення.».
 
Відхилено    
    -704- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
179. а) суб’єктів державного іномовлення;
 
-705- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
180. б) телерадіоорганізацій, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
 
-706- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
181. в) телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу;
 
-707- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
182. г) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
 
-708- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
183. ґ) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють радіомовлення (крім випадків, визначених абзацом третім частини четвертої цієї статті).
 
-709- Княжицький М.Л.
В частині восьмій норму літери «ґ» виключити.
 
Враховано      
    -710- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
184. Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини третьої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
 
-711- Княжицький М.Л.
В частині восьмій абзаци з сьомого, що починається зі слів «Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення…» до останнього, що починається зі слів «Обсяг ведення радіопередач» викласти в такій редакції:
«Правила ретрансляції в Україні програм телерадіоорганізацій закордонного мовлення та програм телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу встановлюються Законом України «Про телебачення і радіомовлення».
 
Враховано      
    -712- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
185. Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються офіційні мови Європейського Союзу, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
 
-713- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
186. Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
 
-714- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
187. 9. Ліцензіати, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, мають дотримуватися обов’язкової частки (обсягу) мовлення державною мовою, передбаченої частиною третьою цієї статті.
 
-715- Княжицький М.Л.
Додати частину дев’яту наступного змісту:
«9. Для забезпечення права на доступ до інформації жестомовних осіб телерадіоорганізації здійснюють адаптацію для сприйняття жестомовними особами шляхом перекладу українською жестовою мовою та/чи субтитрування офіційних повідомлень, виступів посадових осіб держави, відеоматеріалів про вибори Президента України, народних депутатів України, депутатів Верховної Ради Автономної Республіки Крим, депутатів і посадових осіб органів місцевого самоврядування, всеукраїнські і місцеві референдуми та про їх результати, а також політична реклама, передвиборча агітація та теледебати, інформації про надзвичайні ситуації (попередження та ризик їх виникнення), що становлять загрозу життю та здоров’ю громадян України, а також кіно-, відеофільмів, передач і програм з урахуванням вимог, встановлених Кабінетом Міністрів України. Частка загального обсягу телевізійного добового мовлення, що має бути пристосована для сприйняття жестомовними особами через переклад українською жестовою мовою та/чи субтитрування, визначається Законом».
 
Враховано      
    -716- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, частиною 10 наступного змісту: «В мовленні аудіовізуальних (електронних) засобів масової інформації (крім телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють мовлення мовами корінних народів України)обсяг та частка пісень (словесно-музичних творів) державною,має становити не менше 75% від загального обсягу трансляції ними пісень (словесно-музичних творів) у кожному проміжку часу між 07.00 та 19.00 і між 19.00 та 23.00.»
 
Враховано редакційно    
    -717- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 20 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, частиною 11 наступного змісту: «11. Зміни щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою, які визначені частинами 2, 3 та 4 цього Закону, запроваджуються поступово протягом трьох років з моменту набуття ним чинності. Під час першого року дії Закону, частка державної мови в ефірах телерадіоорганізацій телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій встановлюється на рівні 75%. Кожного наступного року з моменту набуття цим Законом сили частка державної мови зростає на 5%, до 90% після третього року дії цього Закону.»
 
Враховано редакційно    
    -718- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
188. Стаття 21. Державна мова в друкованих засобах масової інформації
 
-719- Писаренко В.В.
Статтю 21 виключити.
 
Відхилено   Стаття 25. Державна мова у сфері друкованих засобів масової інформації
 
    -720- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
189. 1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою. Допускається видання друкованих засобів масової інформації у двох чи більше мовних версіях, одна з яких - державною мовою. Усі мовні версії повинні видаватись під однаковою назвою, відповідати одне одному за змістом, обсягом та способом друку, а їх випуски повинні мати однакову нумерацію порядкових номерів і видаватись в один день.
 
-721- Брензович В.І.
Статтю 21 викласти у наступній редакції: «Друковані засоби масової інформації України видаються державною мовою, або будь якою іншою мовою».
Решта тексту частини 1 та трьох інших частин (2.-4.) статті 21 вилучити.
 
Враховано частково   1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою.
Друковані засоби масової інформації можуть видаватися іншими, ніж державна, мовами за умови, що одночасно з відповідним тиражем видання іноземною мовою видається тираж цього видання державною мовою. Усі мовні версії повинні видаватися під однаковою назвою, відповідати одна одній за змістом, обсягом та способом друку, а їх випуски повинні мати однакову нумерацію порядкових номерів і видаватися в один день.
 
    -722- Шкрум А.І.
Частину першу статті 21 викласти у такій редакції:
«Стаття 21. Державна мова в друкованих засобах масової інформації
1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою. Допускається видання друкованих засобів масової інформації:
- у двох чи більше мовних версіях, одна з яких - державною мовою. Усі мовні версії повинні видаватись під однаковою назвою, відповідати одне одному за змістом, обсягом та способом друку, а їх випуски повинні мати однакову нумерацію порядкових номерів і видаватись в один день;
- у виняткових випадках за рішенням Національної комісії зі стандартів державної мови допускається видання друкованих засобів масової інформації іншою мовою, окрім державної, якщо такий друкований засіб масової інформації має поважну репутацію та більш ніж 5-ти річну історію друку такою мовою. Однак, це виключення не поширюється на мову держави-агресора».
 
Враховано частково    
    -723- Пташник В.Ю.
Частину 1 статті 21 проекту доповнити новим абзацом другим такого змісту:
«Також допускається видання друкованих засобів масової інформації офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Враховано редакційно    
    -724- Березенко С.І.
Частину 1 статті 21 Законопроекту «Про забезпечення функціонування української мови як державної» викласти у наступній реакції:
«1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою. Допускається видання друкованих засобів масової інформації двома чи більше мовами в одному виданні, одна з яких - державна мова, при цьому протягом першого року з моменту набрання чинності даною статтею зміст видання повинен містити не менше 20% змісту державною мовою, протягом другого року з моменту набрання чинності даною статтею зміст видання повинен містити не менше 30% змісту державною мовою, через два роки з моменту набрання чинності даною статтею зміст видання повинен містити не менше 50% змісту державною мовою»
 
Відхилено    
    -725- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 21:
у частині першій слова та розділові знаки «Допускається видання друкованих засобів масової інформації у двох чи більше мовних версіях, одна з яких - державною мовою.» замінити на слова та розділові знаки «Допускається видання друкованих засобів масової інформації англійською мовою. Допускається видання друкованих засобів масової інформації у двох чи більше версіях офіційними мовами Європейського Союзу, одна з яких-державною мовою.», слово «видаватись» після слів «нумерацію порядкових номерів і» замінити на слова «надходити у продаж».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -726- Княжицький М.Л.
У статті 21:
Частину першу викласти в такій редакції:
«1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою або однією з офіційних мов Європейського Союзу.
Друковані засоби масової інформації можуть випускатись іншими мовами, ніж передбачені попереднім абзацом, за умови, що одночасно з відповідним тиражом видання іноземною мовою видаватиметься тираж цього самого видання державною мовою. Усі мовні версії повинні видаватись під однаковою назвою, відповідати одне одному за змістом, обсягом та способом друку, а їх випуски повинні мати однакову нумерацію порядкових номерів і видаватись в один день. Розбіжності змісту між виданням державною мовою та іноземною мовою, яка не є однією з офіційних мов Європейського Союзу, допускаються, якщо вони не стосуються змісту інформаційних, аналітичних та інших публікацій».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -727- Сотник О.С.
Частину першу статті двадцять першої проекту після слів «видаються державною мовою» доповнити словами «або однією з офіційних мов Європейського Союзу».
 
Враховано редакційно    
    -728- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
190. 2. Розповсюдження за передплатою друкованих засобів масової інформації, виданих мовами, іншими ніж державна, допускається за умови забезпечення їх засновниками (співзасновниками) можливості передплати в Україні такого самого видання українською мовою.
 
-729- Пташник В.Ю.
Частину 2 статті 21 проекту після слів «ніж державна» доповнити словами «та/або офіційна мова Європейського Союзу».
 
Враховано   2. Розповсюдження за передплатою друкованих засобів масової інформації, виданих мовами, іншими ніж державна, допускається за умови забезпечення їх засновниками (співзасновниками) можливості передплати в Україні такого самого видання державною мовою.
 
    -730- Березенко С.І.
Частину 2 статті 21 Законопроекту «Про забезпечення функціонування української мови як державної» - виключити.
 
Відхилено    
    -731- Княжицький М.Л.
в частині другій слова «державна» замінити на слова «передбачені першим абзацом частини першої цієї статті».
 
Враховано    
    -732- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
191. 3. Засновники (співзасновники) друкованих засобів масової інформації зобов’язані виготовляти, публікувати і доставляти обов'язковий примірник документів (номери (випуски) друкованих засобів масової інформації), державною мовою у порядку визначеному Законом.
 
-733- Березенко С.І.
Частину 3 статті 21 Законопроекту «Про забезпечення функціонування української мови як державної» - виключити.
 
Відхилено   3. Засновники (співзасновники) друкованих засобів масової інформації зобов’язані виготовляти, публікувати і доставляти обов'язковий примірник документів (номери (випуски) друкованих засобів масової інформації) державною мовою у порядку, визначеному законом.
 
    -734- Княжицький М.Л.
Частину третю доповнити новим абзацом наступного змісту:
«Якщо друкований засіб масової інформації видається однією з офіційних мов Європейського Союзу, і не має версії державною мовою, обов’язковий примірних документів виготовляється, публікується і доставляється відповідною мовою».
 
Враховано    
    -735- Маркевич Я.В.
Абзац 1 частини 3 статті 21 викласти у наступній редакції:
«Книжкові видання державною мовою мають постійно становити не менше 30% назв книжкових видань від загальної кількості назв книжкових видань, які є в продажу, в кожній книгарні, іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження – з дня набрання чинності цієї статті відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону; 40% - з другого року з дня набрання чинності цієї статті відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону; 50% - з третього року від дня набрання чинності цієї статті відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону».
 
Відхилено    
    -736- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
192. 4. В кожному місці розповсюдження друкованих засобів масової інформації друковані засоби масової інформації українською мовою мають становити не менше 50% назв друкованих засобів масової інформації, що розповсюджуються в цьому місці.
 
-737- Березенко С.І.
Частину 4 статті 21 Законопроекту «Про забезпечення функціонування української мови як державної» - виключити.
 
Відхилено   4. У кожному місці розповсюдження друкованих засобів масової інформації друковані засоби масової інформації державною мовою мають становити не менше 50 відсотків назв друкованих засобів масової інформації, що розповсюджуються в цьому місці.
 
    -738- Вовк В.І.
У частині четвертій статті 21 слова «не менше 50%» замінити словами «щонайменше 75%».
 
Відхилено    
    -739- Мусій О.С.
До Статті 21 «Державна мова в друкованих засобах масової інформації» внести такі зміни:
В абзаці першому пункту 4 статті 21 слова «становити не менше 50% назв» замінити на слова «становити не менше 90% назв».
 
Відхилено    
    -740- Тарута С.О.
Статтю 21 викласти у такій редакції:
«1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою, а також іншими мовами, вказаними в Свідоцтві про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації.
2. Розповсюдження за передплатою друкованих засобів масової інформації, виданих мовами, іншими ніж державна, допускається державною мовою за наявності відповідних заявок передплатниками на наступний період у кількості, яка економічно обґрунтовує можливість виготовлення такого видання.
3. Засновники (співзасновники) друкованих засобів масової інформації зобов’язані виготовляти, публікувати і доставляти обов'язковий примірник документів (номери (випуски) друкованих засобів масової інформації) мовою видання у порядку визначеному Законом.
4. В кожному місці розповсюдження друкованих засобів масової інформації друковані засоби масової інформації видані державною мовою, а також іншими мовами, вказаними в Свідоцтві про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації, розповсюджуються без обмежень.
У місці розповсюдження одного друкованого засобу масової інформації може розповсюджуватися версія цього засобу масової інформації іншою мовою видання».
 
Відхилено    
    -741- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У частині четвертій:
у першому абзаці після слів «мовою мають становити не менше» цифру та розділовий знак «50%» замінити на слова «п’ятдесят відсотків»;
у другому абзаці додати слова та розділові знаки «, крім англомовних друкованих засобів масової інформації».
 
Враховано редакційно    
    -742- Маркевич Я.В.
Абзац 1 частини 4 статті 21 викласти у наступній редакції:
«В кожному місці розповсюдження друкованих засобів масової інформації друковані засоби масової інформації українською мовою мають становити не менше 30% назв друкованих засобів масової інформації, що розповсюджуються в цьому місці – з дня набрання чинності цієї статті відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону; 40% - з другого року від дня набрання чинності цієї статті відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону; 50% - з третього року від дня набрання чинності цієї статті відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону».
 
Відхилено    
    -743- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 21: У частині четвертій цифри «50%» замінити цифрами «70%».
 
Відхилено    
    -744- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
193. У місці розповсюдження одного друкованого засобу масової інформації обов’язково розповсюджується версія цього засобу масової інформації українською мовою.
 
-745- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 21: Доповнити статтю новими частинами п’ятою, шостою такого змісту: «5. Щонайменше 70% тиражу видань друкованих засобів масової інформації приватної форми власності видається українською мовою.
6. Національні культурні товариства, зареєстровані в Україні, можуть бути засновниками друкованих засобів масової інформації, що видаються відповідними мовами корінних народів або національних меншин.».
 
Враховано редакційно   У місці розповсюдження друкованого засобу масової інформації, виданого іншою, ніж державна, мовою, розповсюджується такий засіб масової інформації державною мовою.
5. Вимоги частин першої, другої та абзацу другого частини четвертої цієї статті не поширюються на друковані засоби масової інформації, що видаються винятково кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів України, англійською мовою, іншою офіційною мовою Європейського Союзу, незалежно від того, чи містять вони тексти державною мовою, та на наукові видання, мова яких визначається статтею 22 цього Закону.
Обов’язковий примірник документів, передбачений частиною третьою цієї статті, у такому разі виготовляється, публікується і доставляється відповідною мовою.
 
    -746- Сюмар В.П.
Шверк Г.А.
Березенко С.І.
Статтю 21 Закону доповнити частиною п’ятою:
«5. В окремих випадках видання друкованих засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, може здійснюватися офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -747- Заліщук С.П.
Гопко Г.М.
Сотник О.С.
Маркевич Я.В.
Статтю 21 доповнити новою частиною такого змісту:
«Вимоги частин першої – третьої та другого абзацу частини четвертої цієї статті не поширюються на друковані засоби масової інформації, що видаються кримськотатарською мовою, англійською мовою, іншою офіційною мовою Європейського Союзу, а також на наукові видання, мова яких визначається статтею 18 цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -748- Гопко Г.М.
Статтю 21 доповнити новою частиною такого змісту:
«Вимоги частин першої – третьої та другого абзацу частини четвертої цієї статті не поширюються на друковані засоби масової інформації, що видаються кримськотатарською мовою, англійською мовою, іншою офіційною мовою Європейського Союзу, а також на наукові видання, мова яких визначається статтею 18 цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -749- Тіміш Г.І.
Після другого абзацу частини четвертої додати абзац: «Положення цієї статті не поширюються на друковані засоби масової інформації, які видаються однією з офіційних мов Європейського Союзу в місцях компактного проживання національних меншин».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -750- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
194. Стаття 22. Державна мова у книговиданні та книгорозповсюдженні
 
-751- Писаренко В.В.
Статтю 22 виключити.
 
Відхилено   Стаття 26. Державна мова у сфері книговидання та книгорозповсюдження
 
    -752- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
195. 1. Видавець, внесений до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції, зобов’язаний видавати державною мовою не менше 50% від усіх виданих ним упродовж відповідного календарного року назв книжкових видань.
 
-753- Брензович В.І.
Статтю 22 викласти у наступній редакції: «Видання і поширення книг в Україні здійснюється державною та будь-якою іншою мовою. Держава сприяє виданню та поширенню творів української літератури, перекладу українською мовою іншомовної літератури».
Решта текст статті 22 вилучити.
 
Відхилено   1. Видавець, внесений до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції, зобов’язаний видавати державною мовою не менше 50 відсотків усіх виданих ним упродовж відповідного календарного року назв книжкових видань.
Ця вимога не поширюється на видавничу продукцію, видану кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів чи національних меншин України за рахунок коштів державного та/або місцевих бюджетів відповідно до закону щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України.
 
    -754- Мусій О.С.
До Статті 22 «Державна мова у книговиданні та книгорозповсюдженні» внести такі зміни:
В пункті 1 слова «не менше 50%» замінити словами «не менше 80%».
 
Відхилено    
    -755- Помазанов А.В.
у частині першій статті 22 число «50», розташоване після слів «не менше» замінити числом «70».
 
Відхилено    
    -756- Вовк В.І.
Частину першу статті 22 після слів «назв книжкових видань» доповнити словами «і обсягу їх у друкованих аркушів та накладах», а частину третю статті 22 після слів «загальної кількості назв книжкових видань» доповнити словами «і обсягу їх у друкованих аркушів та накладах».
 
Відхилено    
    -757- Тіміш Г.І.
Після першого абзацу першої частини додати наступний абзац:
«Положення абзацу першого цієї частини не поширюється на видавців, внесених до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції, які здійснюють видавничу діяльність винятково мовами Європейського Союзу».
 
Відхилено    
    -758- Рибчинський Є.Ю.
У частині 1 статті 22 цифру та знак «50%» замінити цифрою та знаком «80%».
 
Відхилено    
    -759- Рибчинський Є.Ю.
Частину 1 статті 22 доповнити реченням: «Це правило не поширюється на видавництва неприбуткових національно-культурних організацій національних меншин, що діють з метою задоволення їхніх мовних та культурних потреб.»
 
Враховано редакційно    
    -760- Констанкевич І.М.
Частину 1 статті 22 доповнити реченням:
«Це правило не поширюється на видавництва неприбуткових національно-культурних організацій національних меншин, що діють з метою задоволення їхніх мовних та культурних потреб.»
 
Враховано редакційно    
    -761- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
196. 2. Держава може обмежувати ввезення в Україну книжкових видань мовами, іншими ніж державна у порядку, визначеному законом.
 
-762- Романовський О.В.
Частину 2 статті 22 виключити.
 
Враховано      
    -763- Пташник В.Ю.
Виключити частину 2 статті 22 проекту.
 
Враховано    
    -764- Заліщук С.П.
Ч.2 ст. 22 проекту виключити.
 
Враховано    
    -765- Бєлькова О.В.
Вилучити частину другу статті 22 Проекту.
 
Враховано    
    -766- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
197. 3. Книжкові видання державною мовою мають постійно становити не менше 50% назв книжкових видань від загальної кількості назв книжкових видань, які є в продажу, в кожній книгарні, іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження.
 
-767- Мусій О.С.
В пункті 3 слова «не менше 50%» замінити словами «не менше 80%».
 
Відхилено   2. Частка книжкових видань державною мовою у загальній кількості назв книжкових видань, наявних у продажу в кожній книгарні або іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження, має становити не менше 50 відсотків.
 
    -768- Помазанов А.В.
У частині третій статті 22 число «50», розташоване після слів «не менше» замінити числом «70».
 
Відхилено    
    -769- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 22: У частині третій цифри «50%» замінити цифрами «70%».
 
Відхилено    
    -770- Рибчинський Є.Ю.
У частині 3 статті 22 цифру та знак «50%» замінити цифрою та знаком «75%».
 
Відхилено    
    -771- Рибчинський Є.Ю.
Частину 3 статті 22 після слів «…що здійснює книгорозповсюдження» доповнити реченням наступного змісту: «Це правило не поширюється на книгарні неприбуткових національно-культурних організацій національних меншин.»
 
Враховано редакційно    
    -772- Констанкевич І.М.
Частину 3 статті 22 після слів «…що здійснює книгорозповсюдження» доповнити реченням наступного змісту:
«Це правило не поширюється на книгарні неприбуткових національно-культурних організацій національних меншин.»
 
Враховано редакційно    
    -773- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
198. Словники та розмовники, однією з мов яких є українська мова, а також інші книжкові видання з ідентичними за змістом текстами двома і більше мовами, однією з яких є українська, вважаються книжковими виданнями українською мовою.
 
-774- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Словники, підручники та розмовники, однією з мов яких є державна, і книжкові видання з ідентичними за змістом текстами двома і більше мовами, однією з яких є державна, вважаються книжковими виданнями державною мовою.
 
199. Положення абзацу першого цієї частини не поширюється на книгарні, інші заклади, що здійснюють книгорозповсюдження, які розповсюджують книжкові видання винятково офіційними мовами Європейського Союзу, державною мовою та/або словники та розмовники з іноземних мов, підручники з вивчення іноземних мов.
 
-775- Мусій О.С.
В частині 3 вилучити наступний абзац:
«Положення абзацу першого цієї частини не поширюється на книгарні, інші заклади, що здійснюють книгорозповсюдження, які розповсюджують книжкові видання винятково офіційними мовами Європейського Союзу, державною мовою та/або словники та розмовники з іноземних мов, підручники з вивчення іноземних мов».
 
Відхилено   Положення абзацу першого цієї частини не поширюється на книгарні та інші заклади, що здійснюють розповсюдження книжкових видань винятково офіційними мовами Європейського Союзу, державною мовою та/або словників та розмовників з іноземних мов, підручників з вивчення іноземних мов, а також спеціалізовані книгарні, створені для реалізації прав корінних народів, національних меншин України відповідно до закону.
 
    -776- Лесюк Я.В.
Абзац третій частини третьої статті 22 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -777- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Абзац третій частини третьої статті 22 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -778- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 22: Абзац третій частини третьої статті 22 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -779- Сотник О.С.
В абзаці третьому частини третьої статті двадцять другої слова «, які розповсюджують книжкові видання» виключити.
 
Відхилено    
    -780- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -781- Мусій О.С.
Абзац третій частини третьої статті 22 законопроекту виключити
 
Відхилено    
200. 4. Держава сприяє виданню та поширенню творів української літератури, перекладу українською мовою іншомовної літератури.
 
-782- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину четверту статті 22 викласти в наступній редакції:
«… 4. Держава сприяє виданню та поширенню через державні й комунальні бібліотеки та сітку книгарень творів української літератури, заохочує перекладання й видання українською мовою іншомовної літератури».
 
Враховано   3. Держава сприяє виданню та поширенню творів української літератури, перекладу і виданню державною мовою іншомовної літератури.
 
    -783- Гуляєв В.О.
Частину 4 статті 22 викласти у наступній редакції: «Держава сприяє виданню та поширенню через державні й комунальні бібліотеки та сітку книгарень творів української літератури, заохочує перекладання й видання українською мовою іншомовної літератури».
 
Враховано    
    -784- Вовк В.І.
Частину четверту статті 22 викласти в такій редакції:
«4. Держава сприяє виданню та поширенню через державні і комунальні бібліотеки та мережу книгарень творів української літератури, заохочує перекладання й видання українською мовою іншомовної літератури».
 
Враховано    
    -785- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 22: Доповнити статтю новою частиною п’ятою такого змісту: «5. Держава заохочує виготовлення і розповсюдження книжкової продукції українською мовою, а також мовами корінних народів і національних меншин України, які знаходяться під загрозою зникнення.».
 
Відхилено    
    -786- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
201. Стаття 23. Державна мова в електронних інформаційних системах
 
-787- Княжицький М.Л.
У статті 23:
в назві слова «електронних інформаційних системах» замінити на слова «користувацьких інтерфейсах комп’ютерних програм та веб-сайтів».
 
Враховано   Стаття 27. Державна мова у сфері користувацьких інтерфейсів комп’ютерних програм та веб-сайтів
 
    -788- Писаренко В.В.
Статтю 23 викласти у новій редакції: «Стаття 23. Державна мова в електронних інформаційних системах
1. Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, що реалізується в Україні, повинна мати повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою та/або іншими іноземними мовами.
2. У роботі органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, використовуються винятково комп’ютерні програми з версією користувацького інтерфейсу державною мовою.
На час створення користувацького інтерфейсу державною мовою для відповідної комп’ютерної програми може використовуватися комп’ютерна програма з версією користувацького інтерфейсу іншими іноземними мовами.
3. Під час закупівлі комп’ютерних програм для органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності обов’язковою умовою є наявність користувацького інтерфейсу державною мовою.
4. Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (в тому числі інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами.».
 
Відхилено    
    -789- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
202. 1. Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, що реалізується в Україні, повинна мати повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою та/або офіційними мовами Європейського Союзу.
 
-790- Васюник І.В.
Частину 1 статті 23 проекту Закону викласти у такій редакції:
«1. Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, що реалізується в Україні, повинна мати повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою».
 
Відхилено   1. Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, що реалізується в Україні, повинна мати користувацький інтерфейс державною мовою та/або англійською мовою, або іншими офіційними мовами Європейського Союзу.
 
    -791- Подоляк І.І.
У частині першій статті 23 слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «англійською мовою»;
 
Враховано редакційно    
    -792- Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У частині першій ст. 23 після слів «державною мовою та/або» додати слова «англійською мовою чи іншими».
 
Враховано редакційно    
    -793- Лесюк Я.В.
Частину першу статті 23 виключити.
 
Відхилено    
    -794- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину першу статті 23 виключити.
 
Відхилено    
    -795- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 23: Частину першу статті 23 виключити.
 
Відхилено    
    -796- Рибчинський Є.Ю.
З частини першої статті 23 вилучити слова «та/або офіційними мовами Європейського Союзу.»
 
Відхилено    
    -797- Продан О.П.
У частині першій статті 23 законопроекту слова «офіційними мовами» замінити словами «однією або декількома офіційними мовами».
 
Відхилено    
    -798- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -799- Мусій О.С.
Частину першу статті 23 виключити
 
Відхилено    
    -800- Денисенко В.І.
З частини першої статті 23 вилучити слова «та/або офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Відхилено    
203. 2. Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, встановлена на товарах, що реалізуються в Україні, повинна мати повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою. Відсутність повноцінного користувацького інтерфейсу державною мовою має наслідки, визначені законодавством про захист прав споживачів для реалізації товару неналежної якості.
 
-801- Кишкар П.М.
Доповнити частину 2 статті 23 Закону, виклавши її в наступній редакції:
«Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, встановлена на товарах, що реалізуються в Україні, повинна мати повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою. Відсутність повноцінного користувацького інтерфейсу державною мовою має наслідки, визначені законодавством про захист прав споживачів для реалізації товару неналежної якості.
На всіх електронних пристроях, що реалізуються в Україні, написи, користувацький інтерфейс, голосове меню тощо мають бути виконані державною мовою, що не виключає одночасне додаткове використання інших мов».
 
Відхилено   2. Комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом, встановлена на товарах, що реалізуються в Україні, повинна мати користувацький інтерфейс державною мовою, який за обсягом та змістом має містити не менше інформації, ніж іншомовні версії такого інтерфейсу. Недотримання цієї вимоги має наслідки, визначені законодавством про захист прав споживачів для реалізації товару неналежної якості.
 
    -802- Васюник І.В.
У частині 2 статті 23 проекту Закону після слів «повноцінний користувацький інтерфейс державною мовою» доповнити словами «за замовчуванням».
 
Відхилено    
    -803- Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
В частині другій в першому реченні після слів «інтерфейс державною мовою» додати слова «та/або англійською мовою», в другому реченні після слів «інтерфейсу державною мовою» додати слова «та/або англійською мовою».
 
Враховано редакційно    
    -804- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
204. 3. У роботі органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, використовуються винятково комп’ютерні програми з версією користувацького інтерфейсу державною мовою.
 
-805- Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
В частині третій:
- в абзаці першому після слів «інтерфейсу державною мовою» додати слова «та/або англійською мовою»;
- абзац другий вилучити.
 
Відхилено   3. У роботі органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності використовуються винятково комп’ютерні програми з користувацьким інтерфейсом державною мовою.
 
    -806- Бєлькова О.В.
У частинах третій та четвертій статті 23 Проекту слова «підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності» замінити словами:
«державних і комунальних установ й організацій».
 
Відхилено    
    -807- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -808- Скрипник О.О.
У частині 3 статті 23 слова «підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності» вилучити.
 
Відхилено    
205. На час створення користувацького інтерфейсу державною мовою для відповідної комп’ютерної програми може використовуватися комп’ютерна програма з версією користувацького інтерфейсу офіційними мовами Європейського Союзу.
 
-809- Васюник І.В.
У частині 3 статті 23 проекту Закону після слів «офіційними мовами Європейського Союзу» доповнити словами та розділовими знаками « , але не довше ніж 6 місяців з моменту набрання чинності цим Законом».
 
Відхилено   До створення користувацького інтерфейсу державною мовою для відповідної комп’ютерної програми може використовуватися комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом англійською мовою.
 
    -810- Подоляк І.І.
У частині третій слова «офіційними мовами Європейського Союзу» замінити словами «англійською мовою».
 
Враховано редакційно    
    -811- Лесюк Я.В.
Абзац другий частини третьої статті 23 виключити.
 
Відхилено    
    -812- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Абзац другий частини третьої статті 23 виключити.
 
Відхилено    
    -813- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 23: Абзац другий частини третьої статті 23 виключити.
 
Відхилено    
    -814- Рибчинський Є.Ю.
Друге речення частини 3 статті 23 – вилучити.
 
Відхилено    
    -815- Продан О.П.
У абзаці другому частини третьої статті 23 законопроекту слова «офіційними мовами» замінити словами «однією або декількома офіційними мовами».
 
Враховано    
    -816- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -817- Мусій О.С.
Абзац другий частини третьої статті 23 виключити
 
Відхилено    
    -818- Денисенко В.І.
Друге речення частини 3 статті 23 – вилучити.
 
Відхилено    
206. 4. Під час закупівлі комп’ютерних програм для органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності обов’язковою умовою є наявність користувацького інтерфейсу державною мовою, окрім випадків, визначених в абзаці другому частини третьої цієї статті.
 
-819- Васюник І.В.
Частину 4 статті 23 проекту Закону викласти у такій редакції:
«4. Під час закупівлі комп’ютерних програм для органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності обов’язковою умовою є наявність користувацького інтерфейсу державною мовою».
 
Відхилено   4. Під час закупівлі комп’ютерних програм для органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності обов’язковою умовою є наявність користувацького інтерфейсу державною мовою, крім випадків, визначених абзацом другим частини третьої цієї статті.
 
    -820- Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
В частині четвертій розділові знаки та слова «, окрім випадків, визначених в абзаці другому частини третьої цієї статті» замінити словами «та/або англійською мовою».
 
Відхилено    
    -821- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -822- Скрипник О.О.
У частині 4 статті 23 слова «підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності» замінити на «та органів місцевого самоврядування».
 
Відхилено    
207. 5. Навчальні заклади використовують для освітніх потреб винятково комп’ютерні програми з версією користувацького інтерфейсу державною мовою.
 
-823- Подоляк І.І.
У частині п’ятій після слів «Навчальні заклади» додати слова «державної та комунальної форм власності».
 
Враховано   5. Заклади освіти державної і комунальної форм власності використовують для освітніх потреб комп’ютерні програми з користувацьким інтерфейсом державною мовою.
До створення користувацького інтерфейсу державною мовою для відповідної комп’ютерної програми може використовуватися комп’ютерна програма з користувацьким інтерфейсом англійською мовою.
 
    -824- Подоляк І.І.
Частину п’яту доповнити новим другим абзацом такого змісту:
«На час створення користувацького інтерфейсу державною мовою для відповідної комп’ютерної програми може використовуватися комп’ютерна програма з версією користувацького інтерфейсу англійською мовою».
 
Враховано    
    -825- Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
В частині п’ятій:
- в першому реченні слова «навчальні заклади» замінити словами «заклади освіти державної та комунальної форм власності», після слів «інтерфейсу державною мовою» додати слова «та/або англійською мовою».
- додати друге речення такого змісту: «Під час вивчення іноземної мови дозволяється використання комп’ютерних програм з версіями користувацького інтерфейсу мовою, яка вивчається».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -826- Кремінь Т.Д.
Частину п’яту статті 23 викласти в такій редакції: «5. Державні та комунальні заклади освіти використовують для освітніх потреб винятково комп’ютерні програми з версією користувацького інтерфейсу державною та/або англійською мовою.».
 
Враховано редакційно    
    -827- Луценко І.В.
В частині 5 статті 23 проекту закону слова «навчальні заклади» замінити на «заклади освіти».
 
Враховано    
    -828- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -829- Скрипник О.О.
У частині 5 статті 23 слово «винятково» вилучити.
 
Враховано редакційно    
208. 6. Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (в тому числі інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами. Версія українською мовою завантажується за замовчуванням та має не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії.
 
-830- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Додати до частини шостої слова «Змішування різних мов на одній версії інтернет – сайту не допускається».
 
Відхилено   6. Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій державної і комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та зареєстровані в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (у тому числі веб-сайтів, веб-сторінок у соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть існувати версії іншими мовами. Версія інтернет-представництва державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, та завантажуватись за замовчуванням для користувачів в Україні.
Для іноземних суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні та мають в Україні дочірні підприємства, філії, представництва, версія веб-сайту державною мовою повинна мати достатній за обсягом та змістом інформації вміст для зрозумілої навігації та розкриття мети діяльності власника такого інтернет-представництва.
Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.
Ця норма не поширюється на інтернет-представництва засобів масової інформації, зазначених у частині п’ятій статті 25 цього Закону.
7. Мобільні застосунки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, зареєстрованих в Україні засобів масової інформації, а також суб’єктів господарювання, що реалізують товари і послуги в Україні, повинні мати версію користувацького інтерфейсу державною мовою.
8. Спеціалізоване наукове, технічне, медико-діагностичне обладнання, інше спеціалізоване, професійне обладнання, що не є товарами широкого вжитку (прилади, машини, устаткування, верстати та інші), та його програмне забезпечення, а також спеціалізоване програмне забезпечення, призначене для використання лише у сфері інформаційних технологій, може не мати користувацького інтерфейсу державною мовою в разі наявності користувацького інтерфейсу англійською мовою .
 
    -831- Гопко Г.М.
У першому реченні частини шостої статті 23 після слів «засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні» додати в дужках слова « (крім засобів масової інформації, що публікують матеріали виключно мовами Європейського Союзу та/або кримськотатарською мовою).
 
Враховано    
    -832- Гопко Г.М.
У першому реченні частини шостої статті 23 після слів «а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні» додати слова «та зареєстровані в Україні».
 
Враховано    
    -833- Тарута С.О.
Частину шосту статті двадцять третьої викласти у такій редакції:
«6. Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (в тому числі інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами. Версія українською мовою завантажується за замовчуванням та має достатній за обсягом та змістом інформації вміст для зрозумілої навігації та розкриття основної суті інтернет-представництва».
 
Враховано    
    -834- Пташник В.Ю.
У частині 6 статті 23 проекту:
виключити слова «засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні,»;
слово «має» замінити словами «повинна містити».
 
Враховано частково    
    -835- Кишкар П.М.
Внести зміни до частини 6 статті 23 Закону, виклавши її в наступній редакції:
«З метою задоволення потреб національних меншин, іноземної аудиторії чи з освітньою метою телерадіоорганізації можуть здійснювати мовлення іншими мовами. Сумарна тривалість іншомовних телерадіопрограм і передач не може перевищувати для регіональних та місцевих телерадіоорганізацій - 10 % від часу добового мовлення.
Загальнонаціональне теле - і радіомовлення здійснюється 100% державною мовою».
 
Відхилено    
    -836- Брензович В.І.
Статтю 23 доповнити частиною 7 наступного змісту: «Використання регіональних мов або мов меншин в електронних інформаційних системах встановлюється законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно    
    -837- Васюник І.В.
Частину 6 статті 23 проекту Закону викласти у такій редакції:
«6. Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні чи використовують домени будь-яких рівнів із закінченням «.uа» - виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (в тому числі інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами. Версія українською мовою завантажується за замовчуванням та має не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії, в тому числі результат взаємодії з україномовною версією сайту має відображатися та вести на сторінки українською мовою, якщо іншого не вибрано користувачем».
 
Враховано редакційно    
    -838- Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Частину шосту викласти в такій редакції:
«6. Інтернет-представництва (зокрема веб-сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ, організацій державної та комунальної форм власності виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (зокрема веб-сайтів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаною державною мовою, можуть також існувати версії, виконані англійською мовою, іншими офіційними мовами Європейського Союзу.
Інтернет-представництва (зокрема веб-сайти, сторінки в соціальних мережах) засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (зокрема веб-сайтів, сторінок в соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії, виконані іншими мовами.
Версія українською мовою завантажується за замовчуванням та має не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії».
 
Враховано редакційно    
    -839- Маркевич Я.В.
Частину 6 статті 23 викласти у наступній редакції:
«Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні, виконуються державною мовою з дня набрання чинності цієї частини відповідно до частини 1 Розділу VІІ Прикінцевих положень цього Закону. Це положення не застосовується до інформації та матеріалів розміщених до моменту набрання чинності цієї частини.
Поряд з версією інтернет-представництв (в тому числі інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами».
 
Враховано редакційно    
    -840- Васюник І.В.
Статтю 23 проекту Закону доповнити частиною 7 такого змісту:
«7. Контакт центри (колл центри) в Україні органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, юридичних осіб приватного права та фізичних осіб – підприємців за замовчуванням використовують державну мову».
 
Враховано редакційно    
    -841- Васюник І.В.
Статтю 23 проекту Закону доповнити частиною 8 такого змісту:
«8. Мобільні додатки органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні, повинні бути повністю локалізовані державною мовою. Опис мобільних додатків та історія їх оновлень в онлайн-крамниці виконується державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -842- Подоляк І.І.
Частину шосту викласти в такій редакції:
«6. Інтернет-представництва (а також інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах) органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (також інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії офіційними мовами Європейського Союзу.
Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-сайти, сторінки в соціальних мережах) засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також юридичних осіб приватного права та фізичних осіб - підприємців, що реалізовують товари й послуги в Україні виконуються державною мовою.
Поряд з версією інтернет-представництв (також інтернет-сайтів, сторінок в соціальних мережах), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами. Версія українською мовою завантажується за замовчуванням та має не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії.
Ця норма не поширюється на Інтернет-представництва засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, які виконуються винятково англійською мовою».
 
Враховано редакційно    
    -843- Гопко Г.М.
Доповнити частину шосту статті 23 новим абзацом:
«Інтернет-представництва іноземних суб’єктів, що реалізовують товари й послуги в Україні, для користувачів в Україні за замовчуванням завантажуються в україномовній версії, а в разі її відсутності – у базовій, та за замовчуванням пропонують україномовні версії товарів і послуг у разі наявності таких версій».
 
Враховано редакційно    
    -844- Княжицький М.Л.
Частину шосту викласти в такій редакції:
«6. Інтернет-представництва (в тому числі веб-сайти, веб-сторінки в соціальних мережах тощо) органів державної влади, підприємств, установ й організацій державної та комунальної форм власності, засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, а також суб’єктів господарювання, що реалізовують товари й послуги в Україні та які зареєстровані в Україні або принаймні мають в Україні дочірні підприємства, філії, представництва, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет-представництв (в тому числі веб-сайтів, веб-сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версії іншими мовами. Власники веб-сайтів, виконаних декількома мовами, повинні забезпечити можливість автоматичного завантаження своїх веб-сайтів державною мовою для користувачів, які звертаються до цих веб-сайтів з території України».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -845- Подоляк І.І.
Доповнити новою частиною сьомою такого змісту:
«7. Вимоги щодо наявності користувацького інтерфейсу державною мовою не застосовуються до:
спеціалізованого наукового, технічного, медико-діагностичного обладнання та програмного забезпечення;
спеціалізованого програмного забезпечення, яке призначене для використання винятково у сфері інформаційних технологій.
Таке обладнання та програмне забезпечення можуть мати користувацький інтерфейс англійською мовою».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -846- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 23 частиною 7 наступного змісту: «7. Інтернет-чати (системи надання відповідей на запитання користувачів через мережу Інтернет), вхід на які або підключення до яких здійснюється через Інтернет-сайти чи мобільні Інтернет-додатки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій незалежно від форми власності, а також фізичних осіб – підприємців за замовчуванням мають використовувати державну мову, або пропонувати користувачам вибір з кілького мовних версій, з яких українська мова повинна пропонуватися першою, посилання на доступ до неї на екранах компютерів та мобільних пристроїв доступу до мережі Інтернет розташовуватись вгорі, зверху, ліворуч або по центру щодо інших мовних версій та бути не меншого розміру і візуально не менш помітними, ніж версії іншими мовами.»
 
Відхилено    
    -847- Констанкевич І.М.
Доповнити статтю 23 частиною 7 наступного змісту:
«7. Інтернет-чати (системи надання відповідей на запитання користувачів через мережу Інтернет), вхід на які або підключення до яких здійснюється через Інтернет-сайти чи мобільні Інтернет-додатки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій незалежно від форми власності, а також фізичних осіб-підприємців мають використовувати державну мову, або пропонувати користувачам вибір з кількох мовних версій, з яких українська мова повинна пропонуватися першою, посилання на доступ до неї на екранах комп’ютерів та мобільних пристроїв доступу до мережі Інтернет розташовуватись зверху, ліворуч або по центру щодо інших мовних версій та бути не меншого розміру і візуально не менш помітними, ніж версії іншими мовами.»
 
Відхилено    
    -848- Констанкевич І.М.
Доповнити статтю 23 частиною 8 наступного змісту:
«8. Мобільні додатки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, зареєстрованих в Україні засобів масової інформації, а також підприємств, установ і організацій усіх форм власності та фізичних осіб-підприємців, які реалізовують товари та послуги в Україні, повинні мати основну версію користувацького інтерфейсу державною мовою.
Опис мобільних додатків та історія їх оновлень в онлайн-крамницях виконується державною мовою як першою та основною.»
 
Враховано редакційно    
    -849- Заліщук С.П.
Статтю 23 доповнити новою частиною такого змісту:
«Вимоги частини шостої цієї статті не поширюються на друковані засоби масової інформації, що видаються кримськотатарською мовою, англійською мовою, іншою офіційною мовою Європейського Союзу».
 
Враховано редакційно    
    -850- Бєлькова О.В.
Ччастину шосту статті 23 проекту викласти у наступній редакції :
«6. Інтернет-представництва (в тому числі інтернет-саи?ти, сторінки в соціальних мережах тощо) органів державноі? влади, установ и? організаціи? державноі? та комунальноі? форм власності, засобів масовоі? інформаціі?, зареєстрованих в Украі?ні, виконуються державною мовою. Поряд з версією інтернет- представництв (в тому числі інтернет-саи?тів, сторінок в соціальних мережах тощо), виконаних державною мовою, можуть також існувати версіі? іншими мовами. Версія украі?нською мовою завантажується за замовчуванням та має не менше за обсягом та змістом інформаціі?, ніж іншомовні версіі?.»
 
Враховано редакційно    
    -851- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -852- Скрипник О.О.
Доповнити статтю 23 частиною 7 такого змісту:
«7. Вимоги щодо наявності користувацького інтерфейсу державною мовою не застосовуються до таких груп товарів та програмного забезпечення:
спеціалізованого наукового, технічного, медико-діагностичного та іншого обладнання, товарів та програмного забезпечення;
спеціалізованого програмного забезпечення, яке призначене для використання винятково у сфері інформаційних технологій.
Такі товари та програмне забезпечення можуть мати користувацький інтерфейс англійською мовою чи іншими офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Враховано редакційно    
    -853- Денисенко В.І.
Доповнити статтю 23 частиною 7 наступного змісту:
«7. Інтернет-чати (системи надання відповідей на запитання користувачів через мережу Інтернет), вхід на які або підключення до яких здійснюється через Інтернет-сайти чи мобільні Інтернет-додатки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій незалежно від форми власності, а також фізичних осіб – підприємців за замовчуванням мають використовувати державну мову, або пропонувати користувачам вибір з кілького мовних версій, з яких українська мова повинна пропонуватися першою, посилання на доступ до неї на екранах компютерів та мобільних пристроїв доступу до мережі Інтернет розташовуватись вгорі, зверху, ліворуч або по центру щодо інших мовних версій та бути не меншого розміру і візуально не менш помітними, ніж версії іншими мовами».
 
Відхилено    
    -854- Денисенко В.І.
Доповнити статтю 23 частиною 8 наступного змісту:
«8. Мобільні додатки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, зареєстрованих в Україні засобів масової інформації, а також підприємств, установ і організацій усіх форм власності та фізичних осіб - підприємців, які реалізовують товари та послуги в Україні, повинні бути повністю локалізовані державною мовою.
Опис мобільних додатків та історія їх оновлень в онлайн-крамницях виконується державною мовою як першою та основною».
 
Враховано редакційно    
209. Стаття 24. Державна мова в сфері інформації для загального ознайомлення
 
-855- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Стаття 28. Державна мова у сфері інформації для загального ознайомлення
 
210. 1. Інформація для загального ознайомлення (в тому числі оголошення, покажчики, вказівники, вивіски, повідомлення, написи та інша текстова, візуальна і звукова інформація) подається державною мовою.
 
-856- Княжицький М.Л.
У статті 24 частину першу викласти в такій редакції:
«1. Інформація для загального ознайомлення (оголошення з пропозицією купівлі або продажу товарів, робіт або послуг, покажчики, вказівники, вивіски, повідомлення, написи та інша публічно проголошена або розміщена текстова, візуальна і звукова інформація, що використовується або може використовуватись для інформування необмеженого кола осіб про товари, роботи, послуги, певних суб’єктів господарювання, посадових, службових осіб підприємств або державних органів) подається державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету  1. Інформація для загального ознайомлення (оголошення, зокрема ті, які містять публічну пропозицію укласти договір, покажчики, вказівники, вивіски, повідомлення, написи та інша публічно розміщена текстова, візуальна і звукова інформація, що використовується або може використовуватися у тому числі для інформування необмеженого кола осіб) подається державною мовою, якщо інше не встановлено цим Законом.
 
    -857- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 23 частиною 8 наступного змісту: «8. Мобільні додатки органів державної влади, органів місцевого самоврядування, зареєстрованих в Україні засобів масової інформації, а також підприємств, установ і організацій усіх форм власності та фізичних осіб - підприємців, які реалізовують товари та послуги в Україні, повинні бути повністю локалізовані державною мовою.
Опис мобільних додатків та історія їх оновлень в онлайн-крамницях виконується державною мовою як першою та основною».
 
Відхилено    
    -858- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
211. 2. Інформація для загального ознайомлення може дублюватися іншими мовами.
 
-859- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити з законопроекту частину другу статті 24.
 
Відхилено   2. Інформація для загального ознайомлення може дублюватися іншими мовами відповідно до закону.
 
    -860- Гуляєв В.О.
Пункт 2 статті 24 доповнити наступним реченням: «Дубльована інформація іншою мовою розміщується внизу або праворуч».
 
Відхилено    
    -861- Васюник І.В.
Частину 2 статті 24 проекту Закону викласти у такій редакції:
«2. Інформація для загального ознайомлення може дублюватися іншими мовами. Дубльована інформація іншою мовою розміщується після тексту державною мовою».
 
Відхилено    
    -862- Вовк В.І.
Частину другу статті 24 після першого речення доповнити новим реченням такого змісту:
«Дубльована інформація іншою мовою розміщується внизу або праворуч і подається меншим шрифтом».
 
Відхилено    
    -863- Тіміш Г.І.
В частині третій додати абзаці «Інформація для загального ознайомлення може подаватися мовою національних меншин в місцях їх компактного проживання».
 
Відхилено    
    -864- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
212. 3. Вимоги цієї статті не поширюється на інформацію, яка поширюється з використанням мережі Інтернет, за винятком випадків, визначених цим Законом.
 
-865- Луценко І.В.
В частині 3 статті 24 проекту закону слово «поширюється» замінити на «поширюються».
 
Відхилено   3. Вимоги цієї статті не поширюються на інформацію, яка розміщується за допомогою мережі Інтернет, крім випадків, визначених цим Законом.
 
    -866- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
213. Стаття 25. Державна мова в сфері публічних заходів
 
-867- Писаренко В.В.
Статтю 25 викласти у новій редакції: «Стаття 25. Державна мова в сфері публічних заходів
1. Держава заохочує застосування державної мови в сфері публічних заходів в Україні.
2. У разі, якщо хтось із учасників публічного заходу виступає іншою мовою, організатор може забезпечувати повноцінний послідовний або синхронний переклад державною мовою.».
 
Відхилено   Стаття 29. Державна мова у сфері публічних заходів
 
    -868- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 25:
«назву статті викласти у такій редакції: «Стаття 25. Державна мова в публічних заходах».
у частині першій після слів »є державна мова» додати слова та розділові знаки «,якщо інше не встановлено цим Законом»;
у частині другій після слів « державною мовою» додати слова та розділові знаки », якщо інше не встановлено цим Законом».
 
Враховано редакційно    
    -869- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
214. 1. Мовою публічних заходів в Україні є державна мова.
 
-870- Тетерук А.А.
Частину 1 ст. 25 проекту Закону доповнити реченням такого змісту: «Публічні наукові, науково-популярні та освітні заходи можуть проводитись англійською мовою. Також такі заходи можуть проводитись іншою мовою, якщо ці заходи присвячені вивченню цієї мови».
 
Враховано редакційно   1. Мовою публічних заходів є державна мова, якщо інше не встановлено цим Законом.
Публічними заходами для цілей цього Закону є, зокрема, збори, конференції, мітинги, виставки, навчальні курси, семінари, тренінги, дискусії, форуми, інші заходи, доступні або відкриті для учасників таких заходів вільно чи за запрошенням, за плату чи безоплатно, постійно, періодично, одноразово або час від часу.
У разі застосування під час публічного заходу іншої мови, ніж державна, його організатор зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник публічного заходу.
Це положення не поширюється на заходи для обмеженого кола осіб та заходи, організовані спеціально для іноземців та/або осіб без громадянства.
Заходи, спеціально організовані для вивчення іноземної мови, проводяться державною та/або відповідною іноземною мовою.
 
    -871- Рибчинський Є.Ю.
Частину першу статті 25 викласти в редакції: «1. Мовою публічних заходів, в тому числі заходів для обмеженого кола осіб на який здійснюється публічний продаж квитків, є державна мова.
У разі застосування під час засідання, заходу або зустрічі іншої мови ніж державна, організатор засідання, заходу або зустрічі зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник засідання, заходу або зустрічі.
Це положення не поширюється на заходи для обмеженого кола осіб, організовані неприбутковими національно-культурними організаціями національних меншин, заходи, організовані спеціально для іноземців та інших осіб, які достатньою мірою не володіють українською мовою, та заходи, спеціально організовані для вивчення іноземних мов.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -872- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 25 викласти в редакції:
«1. Мовою публічних заходів, в тому числі заходів для обмеженого кола осіб на який здійснюється публічний продаж квитків, є державна мова.
У разі застосування під час засідання, заходу або зустрічі іншої мови ніж державна, організатор засідання, заходу або зустрічі зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник засідання, заходу або зустрічі.
Це положення не поширюється на заходи для обмеженого кола осіб, організовані неприбутковими національно-культурними організаціями національних меншин, заходи, організовані спеціально для іноземців та інших осіб, які достатньою мірою не володіють українською мовою, та заходи, спеціально організовані для вивчення іноземних мов.»
 
Враховано редакційно    
    -873- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -874- Денисенко В.І.
Частину першу статті 25 викласти в редакції:
«1. Мовою публічних заходів, в тому числі заходів для обмеженого кола осіб на який здійснюється публічний продаж квитків, є державна мова.
У разі застосування під час засідання, заходу або зустрічі іншої мови ніж державна, організатор засідання, заходу або зустрічі зобов’язаний забезпечити синхронний або послідовний переклад державною мовою, якщо цього вимагає хоча б один учасник засідання, заходу або зустрічі.
Це положення не поширюється на заходи для обмеженого кола осіб, організовані неприбутковими національно-культурними організаціями національних меншин, заходи, організовані спеціально для іноземців та інших осіб, які достатньою мірою не володіють українською мовою, та заходи, спеціально організовані для вивчення іноземних мов.»
 
Враховано редакційно    
215. 2. У разі, якщо хтось із учасників публічного заходу виступає іншою мовою, організатор забезпечує повноцінний послідовний або синхронний переклад державною мовою.
 
-875- Тетерук А.А.
Частину 2 ст. 25 проекту Закону доповнити реченням такого змісту: «У випадку проведення наукового, науково-популярного чи освітнього заходу англійською мовою або іншою офіційною мовою ЄС (або іншою мовою, якщо ці заходи присвячені вивченню цієї мови) та неможливості чи недоцільності забезпечення перекладу, потенційні учасники мають попереджатись про мову заходу в тексті запрошення чи оголошення про захід».
 
Враховано редакційно   2. Використання під час публічних заходів кримськотатарської мови, інших мов корінних народів, мов національних меншин України визначається законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України.
 
    -876- Співаковський О.В.
Викласти частину другу статті 25 законопроекту в такій редакції:
«2. У разі, якщо хтось із учасників публічного заходу виступає іншою мовою, організатор забезпечує повноцінний послідовний або синхронний переклад державною мовою за винятком міжнародних наукових, науково-практичних, технічних, освітніх, мистецьких публічних заходів, метою яких є інтеграція у світовий науковий, технічний, освітній та мистецький простір відповідно до міжнародних зобов’язань України, на яких дозволяється застосовувати англійську мову без обов’язкового проведення повноцінного послідовного або синхронного перекладу державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -877- Брензович В.І.
Статтю 25 доповнити частиною 3. наступного змісту: «Використання регіональних мов або мов меншин в сфері публічних заходів встановлюється законом ( законами)України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно    
    -878- Васюник І.В.
Статтю 25 проекту Закону доповнити частиною 3 такого змісту:
«3. Публічний захід - це захід, який проводиться фізичною чи юридичною особою у формі навчального курсу, семінару, тренінгу, дискусії, форуму, зборів, мітингів, виставок тощо, або в поєднанні різних форм заходів публічного характеру у громадських місцях, що доступні або відкриті для населення (учасників заходу) вільно, чи за запрошенням, за плату чи безоплатно, постійно, періодично або час від часу».
 
Враховано редакційно    
    -879- Гопко Г.М.
Статтю 25 доповнити частиною третьою такого змісту:
«3. Дія частин першої та другої цієї статті не поширюється на публічні заходи, організаторами яких є національні культурні товариства та які проводяться мовою відповідного корінного народу або національної меншини й присвячені збереженню національних культурних традицій, відзначенню національних свят, задоволенню потреб у національній літературі та мистецтві, сповідуванню своєї релігії представниками відповідного корінного народу або національної меншини».
 
Враховано редакційно    
    -880- Княжицький М.Л.
Статтю 25 доповнити частиною третьою наступного змісту:
«3. Особливості застосування державної мови при проведенні публічних наукових заходів, культурно-мистецьких, розважальних та видовищних заходів встановлюються спеціальними статтями цього Закону».
 
Враховано редакційно    
    -881- Кремінь Т.Д.
Статтю 25 доповнити новою частиною третьою такого змісту: «3. Публічні наукові, науково-популярні та освітні заходи, або їх частини, можуть проводитись англійською мовою.
Публічні заходи, які організовано з метою вивчення іноземної мови, історії або культури, можуть проводитися відповідною іноземною мовою.
Оголошення про такі заходи має містити інформацію про мови, якими вони будуть проводитися».
 
Враховано редакційно    
    -882- Заліщук С.П.
Доповнити статтю 25 частиною 3 та викласти останню у такій редакції:
3. У разі, якщо захід передбачає попередню реєстрацію або конкурсний відбір, а також якщо кількість іноземних учасників публічного заходу є більшою ніж 50 відсотків від загальної кількості учасників такого заходу, мовою такого заходу може бути офіційна мова Європейського союзу або мова, якою володіють всі учасники такого заходу. При цьому організатори такого заходу зобов’язані попередити у відповідному анонсі або конкурсних умовах про мову проведення такого заходу.
 
Відхилено    
    -883- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -884- Скрипник О.О.
Доповнити статтю 25 частиною 3 такого змісту:
«3. Публічні наукові, науково-популярні та освітні заходи, або їх частини, можуть проводитись англійською мовою та/або іншими офіційними мовами Європейського Союзу. Публічні заходи метою яких є вивчення відповідної іноземної мови або культури можуть проводитися будь-якою іноземною мовою. Повідомлення про захід має містити інформацію про мову, якою він проводиться. Якщо такий захід передбачає знання учасниками іноземної мови, організатор має право вимагати від учасників, які потребують перекладу, оплати витрат на його здійснення та обирати тип перекладу, який не перешкоджатиме проведенню заходу».
 
Враховано редакційно    
216. Стаття 26. Державна мова в сфері обслуговування споживачів
 
-885- Бєлькова О.В.
Статтю 26 Проекту викласти у наступній редакції:
«Стаття 26. Державна мова в сфері обслуговування споживачів
1. Мовою обслуговування споживачів в Україні є державна мова. Державні чи комунальні установи та організації?, що обслуговують споживачів, здійснюють обслуговування та надають інформацію про послуги державною мовою.
2. На прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін.
3. Державні чи комунальні установи та організації надають споживачам інформацію про послуги державною мовою.
4. Інструкції щодо користування, інформація про послуги, що надаються державними чи комунальними установами та організаціями, виконуються державною мовою. Якщо, окрім інформації державною мовою, такі інструкції щодо користування та інформація про послуги містять текст іншими мовами, змістовне наповнення та обсяг інструкцій щодо користування, інформації про послуги державною мовою не можуть бути меншими за наповнення будь-якою іншою мовою. Розмір шрифту тексту у таких випадках жодною іншою мовою не може бути більшим за розмір шрифту тексту державною мовою.»
 
Відхилено   Стаття 30. Державна мова у сфері обслуговування споживачів
 
    -886- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 26. Мови в сфері реклами та маркування товарів
 
Відхилено    
217. 1. Мовою обслуговування споживачів в Україні є державна мова. Підприємства, установи та організації усіх форм власності, що обслуговують споживачів, здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), в тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою.
 
-887- Маркевич Я.В.
Частину 1 статті 26 викласти у наступній редакції:
«Мовою обслуговування споживачів в Україні є державна мова. Підприємства, установи та організації усіх форм власності, що обслуговують споживачів, здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), в тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною або іншою мовою, прийнятною для сторін. Це положення не застосовується до інформації та матеріалів, розміщених в інтернет-магазинах та інтернет-каталогах до моменту набрання чинності цього Закону».
 
Відхилено   1. Мовою обслуговування споживачів в Україні є державна мова.
2. Підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи – підприємці, інші суб’єкти господарювання, що обслуговують споживачів (крім випадків, встановлених частиною третьою цієї статті), здійснюють обслуговування та надають інформацію про товари (послуги), у тому числі через інтернет-магазини та інтернет-каталоги, державною мовою. Інформація державною мовою може дублюватися іншими мовами.
 
    -888- Писаренко В.В.
У статті 26 частини першу - п’яту виключити. У зв’язку з цим, частину шосту вважати частиною першою відповідно.
 
Відхилено    
    -889- Продан О.П.
Друге речення частини першої статті 26 законопроекту після слів «державною мовою» доповнити словами «та, в разі необхідності, дублюють іншими мовами».
 
Враховано редакційно    
    -890- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1. Рекламні оголошення, повідомлення та інші форми аудіо- і візуальної рекламної продукції виконуються державною мовою або іншою мовою на вибір рекламодавця.
 
Відхилено    
    -891- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Статтю 26 проекту після частини першої доповнити новою частиною такого змісту:
"Якщо на підприємстві, установі та організації, що обслуговує споживачів, працюють іноземці або особи без громадянства, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, обслуговування такими особами здійснюється прийнятною для них мовою.".
 
Відхилено    
218. 2. На прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін.
 
-892- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити з законопроекту частину другу статті 26.
 
Відхилено   3. На прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін.
 
    -893- Євтушок С.М.
Частину другу статті 26. Державна мова в сфері обслуговування споживачів викласти у наступній редакції:
«2. На прохання клієнта, який не розуміє державної мови чи є іноземцем, його персональне обслуговування, як виключення, може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін».
 
Відхилено    
    -894- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2. Знаки для товарів і послуг наводяться у рекламі у тому вигляді, в якому їм надана правова охорона в Україні відповідно до закону.
 
Відхилено    
219. 3. Продавець (виконавець, постачальник, власник та оператор інтернет-магазину чи каталогу та власник домену) в електронній комерції під час своєї діяльності та в разі поширення комерційного електронного повідомлення зобов’язаний забезпечити надання усієї інформації, визначеної Законом України «Про електронну комерцію», в тому числі щодо предмета електронного договору, державною мовою.
 
-895- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Маркування товарів, інструкції про їх застосування тощо виконуються державною мовою і регіональною мовою або мовою меншини. За рішенням виробників товарів поруч із текстом, викладеним державною мовою, може розміщуватися його переклад іншими мовами. Маркування товарів для експорту виконується будь-якими мовами.
 
Відхилено   4. Суб’єкт електронної комерції, зареєстрований в Україні, під час своєї діяльності та в разі поширення комерційного електронного повідомлення зобов'язаний забезпечити надання всієї інформації, визначеної Законом України "Про електронну комерцію", в тому числі щодо предмета електронного договору, державною мовою.
 
220. 4. Кожному на території України гарантовано право одержувати інформацію про товари та послуги державною мовою.
 
-896- Лесюк Я.В.
Частину четверту статті 26 викласти у такій редакції: «4. Інформація про товари та послуги на території України надається українською мовою».
 
Відхилено   5. Кожній особі на території України гарантовано право одержувати інформацію про товари та послуги державною мовою.
 
    -897- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину четверту статті 26 викласти у такій редакції: «4. Інформація про товари та послуги на території України надається українською мовою».
 
Відхилено    
    -898- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 26: Частину четверту статті 26 викласти у такій редакції: «4. Інформація про товари та послуги на території України надається українською мовою».
 
Відхилено    
    -899- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
4. Маркування лікарських засобів, медичних виробів, які підлягають закупівлі за результатами закупівельної процедури, проведеної спеціалізованою організацією, яка здійснює закупівлі, за визначенням, наведеним у Законі України «Про здійснення державних закупівель», на виконання угоди щодо закупівлі між центральним органом виконавчої влади України, що реалізує державну політику у сфері охорони здоров’я, та відповідною спеціалізованою організацією, яка здійснює закупівлі, а також інструкції про застосування таких лікарських засобів, медичних виробів виконуються мовою оригіналу.
 
Відхилено    
    -900- Мусій О.С.
Частину четверту статті 26 викласти у такій редакції: «4. Інформація про товари та послуги на території України надається українською мовою»
 
Відхилено    
221. 5. Виробники (виконавці, продавці) в Україні будь-якої форми власності надають споживачам інформацію про товари й послуги державною мовою.
 
-901- Тіміш Г.І.
В частині п’ятій після слів «Виробники (виконавці, продавці) в Україні будь-якої форми власності надають споживачам інформацію про товари й послуги державною мовою» додати слова «або будь-якою мовою ЄС за потребою».
 
Враховано редакційно   6. Виробники (виконавці, продавці) в Україні всіх форм власності надають споживачам інформацію про вироби (товари), роботи чи послуги державною мовою. Така інформація може дублюватися будь-якою іншою мовою.
 
    -902- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
222. 6. Маркування, інструкції щодо користування, інформація про товари та послуги, що реалізовуються на території України, виконуються державною мовою. Якщо, окрім інформації державною мовою, маркування, інструкції щодо користування та інформація про товари та послуги містять текст іншими мовами, змістовне наповнення та обсяг маркування, інструкцій щодо користування, інформації про товари та послуги державною мовою не можуть бути меншими за наповнення будь-якою іншою мовою. Розмір шрифту тексту жодною іншою мовою не може бути більшим за розмір шрифту тексту державною мовою.
 
-903- Васюник І.В.
Частину 6 статті 26 проекту Закону викласти у такій редакції:
«6. Маркування, інструкції щодо користування, інформація про товари та послуги, що реалізовуються на території України, виконуються державною мовою. Якщо, окрім інформації державною мовою, маркування, інструкції щодо користування та інформація про товари та послуги містять текст іншими мовами, змістовне наповнення та обсяг маркування, інструкцій щодо користування, інформації про товари та послуги державною мовою не можуть бути меншими за наповнення будь-якою іншою мовою. Розмір шрифту тексту жодною іншою мовою не може бути більшим за розмір шрифту тексту державною мовою. Текст державною мовою розміщується перед текстами іншими мовами».
 
Відхилено   7. Інформація про вироби (товари), роботи чи послуги, зазначена у частині п’ятій цієї статті, доводиться до відома споживача виробником (виконавцем, продавцем) у супровідній документації, що додається до виробу (товару), роботи або послуги, на етикетці, а також у маркуванні чи в інший спосіб (у доступній наочній формі), прийнятний для окремих видів виробів (товарів) або в окремих сферах обслуговування.
У випадках, встановлених законом, стандартами, технічними регламентами, в інформації про вироби (товари), роботи чи послуги, наданій державною мовою, допускається використання слів, скорочень, абревіатур та позначень з використанням літер латинського алфавіту.
8. У разі якщо крім державної мови інформація про товари та послуги надається також іншими мовами, змістовне наповнення та обсяг інформації про товари та послуги державною мовою не можуть бути меншими за наповнення будь-якою іншою мовою.
Написи на виробі (товарі) та його упаковці виконуються державною мовою, якщо інше не встановлено цим Законом, і можуть дублюватися іншими мовами. Виконання таких написів допускається англійською мовою за умови, що значення таких написів є очевидним для споживачів таких товарів та не здатне ввести їх в оману. Пояснення змісту цих написів державною мовою доводиться до відома споживача в інструкції з користування, іншій супровідній інформації відповідно до закону.
 
    -904- Вовк В.І.
Частину шосту статті 26 після третього речення доповнити новим реченням такого змісту:
«Написи українською мовою подаються зверху або ліворуч».
 
Відхилено    
    -905- Васюник І.В.
Статтю 26 проекту Закону доповнити частиною 7 такого змісту:
«7. Норми цієї статті застосовуються також до виконавців, продавців, власників доменів, постачальників тощо, що здійснюють використання доменів будь-яких рівнів із закінченням «.uа».».
 
Відхилено    
    -906- Рибчинський Є.Ю.
Частину шосту статті 26 викласти в редакції: «6. Маркування, інструкції щодо користування, інформація про товари та послуги, що реалізовуються на території України, в тому числі розміщені безпосередньо на виробі, наліпках на нього та упаковці, в якій він продається, а також на засобах керування електротехнічних виробів подаються державною мовою. Якщо, окрім інформації державною мовою, маркування, інструкції щодо користування та інформація про товари та послуги містять текст іншими мовами, змістовне наповнення та обсяг маркування, інструкцій щодо користування, інформації про товари та послуги державною мовою не можуть бути меншими та/або візуально менш помітним за наповнення будь-якою іншою мовою. Розмір шрифту тексту жодною іншою мовою не може бути більшим за розмір шрифту тексту державною мовою.»
 
Враховано частково    
    -907- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити статтю 26 частиною 7 наступного змісту: «7. Технічні пристрої з користувацьким інтерфейсом, які продаються на території України, повинні містити інтерфейс українською мовою і відображати його за замовчуванням.»
 
Відхилено    
    -908- Констанкевич І.М.
Доповнити статтю 26 частиною 7 наступного змісту:
«7. Технічні пристрої з користувацьким інтерфейсом, які продаються на території України, повинні містити інтерфейс українською мовою.»
 
Відхилено    
    -909- Продан О.П.
Частину шосту статті 26 законопроекту викласти в такій редакції:
«6. Маркування, інструкції щодо користування, інформація про товари та послуги, що реалізовуються на території України, виконуються державною мовою. Розмір шрифту тексту жодною іншою мовою не може бути більшим за розмір шрифту тексту державною мовою з інформацією, яка дублюється.».
 
Враховано частково    
    -910- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -911- Денисенко В.І.
Частину шосту статті 26 викласти в редакції:
«6. Маркування, інструкції щодо користування, інформація про товари та послуги, що реалізовуються на території України, в тому числі розміщені безпосередньо на виробі, наліпках на нього та упаковці, в якій він продається, а також на засобах керування електротехнічних виробів подаються державною мовою. Якщо, окрім інформації державною мовою, маркування, інструкції щодо користування та інформація про товари та послуги містять текст іншими мовами, змістовне наповнення та обсяг маркування, інструкцій щодо користування, інформації про товари та послуги державною мовою не можуть бути меншими та/або візуально менш помітним за наповнення будь-якою іншою мовою. Розмір шрифту тексту жодною іншою мовою не може бути більшим за розмір шрифту тексту державною мовою».
 
Враховано редакційно    
    -912- Денисенко В.І.
Доповнити статтю 26 частиною 7 наступного змісту:
«7. Технічні пристрої з користувацьким інтерфейсом, які продаються на території України, повинні містити інтерфейс українською мовою і відображати його за замовчуванням.»
 
Відхилено    
223. Стаття 27. Державна мова у сфері технічної і проектної документації
 
-913- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 27:
«назву статті викласти у такій редакції: «Стаття 27. Державна мова в технічній та проектній документації».
 
Враховано   Стаття 31. Державна мова в технічній та проектній документації
 
    -914- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
224. 1. Технічна і проектна документація в Україні виготовляється державною мовою.
 
-915- Маркевич Я.В.
Частину 1 статті 27 викласти у наступній редакції:
«Технічна і проектна документація в Україні виготовляється державною або англійською мовами».
 
Враховано редакційно   1. Виготовлення технічної, проектної документації відповідно до договору, стороною якого є орган державної влади, орган місцевого самоврядування, підприємство, установа чи організація державної і комунальної форм власності, здійснюється державною мовою.
Технічна і проектна документація затверджується органами державної влади, органами місцевого самоврядування за умови, що вона виготовлена державною мовою.
 
    -916- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -917- Скрипник О.О.
Викласти частину 1 статті 27 у такій редакції:
«1. Виготовлення технічної і проектної документації відповідно до договору, стороною якого є орган державної влади, орган місцевого самоврядування, підприємство, установа чи організація державної та/або комунальної форми власності, здійснюється державною мовою».
 
Враховано редакційно    
225. 2. У разі потреби технічна і проектна документація може бути перекладена будь-якою іншою мовою.
 
-918- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити частину другу статті 27 з законопроекту.
 
Враховано редакційно   2. Мова технічної і проектної документації, що виготовляється за договором з іноземцем, особою без громадянства або юридичною особою, створеною за законодавством іншої країни, може визначатися умовами договору про виготовлення документації або будь-яким іншим способом за згодою сторін.
 
    -919- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Частину другу викласти у такій редакції:
«2. Мова технічної і проектної документації, що виготовляється за договором з іноземною стороною, може визначатися умовами договору».
 
Враховано    
    -920- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
226. Стаття 28. Державна мова в сфері реклами
 
-921- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 28:
«назву статті викласти у такій редакції «Стаття 28.Державна мова в рекламі».
 
Відхилено   Стаття 32. Державна мова у сфері реклами
 
    -922- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
227. 1. Мовою реклами в Україні є державна мова.
 
-923- Княжицький М.Л.
Частину першу статті 28 доповнити новим абзацом наступного змісту:
«В друкованих засобах масової інформації, що видаються однією з офіційних мов Європейського Союзу, допускається розміщення реклами тією самою мовою, якою видається такий друкований засіб масової інформації».
 
Враховано редакційно   1. Мовою реклами в Україні є державна мова.
 
    -924- Рибчинський Є.Ю.
Частину першу статті 28 викласти в редакції: «Мовою реклами в Україні (у тому числі реклами, яка поширюється через мережу Інтернет) є державна мова.»
 
Відхилено    
    -925- Констанкевич І.М.
Частину першу статті 28 викласти в такій редакції:
«Мовою реклами в Україні (у тому числі реклами, яка поширюється через мережу Інтернет) є державна мова.»
 
Відхилено    
    -926- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -927- Денисенко В.І.
Частину першу статті 28 викласти в редакції:
«Мовою реклами в Україні (у тому числі реклами, яка поширюється через мережу Інтернет) є державна мова».
 
Відхилено    
228. 2. Порядок використання мов національних меншин в рекламі визначається законом.
 
-928- Брензович В.І.
Частину 2 статті 28 викласти у наступній редакції: «Використання регіональних мов або мов меншин в сфері реклами встановлюється законом (законами) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно   2. У друкованих засобах масової інформації, що видаються однією з офіційних мов Європейського Союзу, допускається розміщення реклами тією мовою, якою видається такий друкований засіб масової інформації.
3. Мовою реклами на телебаченні і радіо є державна мова.
Мовою реклами, що розповсюджується телерадіоорганізаціями закордонного мовлення, телерадіоорганізаціями, які здійснюють мовлення однією або кількома офіційними мовами Європейського Союзу, поряд з державною мовою, можуть бути офіційні мови Європейського Союзу.
Особливості використання в рекламі кримськотатарської мови, інших мов корінних народів, національних меншин України встановлюються законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України.
 
    -929- Севрюков В.В.
Викласти частину другу статті 28 законопроекту щодо мови реклами в наступній редакції:
«2. Об’єкти права інтелектуальної власності в рекламі використовуються тою мовою, якою їм надана правова охорона відповідно до законодавства про інтелектуальну власність. Друковані засоби масової інформації місцевої та регіональної сфери розповсюдження, зареєстровані відповідно до законодавства України мовами національних меншин, можуть розміщувати рекламу мовами національних меншин».
 
Враховано редакційно    
    -930- Васюник І.В.
Частину 2 статті 28 проекту Закону виключити.
 
Відхилено    
    -931- Луценко І.С.
У частині другій статті 28 законопроекту слова «мов національних меншин» замінити словами «інших мов».
 
Враховано редакційно    
    -932- Помазанов А.В.
Частину другу статті 28 вилучити.
 
Відхилено    
    -933- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Частину другу виключити.
 
Відхилено    
    -934- Писаренко В.В.
Частину другу статті 28 викласти у новій редакції: «2. Порядок використання мов національних меншин в рекламі визначається цим Законом та законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами.».
 
Враховано редакційно    
    -935- Луценко І.В.
Частину 2 статті 28 проекту закону виключити.
 
Відхилено    
    -936- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -937- Додати нову частину такого змісту:
«3. Мовою реклами на телебаченні і радіомовленні є державна мова.
Мовою реклами, що розповсюджується телерадіоорганізаціями закордонного мовлення, телерадіоорганізаціями, які здійснюють мовлення однією або кількома офіційними мовами Європейського Союзу, поряд з українською мовою можуть бути офіційні мови Європейського Союзу.
Особливості використання в рекламі кримськотатарської мови, інших мов корінних народів, мов національних меншин встановлюється окремим законом, що регулює порядок реалізації прав корінних народів, національних меншин».
 
Враховано    
229. Стаття 29. Державна мова в сфері охорони здоров’я
 
-938- Писаренко В.В.
Статтю 29 викласти у новій редакції: «Стаття 29. Державна мова в сфері охорони здоров’я
1. Держава заохочує використання державної мови в галузі охорони здоров’я, медичної допомоги та медичного обслуговування.
2. Заклади охорони здоров’я складають усі документи, які стосуються стану здоров’я пацієнтів, державною мовою.
3. Мовою внутрішніх актів, які регулюють діяльність закладів охорони здоров’я, діловодства та документообігу, є державна мова.».
 
Відхилено   Стаття 33. Державна мова у сфері охорони здоров’я
 
    -939- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
230. 1. Мовою охорони здоров’я, медичної допомоги та медичного обслуговування є державна мова.
 
-940- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мовою у сфері охорони здоров’я, медичної допомоги та медичного обслуговування є державна мова.
 
231. 2. На прохання особи, яка звертається по медичну допомогу чи медичне обслуговування, її персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін.
 
-941- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити з законопроекту частину другу статті 29 законопроекту.
 
Відхилено   2. На прохання особи, яка звертається за наданням медичної допомоги чи послуг з медичного обслуговування, її персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін.
 
    -942- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -943- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Статтю 29 проекту після частини другої доповнити новою частиною такого змісту:
"Якщо медична допомога та медичне обслуговування здійснюються іноземцями або особами без громадянства, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, обслуговування такими особами здійснюється прийнятною для них мовою".
 
Відхилено    
232. 3. Заклади охорони здоров’я складають усі документи, які стосуються стану здоров’я пацієнтів, державною мовою.
 
-944- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3. Заклади охорони здоров’я складають документи, які стосуються стану здоров’я пацієнтів, державною мовою.
 
233. 4. Мовою внутрішніх актів, які регулюють діяльність закладів охорони здоров’я, діловодства та документообігу, є державна мова.
 
-945- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. Мовою актів, які регулюють діяльність закладів охорони здоров’я, діловодства та документообігу, є державна мова.
 
234. 5. Заклади охорони здоров’я використовують у своїх документах медичну термінологію відповідно до стандартів, визначених Національною комісією зі стандартів державної мови.
 
-946- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5. Заклади охорони здоров'я використовують у своїх документах медичну термінологію відповідно до стандартів, визначених Національною комісією зі стандартів державної мови.
 
    -947- Бойко О.П.
Ч. 5. ст. 29 викласти у наступній редакції:
«5. Заклади охорони здоров’я використовують у своїх документах медичну термінологію відповідно до стандартів, визначених центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
    -948- Скрипник О.О.
Частину 5 статті 29 вилучити.
 
Відхилено    
235. Стаття 30. Державна мова у сфері спорту
 
-949- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 30:
«назву статті викласти у такій редакції «Стаття 30. Державна мова в спорті».
 
Враховано   Стаття 34. Державна мова у сфері спорту
 
    -950- Писаренко В.В.
Статтю 30 викласти у новій редакції: «Стаття 30. Державна мова у сфері спорту
Держава заохочує використання державної мови у сфері спорту».
 
Відхилено    
    -951- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
236. 1. Спортивні заходи, у тому числі міжнародні, проводяться, коментуються і транслюються державною мовою. Інша мова може застосовуватися, якщо її використання є частиною правил виду спорту.
 
-952- Брензович В.І.
Друге речення частини 1 статті 30 вилучити.
 
Враховано   1. Спортивні заходи, у тому числі міжнародні, проводяться в Україні державною мовою.
Спеціальні іншомовні терміни, що вживаються в окремих видах спорту, можуть використовуватися без перекладу.
 
    -953- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Перше речення частини першої викласти у такій редакції: «Усі спортивні заходи проводяться, коментуються і транслюються державною мовою.»;
друге речення частини першої після слів «є частиною правил виду спорту» додати слова та розділові знаки «або якщо це визначено міжнародним договором, стороною якого є Україна».
 
Враховано редакційно    
    -954- Княжицький М.Л.
У частині першій після слів «державною мовою» додати нове речення наступного змісту: «Спеціальні іншомовні терміни, що вживаються в окремих видах спорту, можуть оголошуватись без перекладу.
 
Враховано    
    -955- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
237. 2. Всі оголошення під час спортивних змагань виконуються державною мовою. Оголошення під час міжнародних спортивних змагань можуть також дублюватися іншими мовами.
 
-956- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Інформаційні та інші оголошення під час проведення спортивного заходу виконуються державною мовою. Під час міжнародних заходів такі оголошення можуть дублюватися іншими мовами.
 
238. 3. Вхідні квитки для відвідування спортивних змагань, інша інформаційна продукція про спортивні змагання виготовляються державною мовою. Написи на вхідних квитках на міжнародні спортивні змагання, інша інформаційна продукція про міжнародні спортивні змагання можуть також дублюватися іншими мовами.
 
-957- Білозір О.В.
У статті 30: Доповнити статтю новою частиною четвертою такого змісту: «4. В Автономній Республіці Крим, у межах сіл, селищ, міст, які, відповідно до закону України, є місцями проживання корінних народів або національних меншин України, для проводження, коментування і транслювання спортивних заходів використовується українська мова і можуть використовуватися також відповідні мови (мова) корінних народів або національних меншин із синхронним перекладом українською мовою.
 
Відхилено   3. Вхідні квитки для відвідування спортивних змагань, інша інформаційна продукція про спортивні змагання виготовляються державною мовою. Написи на вхідних квитках на міжнародні спортивні змагання, інша інформаційна продукція про міжнародні спортивні змагання можуть також дублюватися іншими мовами.
 
    -958- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
239. Стаття 31. Державна мова у сфері телекомунікацій та поштового зв’язку
 
-959- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 31. Мови у сфері телекомунікацій та поштового зв’язку
 
Відхилено   Стаття 35. Державна мова у сфері телекомунікацій та поштового зв’язку
 
240. 1. Мовою послуг у сфері поштового зв’язку та телекомунікацій в Україні є державна мова.
 
-960- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1. У сфері надання послуг поштового зв'язку і телекомунікацій в Україні вживаються державна мова, регіональні мови або мови меншин.
 
Відхилено   1. Мовою послуг у сфері телекомунікацій та поштового зв’язку в Україні є державна мова.
 
241. 2. Текст телеграми, що надсилається з України, може бути складений будь-якою мовою з використанням літер української або латинської абетки.
 
-961- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2. Адреси відправника та одержувача поштових відправлень, телеграм, що пересилаються в межах України, мають виконуватися державною мовою. Текст телеграми може бути написаний будь-якою мовою з використанням літер кирилиці або латинської абетки.
 
Відхилено      
    -962- Частину другу статті 31 вилучити.
 
Враховано    
242. 3. Адреси відправника та одержувача поштових відправлень і телеграм, що пересилаються в межах України, виконуються державною мовою.
 
-963- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Адреси відправника та одержувача поштових відправлень і повідомлень, що пересилаються в межах України, виконуються державною мовою.
 
243. 4. Міжнародні поштові відправлення та повідомлення, які передаються через телекомунікаційні мережі загального користування, обробляються із застосуванням мов, визначених міжнародними договорами, згоду на обов’язковість яких надала Верховна Рада України.
 
-964- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Міжнародні поштові відправлення і повідомлення, які передаються через телекомунікаційні мережі загального користування, обробляються з використанням мов, передбачених міжнародними договорами України.
 
Відхилено   3. Міжнародні поштові відправлення та повідомлення, які передаються через телекомунікаційні мережі загального користування, обробляються із застосуванням мов, визначених міжнародними договорами, згода на обов’язковість яких надана Верховною Радою України.
 
244. Стаття 32. Державна мова у сфері транспорту
 
-965- Писаренко В.В.
Статтю 32 викласти у новій редакції: «Стаття 32. Державна мова у сфері спорту
1. Держава заохочує використання державної мови у сфері транспорту.
2. В усіх видах пасажирського транспорту, на залізничних вокзалах, автовокзалах, в аеропортах, морських та річкових портах тощо мовою інформації, оголошень, повідомлень, написів, довідкових служб тощо є державна мова. У разі потреби ця інформація може дублюватися англійською мовою або іншою іноземною мовою, а в міжнародному пасажирському сполученні також офіційною мовою (мовами) країни, сполучення з якою здійснює відповідний транспортний засіб.
3. Мовою диспетчерських служб та зв’язку на всіх видах транспорту є державна мова, крім випадків, коли інша мова використовується відповідно до умов міжнародного договору, згода на обов’язковість якого надана Верховною Радою України.
4. Мовою назв аеропортів, портів, станцій, зупинок, власних назв транспортних засобів є державна мова за правилами українського правопису.».
 
Відхилено   Стаття 36. Державна мова у сфері транспорту
 
    -966- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
245. 1. Послуги на транспорті в Україні надаються державною мовою.
 
-967- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Послуги у сфері транспорту в Україні надаються державною мовою.
 
246. 2. В усіх видах пасажирського транспорту, на залізничних вокзалах, автовокзалах, в аеропортах, морських та річкових портах тощо мовою інформації, оголошень, повідомлень, написів, довідкових служб тощо є державна мова. У разі потреби ця інформація може дублюватися англійською мовою, а в міжнародному пасажирському сполученні також офіційною мовою (мовами) країни, сполучення з якою здійснює відповідний транспортний засіб.
 
-968- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину другу статті 32 законопроекту викласти у такій редакції: «2. В усіх видах пасажирського транспорту, на залізничних вокзалах, автовокзалах, в аеропортах, морських та річкових портах тощо мовою інформації, оголошень, повідомлень, написів, довідкових служб тощо є державна мова.
У разі потреби ця інформація може дублюватися офіційною мовою (мовами) країни, сполучення з якою здійснює відповідний транспортний засіб.
 
Відхилено   2. У всіх видах пасажирського транспорту, на залізничних вокзалах, автовокзалах, в аеропортах, морських та річкових портах мовою інформації, оголошень, повідомлень, написів, довідкових служб є державна мова. У разі потреби ця інформація може дублюватися англійською мовою, а в міжнародному пасажирському сполученні також офіційною мовою (мовами) країни, сполучення з якою здійснює відповідний транспортний засіб.
 
    -969- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
247. 3. Мовою обслуговування пасажирів на транспорті є державна мова. На прохання пасажира його індивідуальне обслуговування може здійснюватися іншою мовою, прийнятною для сторін.
 
-970- Євтушок С.М.
Пункт третій статті 32 Державна мова у сфері транспорту викласти у такій редакції:
« 3 Мовою обслуговування пасажирів на транспорті є державна мова. На прохання пасажира, як виняток, його індивідуальне обслуговування може здійснюватися іншою мовою, прийнятною для сторін».
 
Відхилено   3. Мовою обслуговування пасажирів у транспорті є державна мова. На прохання пасажира його індивідуальне обслуговування може здійснюватися іншою мовою, прийнятною для сторін.
 
    -971- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
248. 4. Мовою диспетчерських служб та зв’язку на всіх видах транспорту є державна мова, крім випадків, коли інша мова використовується відповідно до умов міжнародного договору, згода на обов’язковість якого надана Верховною Радою України.
 
-972- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. Мовою диспетчерських служб та зв’язку на всіх видах транспорту є державна мова, крім випадків використання іншої мови відповідно до умов міжнародного договору, згода на обов’язковість якого надана Верховною Радою України.
 
249. 5. Мовою назв аеропортів, портів, станцій, зупинок, власних назв транспортних засобів є державна мова за правилами українського правопису.
 
-973- Брензович В.І.
«Частину 5 статті 32 викласти у наступній редакції: «Мовою назв аеропортів, портів, станцій, зупинок, власних назв транспортних засобів є державна мова. Такі назви поряд з українською мовою можуть бути відтворені також і регіональними мовами або мовами національних меншин відповідно до закону (законів) України що регулює (регулюють) права національних або мовних меншин та корінних народів України».
 
Враховано редакційно   5. Назви аеропортів, портів, станцій, зупинок, власні назви транспортних засобів подаються державною мовою за правилами українського правопису. Поряд з державною мовою, зазначені назви можуть передаватися за допомогою літер латинської абетки відповідно до звучання державною мовою. У назвах аеропортів можуть застосовуватися спеціальні ідентифікатори (коди), що складаються з літер латинської абетки і присвоюються аеропортам міжнародними організаціями.
 
    -974- Продан О.П.
Частину п’яту статті 32 законопроекту доповнити новим реченням такого змісту: «Назви можуть дублюватись офіційними мовами Європейського Союзу.».
 
Враховано редакційно    
    -975- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
250. Стаття 33. Мова діловодства, документообігу, листування і звітності громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права
 
-976- Писаренко В.В.
Статтю 33 викласти у новій редакції: «Стаття 33. Мова діловодства, документообігу, листування і звітності громадських об’єднань, політичних партій
1. Мовою внутрішніх документів громадських об’єднань, політичних партій, зареєстрованих в Україні, а також статутних документів, рішень керівних органів, документів, що підтверджують господарську діяльність, є державна мова.
2. Мовою листування громадських об’єднань, політичних партій, зареєстрованих в Україні, з органами державної влади, органами місцевого самоврядування, державними і комунальними підприємствами, установами та організаціями, іншими суб'єктами господарювання державної і комунальної форм власності в Україні є державна мова.
3. Зареєстровані в Україні громадські об’єднання, політичні партії надсилають статистичну інформацію, податкову та іншу звітність до органів державної влади чи органів місцевого самоврядування державною мовою.».
 
Відхилено   Стаття 37. Державна мова у сфері діловодства, документообігу, листування і звітності громадських об’єднань, політичних партій та інших юридичних осіб
 
    -977- Бєлькова О.В.
Статтю 33 викласти у наступній редакції:
«Стаття 33. Мова діловодства, документообігу, листування і звітності громадських об’єднань, політичних партій
1. Мовою внутрішніх документів громадських об’єднань, політичних партій, зареєстрованих в Україні, а також статутних документів, рішень керівних органів, документів, що підтверджують діяльність, є державна мова.
2. Мовою листування громадських об’єднань, політичних партіи?, зареєстрованих в Украі?ні, з органами державноі? влади, органами місцевого самоврядування, державними і комунальними підприємствами, установами та організаціями, іншими суб'єктами господарювання державноі? і комунальноі? форм власності в Украі?ні є державна мова.
3. Зареєстровані в Украі?ні громадські об’єднання, політичні партіі? надсилають статистичну інформацію, податкову та іншу звітність до органів державноі? влади чи органів місцевого самоврядування державною мовою.»
 
Відхилено    
    -978- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
251. 1. Мовою внутрішніх документів громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, зареєстрованих в Україні, а також статутних документів, рішень керівних органів, документів, що підтверджують господарську діяльність, є державна мова.
 
-979- Пташник В.Ю.
Виключити у частині 1 статті 33 проекту слова «та юридичних осіб приватного права».
 
Враховано   1. Мовою листування громадських об’єднань, політичних партій та інших юридичних осіб, зареєстрованих в Україні, з органами державної влади, органами місцевого самоврядування, підприємствами, установами та організаціями державної і комунальної форм власності в Україні є державна мова.
 
    -980- Маркевич Я.В.
Частину 1 статті 33 викласти у наступній редакції:
«Мовою статутних документів, рішень керівних органів, документів, що підтверджують господарську діяльність, є державна мова».
 
Враховано    
    -981- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 33: Доповнити частину першу новим реченням такого змісту: «Відповідні документи можуть бути також оприлюднені мовами (мовою) корінних народів або національних меншин України.
 
Відхилено    
    -982- Продан О.П.
Частину першу статті 33 законопроекту доповнити новим реченням такого змісту: «Назви можуть дублюватись офіційними мовами Європейського Союзу.».
 
Відхилено    
    -983- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
252. 2. Мовою листування громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, зареєстрованих в Україні, з органами державної влади, органами місцевого самоврядування, державними і комунальними підприємствами, установами та організаціями, іншими суб'єктами господарювання державної і комунальної форм власності в Україні є державна мова.
 
-984- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
253. 3. Зареєстровані в Україні громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права надсилають статистичну інформацію, податкову та іншу звітність до органів державної влади чи органів місцевого самоврядування державною мовою.
 
-985- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Зареєстровані в Україні громадські об’єднання, політичні партії та інші юридичні особи ухвалюють статутні документи та рішення, надсилають статистичну інформацію, податкову та іншу звітність до органів державної влади чи органів місцевого самоврядування державною мовою.
 
254. Стаття 34. Мова звернень до громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права
 
-986- Писаренко В.В.
Статтю 34 викласти у новій редакції: «Стаття 34. Мова звернень до громадських об’єднань, політичних партій
1. Кожен має право звертатися державною мовою усно та письмово до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій зі зверненнями. Громадські об’єднання, політичні партії, зареєстровані в Україні, на звернення, викладені державною мовою, надають відповідь державною мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян».
2. Зареєстровані в Україні громадські об’єднання, політичні партії можуть також брати до розгляду звернення іншими мовами».
 
Відхилено   Стаття 38. Державна мова у зверненнях до громадських об'єднань, політичних партій та інших юридичних осіб
 
    -987- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
255. 1. Кожен має право звертатися державною мовою усно та письмово до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права зі зверненнями. Громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права, зареєстровані в Україні, на звернення, викладені державною мовою, надають відповідь державною мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян».
 
-988- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити з законопроекту частину другу статті 34.
 
Відхилено   1. Кожна особа має право звертатися державною мовою усно чи письмово до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій та інших юридичних осіб зі зверненнями. Громадські об’єднання, політичні партії та інші юридичні особи, зареєстровані в Україні, на звернення, викладені державною мовою, надають відповідь державною мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян».
 
    -989- Лесюк Я.В.
Частину першу статті 34 викласти у такій редакції: «1. Мовою усних та письмових звернень до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права є українська. Громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права, зареєстровані в Україні, на звернення, надають відповідь державною мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян».
 
Відхилено    
    -990- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину першу статті 34 викласти у такій редакції: «1. Мовою усних та письмових звернень до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права є українська. Громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права, зареєстровані в Україні, на звернення, надають відповідь державною мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян».
 
Відхилено    
    -991- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Частину першу статті 34 викласти у такій редакції: «1. Мовою усних та письмових звернень до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права є українська. Громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права, зареєстровані в Україні, на звернення, надають відповідь державною мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян».
 
Відхилено    
    -992- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -993- Мусій О.С.
Частину першу статті 34 викласти у такій редакції:
«1. Мовою усних та письмових звернень до зареєстрованих в Україні громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права є українська. Громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права, зареєстровані в Україні, на звернення, надають відповідь українською мовою відповідно до Закону України «Про звернення громадян»
 
Відхилено    
256. 2. Зареєстровані в Україні громадські об’єднання, політичні партії та юридичні особи приватного права можуть також брати до розгляду звернення іншими мовами.
 
-994- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Зареєстровані в Україні громадські об’єднання, політичні партії та інші юридичні особи можуть також брати до розгляду звернення іншими мовами.
 
257. Розділ VІ . ДЕРЖАВНА МОВА У ВЛАСНИХ НАЗВАХ ТА ІМЕНАХ
 
-995- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Розділ VІ . МОВИ У ВЛАСНИХ НАЗВАХ ТА ІМЕНАХ
 
Відхилено   Розділ VІ. ЗАСТОСУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДЕРЖАВНОЇ У ВЛАСНИХ НАЗВАХ ТА ІМЕНАХ
 
    -996- Бойко О.П.
Назву розділу VІ викласти у наступній редакції:
«Розділ VІ. ЗАСТОСУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДЕРЖАВНОЇ У ВЛАСНИХ НАЗВАХ ТА ІМЕНАХ».
 
Враховано    
258. Стаття 35. Назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні
 
-997- Бойко О.П.
Назву статті 35 викласти у наступній редакції:
«Стаття 35. Назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування».
 
Враховано   Стаття 39. Назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування
 
259. 1. Власною назвою єдиного органу законодавчої влади в Україні є «Верховна Рада України». Ця назва не перекладається іншими мовами, а передається іншими мовами за допомогою літер їхньої абетки відповідно до звучання українською мовою.
 
-998- Брензович В.І.
Друге речення частини 1 статті 35 вилучити, - не може український законодавець приписувати іншим мовам, що їм перекладати, а що ні.
 
Враховано редакційно   1. Власною назвою єдиного органу законодавчої влади в Україні є «Верховна Рада України». Ця назва передається іншими мовами шляхом транслітерації слів – «Верховна Рада» за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням українською мовою та перекладу слова «України» відповідною мовою.
Держава сприяє запровадженню в інших мовах назви «Верховна Рада України» відповідно до вимог абзацу першого цієї частини.
 
    -999- Княжицький М.Л.
В частині першій статті 35 слова «Ця назва не перекладається іншими мовами, а передається іншими мовами» замінити словами «Держава сприяє запровадженню в інших мовах назви Верховної Ради України без перекладу, шляхом транслітерації її назви».
 
Враховано    
260. 2. Офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності утворюються та позначаються державною мовою.
 
-1000- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2. Офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності утворюються та позначаються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини поруч із державною мовою відтворюється його відповідник цією регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено   2. Офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності виконуються державною мовою.
 
    -1001- Бойко О.П.
У ч. 2 ст. 35 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
261. 3. Написи офіційних назв органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності на печатках, штампах, штемпелях, офіційних бланках і вивісках виконуються державною мовою.
 
-1002- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Написи офіційних назв органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності на печатках, штампах, штемпелях, офіційних бланках і вивісках виконуються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини поруч із державною мовою відтворюється його відповідник цією регіональною мовою (мовами).
 
Відхилено   3. Написи офіційних назв органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності на печатках, штампах, штемпелях, офіційних бланках і вивісках виконуються державною мовою.
 
    -1003- Бойко О.П.
У ч. 3 ст. 35 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
262. 4. Поряд з державною мовою офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності можуть позначатися англійською мовою. На вивісках та офіційних бланках назви, виконані англійською мовою, подаються з правого боку або внизу.
 
-1004- Брензович В.І.
Частину 4 статті 35 викласти у наступній редакції:
«4. Поряд з державною мовою офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності можуть позначатися регіональними мовами або мовами меншин Україні, або англійською мовою. На вивісках та офіційних бланках назви, виконані регіональною совою або мовою меншини України, або англійською мовою подаються з правого боку або внизу».
 
Враховано редакційно   4. Поряд з державною мовою офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності можуть позначатися англійською мовою. На вивісках та офіційних бланках назви, виконані англійською мовою, подаються з правого боку або внизу.
Особливості виконання органами місцевого самоврядування, комунальними підприємствами своєї назви кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів, мовами національних меншин України встановлюються законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України.
 
    -1005- Тіміш Г.І.
Частину четверту викласти у наступній редакції:
«Поряд з державною мовою офіційні назви органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим та органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності можуть позначатися англійською мовою або будь-якою мовою Європейського Союзу. На вивісках та офіційних бланках назви, виконані англійською мовою або будь-якою мовою Європейського Союзу, подаються з правого боку або внизу».
 
Відхилено    
    -1006- Романовський О.В.
У частині 4 статті 35 слова «англійською мовою» замінити словами «Офіційною мовою Ради Європи».
 
Відхилено    
    -1007- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1008- Бойко О.П.
У ч. 4 ст. 35 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Відхилено    
263. Стаття 36. Державна мова в іменах
 
-1009- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 36. Мови в іменах
 
Відхилено   Стаття 40. Державна мова в іменах
 
264. 1. Імена, прізвища та по батькові громадян України подаються державною мовою відповідно до правил українського правопису та не перекладаються іншими мовами, а передаються за допомогою літер абетки відповідної мови відповідно до звучання українською мовою.
 
-1010- Брензович В.І.
Статтю 36 викласти у наступній редакції:
«1. Імена громадян України подаються державною мовою відповідно до українського правопису.
2. Регіональними мовами або мовами меншин України, та іншими мовами імена громадян України подаються відповідно до встановлених нормативів.
3. Кожен громадянин України має право використовувати своє прізвище та ім'я (по батькові) рідною мовою згідно із традиціями цієї мови, а також право на їх офіційне визнання. При використанні цього права запис прізвища та імені (по батькові) в паспорті громадянина України, паспорті громадянина України для виїзду за кордон та інших офіційних документах виконується у транскрипції з української, або іншої мови за вибором громадянина.
4. Запис прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах здійснюється із попереднім схваленням власника.
5. Кожен громадянин України має право на виправлення помилкового запису свого прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах, у тому числі внаслідок порушення вимог частин третьої та четвертої цієї статті».
 
Враховано редакційно   1. Прізвища, імена та по батькові громадян України виконуються державною мовою відповідно до правил українського правопису, передаються шляхом транслітерації за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою та не перекладаються іншими мовами.
 
    -1011- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1. Імена громадян України подаються державною мовою відповідно до українського правопису. Регіональними та іншими мовами імена громадян України подаються відповідно до встановлених нормативів.
 
Відхилено    
265. 2. Фізична особа має право на транскрибований запис її прізвища та імені відповідно до своєї національної традиції.
 
-1012- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Вилучити з законопроекту частину другу статті 36.
 
Відхилено   2. Фізична особа має право на транскрибований запис її прізвища, імені та по батькові відповідно до своєї національної традиції.
 
    -1013- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2. Кожен громадянин України має право використовувати своє прізвище та ім'я (по батькові) рідною мовою згідно із традиціями цієї мови, а також право на їх офіційне визнання. При використанні цього права запис прізвища та імені (по батькові) в паспорті громадянина України, паспорті громадянина України для виїзду за кордон та інших офіційних документах виконується у транскрипції з української, російської або іншої мови за вибором громадянина.
 
Відхилено    
    -1014- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Запис прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах здійснюється із попереднім схваленням власника.
 
Відхилено    
266. Стаття 37. Застосування державної мови в географічних назвах.
 
-1015- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Стаття 37. Застосування мов в географічних назвах.
 
Відхилено   Стаття 41. Застосування державної мови в географічних назвах та назвах об’єктів топоніміки
 
267. 1. Географічні назви, а також назви скверів, бульварів, вулиць, провулків, узвозів, проїздів, проспектів, площ, майданів, набережних, мостів та інших об’єктів топоніміки населених пунктів подаються державною мовою.
 
-1016- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1. Географічні назви - назви адміністративно-територіальних одиниць, залізничних станцій, вулиць, майданів тощо - утворюються і подаються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини поруч із державною мовою відтворюється його відповідник цією регіональною мовою (мовами). У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) назви, поданої державною мовою.
 
Відхилено   1. Географічні назви, а також назви скверів, бульварів, вулиць, провулків, узвозів, проїздів, проспектів, площ, майданів, набережних, мостів та інших об’єктів топоніміки населених пунктів виконуються державною мовою.
 
268. 2. Назви географічних об'єктів України не перекладаються іншими мовами, а передаються в офіційних документах, засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях за допомогою літер абетки іншої мови відповідно до звучання українською мовою.
 
-1017- Романовський О.В.
Частину 2 статті 37 виключити.
 
Відхилено   2. Назви географічних об'єктів України та об’єктів топоніміки не перекладаються іншими мовами, а передаються в офіційних документах, засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою.
 
    -1018- Кишкар П.М.
Доповнити частину 2 статті 37 абзацом другим, виклавши її в наступній редакції:
«Географічні назви, а також назви скверів, бульварів, вулиць, провулків, узвозів, проїздів, проспектів, площ, майданів, набережних, мостів та інших об’єктів топоніміки населених пунктів подаються державною мовою.
Георгафічні назви, що є кальками з іншомовних слів мають бути перекладені українською мовою, а відповідні населені пункти, назви скверів, бульварів, вулиць, провулків, узвозів, проїздів, проспектів, площ, майданів, набережних, мостів та інших об’єктів топоніміки населених пунктів мають бути перейменовані».
 
Відхилено    
    -1019- Гуляєв В.О.
Пункт 2 статті 37 викласти у наступній редакції: «Назви географічних об'єктів України перекладаються за системою транслітерації кириличних алфавітів слов'янських і неслов'янських мов за допомогою латиниці міжнародного стандарту ІSО-9".
 
Відхилено    
    -1020- Тіміш Г.І.
В частині другій додати абзац: «В місцях компактного проживання національних меншин допускається вживання, поряд з державною мовою, назви населеного пункту відповідно до традиції національної меншини».
 
Відхилено    
    -1021- Заліщук С.П.
Ч. 2 ст. 37 проекту виключити.
 
Відхилено    
    -1022- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
2. Відтворення українських географічних назв регіональною мовою або мовою меншини (мовами) здійснюється відповідно до традицій мови відтворення. Їх відтворення іншими мовами здійснюється у транскрипції з державної мови.
 
Відхилено    
269. 3. Призначені для використання в Україні назви географічних об'єктів, що розташовані на території інших держав, а також географічних об'єктів, на які не поширюються суверенітет та юрисдикція будь-якої держави, подаються державною мовою у транскрипції з мови оригіналу з урахуванням особливостей української фонетики та правопису. Якщо такий географічний об'єкт має назву українського походження, то така назва може застосовуватися замість або поряд з іншомовною. В офіційних документах назві українського походження надається перевага.
 
-1023- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Географічні назви із-за меж України подаються державною мовою у транскрипції з мови оригіналу.
 
Відхилено   3. Назви географічних об'єктів та об’єктів топоніміки, розташованих на території інших держав, а також географічних об'єктів та об’єктів топоніміки, на які не поширюються суверенітет та юрисдикція будь-якої держави, при використанні в Україні подаються державною мовою у транскрипції з мови оригіналу з урахуванням особливостей української фонетики та правопису. Якщо такий географічний об'єкт, об’єкт топоніміки має назву українського походження, то така назва може застосовуватися замість або поряд з іншомовною. В офіційних документах назві українського походження надається перевага.
 
270. 4. Написи на дорожніх знаках, вивісках та інших покажчиках назв географічних об'єктів, що знаходяться на території України, подаються державною мовою. На покажчиках назв географічних об'єктів, призначених для міжнародного використання, а також у місцях компактного проживання національних меншин України поряд з назвою державною мовою може розміщуватися її латиноалфавітний відповідник або назва відповідною мовою. Напис латинськими літерами має бути меншим та розміщуватися з правого боку або внизу.
 
-1024- Романовський О.В.
У першому реченні частині 4 статті 37 слова «відповідною мовою» замінити словами «мовою відповідної меншини».
 
Враховано   4. Написи на дорожніх знаках, вивісках та інших покажчиках назв географічних об'єктів та об’єктів топоніміки на території України подаються державною мовою. На покажчиках назв географічних об'єктів та об’єктів топоніміки поряд з назвою державною мовою може розміщуватися її латиноалфавітний відповідник. Напис латинськими літерами має бути меншим та розміщуватися з правого боку або внизу.
 
    -1025- Кіт А.Б.
Текст статті 37 законопроекту викласти у такій редакції:
«1. Назви географічних об'єктів України утворюються і подаються державною мовою.
2. Назви географічних об’єктів інших країн світу, які використовуються в Україні, передаються державною мовою з мови оригіналу з урахуванням частини п’ятої цієї статті. Назвам українського походження в усіх сферах їх офіційного застосування надається перевага.
3. Написи на дорожніх знаках, вивісках та інших покажчиках назв географічних об'єктів, що знаходяться на території України, подаються державною мовою.
На покажчиках назв географічних об'єктів, призначених для міжнародного використання, а також у місцях компактного проживання національних меншин України поряд з назвою державною мовою може розміщуватися її латиноалфавітний відповідник або назва відповідною мовою. Напис латинськими літерами або іншою мовою має бути меншим та розміщуватися внизу або праворуч.
5. Унормування назв географічних об’єктів України та назв географічних об’єктів інших країн світу, які використовуються в Україні, здійснюється відповідно до Закону України «Про географічні назви».
 
Враховано частково    
    -1026- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У статті 37:
у реченні першому частини четвертої перед словами «на території України» та після слів «покажчиках назв географічних об'єктів» слова та розділові знаки «, що знаходяться» виключити;
у реченні другому частини четвертої перед словами «поряд з назвою державною мовою може розміщуватися» та після слів «призначених для міжнародного використання,» слова та розділові знаки «а також у місцях компактного проживання національних меншин України» виключити.
 
Враховано частково    
    -1027- Продан О.П.
Друге речення частини 4 статті 37 законопроекту після слів «для міжнародного використання» доповнити словами «та/або для туристів».
 
Враховано    
    -1028- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
4. Картографічні видання, призначені для використання в Україні, готуються і видаються українською мовою.
 
Відхилено    
271. Стаття 38. Мова торгових марок
 
-1029- Васюник І.В.
Назву статті 38 проекту Закону викласти у такій редакції:
«Стаття 38. Мова торговельних марок».
 
Враховано   Стаття 42. Мова торговельних марок
 
    -1030- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
272. 1. Знаки для товарів і послуг наводяться у тому вигляді, в якому їм надана правова охорона в Україні відповідно до закону.
 
-1031- Продан О.П.
У частині першій статті 38 законопроекту слова «в Україні» виключити.
 
Враховано   1. Торговельні марки (знаки для товарів і послуг) використовуються у тому вигляді, в якому їм надана правова охорона в Україні відповідно до закону.
 
    -1032- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
273. Розділ VІІ. ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ СТАНДАРТІВ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ
 
-1033- Заліщук С.П.
Розділ VІІ. ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ СТАНДАРТІВ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ проекту виключити.
 
Відхилено   Розділ VІІ. ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ СТАНДАРТІВ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ
 
    -1034- Романовський О.В.
Виключити Розділ VІІ.
 
Відхилено    
    -1035- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1036- Бойко О.П.
Назву розділу VІІ викласти у наступній редакції:
«Розділ VІІ. ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ СТАНДАРТІВ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДЕРЖАВНОЇ»
 
Відхилено    
274. Стаття 39. Національна комісія зі стандартів державної мови
 
-1037- Княжицький М.Л.
У статті 39:
назву статті змінити на «Стаття 39. Суб’єкти, уповноважені встановлювати стандарти державної мови».
 
Відхилено   Стаття 43. Національна комісія зі стандартів державної мови
 
    -1038- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 39 викласти в редакції: «Стаття 39. Національний орган стандартизації української мови
1. Розроблення, прийняття, перевірку, перегляд, скасування, відновлення та контроль за дотриманням стандартів української мови як державної здійснює Інститут української мови Національної Академії Наук України (далі – Інститут).
2. Завданням Інституту є вивчення, збереження, розвиток та захист державної мови через встановлення стандартів і методів визначення рівню володіння державною мовою, необхідного для набуття громадянства, зайняття визначених законами України посад та здійснення окремих видів діяльності, організація та методичне забезпечення
3. Інститут є державною науковою установою подвійного підпорядкування – Національній Академії Наук та Кабінету Міністрів України.
4. Інститут є юридичною особою, має печатку із зображенням Державного Герба України та своїм найменуванням, самостійний баланс та рахунки в органах Державної казначейської служби України, має відокремлене майно, яке є об'єктом права державної власності і перебуває в його оперативному управлінні.
5. Інститут діє відповідно до Положення про нього, яке затверджується Кабінетом Міністрів України за погодженням із Національною Академією Наук.
6. Інститут має офіційний веб-сайт та офіційне щоквартальне друковане видання, які є офіційним джерелом інформації про його роботу.
 
Відхилено    
    -1039- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1040- Бойко О.П.
Ст. 39 виключити повністю.
 
Відхилено    
    -1041- Денисенко В.І.
Статтю 39 викласти в редакції:
«Стаття 39. Національний орган стандартизації української мови
1. Розроблення, прийняття, перевірку, перегляд, скасування, відновлення та контроль за дотриманням стандартів української мови як державної здійснює Інститут української мови Національної Академії Наук України (далі – Інститут).
2. Завданням Інституту є вивчення, збереження, розвиток та захист державної мови через встановлення стандартів і методів визначення рівню володіння державною мовою, необхідного для набуття громадянства, зайняття визначених законами України посад та здійснення окремих видів діяльності, організація та методичне забезпечення
3. Інститут є державною науковою установою подвійного підпорядкування – Національній Академії Наук та Кабінету Міністрів України.
4. Інститут є юридичною особою, має печатку із зображенням Державного Герба України та своїм найменуванням, самостійний баланс та рахунки в органах Державної казначейської служби України, має відокремлене майно, яке є об'єктом права державної власності і перебуває в його оперативному управлінні.
5. Інститут діє відповідно до Положення про нього, яке затверджується Кабінетом Міністрів України за погодженням із Національною Академією Наук.
6. Інститут має офіційний веб-сайт та офіційне щоквартальне друковане видання, які є офіційним джерелом інформації про його роботу.
 
Відхилено    
275. 1. Опрацювання та утвердження стандартів української мови як державної здійснює Національна комісія зі стандартів державної мови (далі - Комісія).
 
-1042- Лесюк Я.В.
В частині першій статті 39 слова «Національна комісія зі стандартів державної мови (далі - Комісія)» замінити словами «Кабінет Міністрів України у визначеному ним порядку», а частини другу-сьому вилучити.
 
Відхилено   1. Опрацювання та утвердження стандартів української мови як державної здійснює Національна комісія зі стандартів державної мови (далі – Комісія).
 
    -1043- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
В частині першій статті 39 слова «Національна комісія зі стандартів державної мови (далі - Комісія)» замінити словами «Кабінет Міністрів України у визначеному ним порядку», а частини другу-сьому вилучити.
 
Відхилено    
    -1044- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 39: В частині першій статті 39 слова «Національна комісія зі стандартів державної мови (далі - Комісія)» замінити словами «Кабінет Міністрів України у визначеному ним порядку», а частини другу-сьому вилучити;
 
Відхилено    
    -1045- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1046- Мусій О.С.
В частині першій статті 39 слова «Національна комісія зі стандартів державної мови (далі - Комісія)» замінити словами «Кабінет Міністрів України у визначеному ним порядку», а частини другу-сьому вилучити
 
Відхилено    
276. 2. Завданням Комісії є збереження, розвиток та захист державної мови через встановлення стандартів і методів перевіряння рівня володіння державною мовою, необхідного для набуття громадянства та зайняття визначених законами України посад.
 
-1047- Писаренко В.В.
Частину другу статті 39 викласти у новій редакції: «2. Завданням Комісії є збереження, розвиток та захист державної мови через встановлення стандартів державної мови».
 
Враховано редакційно   2. Завданням Комісії є збереження та розвиток державної мови через встановлення стандартів державної мови і методів перевіряння рівня володіння державною мовою, необхідного для набуття громадянства чи зайняття визначених законами посад.
 
    -1048- Продан О.П.
У частині другій статті 39 законопроекту слова «та зайняття визначених законами України посад» виключити.
 
Відхилено    
    -1049- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
277. 3. Комісія є державним колегіальним органом.
 
-1050- Княжицький М.Л.
Частину третю викласти в такій редакції:
«3. Установа є державною науковою установою подвійного підпорядкування. – Національній Академії Наук та Кабінету Міністрів України.
В частині виконання функцій, встановлених цим Законом, Установа підпорядковується Кабінету Міністрів України».
 
Відхилено   3. Комісія є центральним органом виконавчої влади зі спеціальним статусом, діяльність якого спрямовується та координується Кабінетом Міністрів України через міністра, який очолює центральний орган виконавчої влади у сфері освіти і науки (далі – міністр).
 
    -1051- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
278. 4. Комісія є юридичною особою, має печатку із зображенням Державного Герба України та своїм найменуванням, самостійний баланс та рахунки в органах Державної казначейської служби України, має відокремлене майно, яке є об'єктом права державної власності і перебуває в його оперативному управлінні.
 
-1052- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. Комісія є юридичною особою, має печатку із зображенням Державного Герба України та своїм найменуванням, самостійний баланс та рахунки в органах Державної казначейської служби України, має відокремлене майно, яке є об'єктом права державної власності та перебуває в його оперативному управлінні.
 
279. 5. Порядок роботи Комісії визначається цим Законом.
 
-1053- Продан О.П.
Частину п’яту статті 39 законопроекту викласти в такій редакції:
«5. Повноваження та завдання Комісії визначаються цим Законом».
 
Враховано редакційно   5. Повноваження Комісії визначаються цим Законом.
 
    -1054- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
280. 6. Комісія більшістю голосів від її складу, визначеного Законом, затверджує регламент, що визначає порядок роботи Комісії в межах, установлених цим Законом.
 
-1055- Княжицький М.Л.
Частину шосту викласти в такій редакції:
«6. Установа затверджує регламент, що визначає порядок її роботи в межах, установлених цим Законом» і перенести до статті, що визначає порядок роботи Комісії.
 
Враховано      
    -1056- Продан О.П.
Частину шосту статті 39 законопроекту викласти в такій редакції:
«6. Порядок роботи Комісії в межах, установлених цим Законом, затверджується Кабінетом Міністрів України.».
 
Враховано редакційно    
    -1057- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
281. 7. Комісія має офіційний веб-сайт, який є офіційним джерелом інформації про роботу Комісії.
 
-1058- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6. Комісія має офіційний веб-сайт, який є офіційним джерелом інформації про роботу Комісії.
 
    -1059- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1060- Мусій О.С.
Назву статті 40 викласти у наступній редакції «Стаття 40. Кабінету Міністрів України при затвердженні стандартів української мови», у всьому тексті статті слова «Комісія» та «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках
 
Відхилено    
    -1061- Бойко О.П.
Ст. 40 виключити повністю.
 
Відхилено    
    -1062- Денисенко В.І.
1. Статтю 40 викласти в редакції:
«Стаття 40. Повноваження Інституту української мови щодо вивчення становища української мови в усіх сферах суспільного життя та стандартизації української мови як державної
1. З метою вивчення становища української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном Інститут:
а) щороку розробляє та подає Президенту України проект Указу про підготовку Щорічної доповіді Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном;
б) з залученням громадськості щороку разом із центральними органами виконавчої влади, Радою міністрів Автономної Реєстр.картка №
)
12) подає пропозиції Кабінету Міністрів України про внесення змін до законодавства, пов’язані із встановленням та забезпеченням дотримання стандартів української мови;
13) веде реєстр сертифікатів про рівень володіння українською мовою;
14) надає методичні рекомендації та роз’яснення щодо вимог до рівню володіння українською мовою.
15) здійснює інші повноваження, визначені цим Законом.
3. Стандарти української мови як державної, вимоги до рівнів володіння нею, завдання для проведення іспитів на рівень володіння українською мовою, зразки Державних сертифікатів про рівень володіння українською мовою, рішення щодо організації проведення іспитів з метою перевірки рівня володіння українською мовою та контролю за їх проведенням, рішення за результатами розгляду скарг щодо результатів іспитів на рівень володіння українською мовою, прийняті Інститутом в межах його компетенції та нормативних актів Кабінету Міністрів, що регулюють його діяльність, є обов’язковими до виконання на всій території України.
4. Під час розроблення, прийняття, перевірки, перегляду, скасування та відновлення стандартів української термінології в різних галузях, Інститут сприяє застосуванню питомих українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних».
 
Враховано редакційно    
282. Стаття 40. Повноваження Національної комісії зі стандартів державної мови
 
-1063- Лесюк Я.В.
Назву статті 40 викласти у наступній редакції «Стаття 40. Повноваження Кабінету Міністрів України при затвердженні стандартів української мови», у всьому тексті статті слова «Комісія» та «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено   Стаття 44. Повноваження Національної комісії зі стандартів державної мови
 
    -1064- Лесюк Я.В.
У всьому тексті Закону слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -1065- Писаренко В.В.
Статтю 40 викласти у новій редакції: «Стаття 40. Повноваження Національної комісії зі стандартів державної мови
1. Комісія має такі повноваження:
1) затверджує стандарти української мови, зокрема:
а) Правопис української мови та зміни до нього;
б) стандарти української термінології;
в) стандарти транскрибування і транслітерації;
г) стандарти української мови жестів для спілкування з людьми, які мають порушення слуху;
2) подає пропозиції Кабінету Міністрів України про внесення змін до законодавства, пов’язані із забезпеченням стандартів української мови;
3) надає послуги безкоштовного навчання громадян української мови;
4) здійснює інші повноваження, визначені цим Законом.
2. Рішення Комісії є обов’язковими до виконання на всій території України.
4. До компетенції Національної комісії зі стандартів державної мови в частині підтримання та вдосконалення стандартів української мови належить:
1) ініціювання внесення змін до Правопису української мови;
2) напрацювання стандартів української термінології в різних галузях;
3) напрацювання стандартів транскрибування українською мовою та транслітерації з української мови;
4) напрацювання стандартів української жестової мови.
Національна комісія зі стандартів державної мови під час напрацювання стандартів української термінології в різних галузях сприяє застосуванню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних.».
 
Враховано редакційно    
    -1066- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Назву статті 40 викласти у наступній редакції «Стаття 40. Кабінету Міністрів України при затвердженні стандартів української мови», у всьому тексті статті слова «Комісія» та «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -1067- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У всьому тексті Закону слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -1068- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У статті 40: Назву статті 40 викласти у наступній редакції «Стаття 40. Кабінету Міністрів України при затвердженні стандартів української мови», у всьому тексті статті слова «Комісія» та «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках;
 
Відхилено    
    -1069- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У всьому тексті Закону слова «Національна комісія зі стандартів державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -1070- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 40 викласти в редакції: «Стаття 40. Повноваження Інституту української мови щодо вивчення становища української мови в усіх сферах суспільного життя та стандартизації української мови як державної
З метою вивчення становища української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном Інститут:
а) щороку розробляє та подає Президенту України проект Указу про підготовку Щорічної доповіді Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном;
б) з залученням громадськості щороку разом із центральними органами виконавчої влади, Радою міністрів Автономної Реєстр.картка №
)
12) подає пропозиції Кабінету Міністрів України про внесення змін до законодавства, пов’язані із встановленням та забезпеченням дотримання стандартів української мови;
13) веде реєстр сертифікатів про рівень володіння українською мовою;
14) надає методичні рекомендації та роз’яснення щодо вимог до рівню володіння українською мовою.
15) здійснює інші повноваження, визначені цим Законом.
3. Стандарти української мови як державної, вимоги до рівнів володіння нею, завдання для проведення іспитів на рівень володіння українською мовою, зразки Державних сертифікатів про рівень володіння українською мовою, рішення щодо організації проведення іспитів з метою перевірки рівня володіння українською мовою та контролю за їх проведенням, рішення за результатами розгляду скарг щодо результатів іспитів на рівень володіння українською мовою, прийняті Інститутом в межах його компетенції та нормативних актів Кабінету Міністрів, що регулюють його діяльність, є обов’язковими до виконання на всій території України.
4. Під час розроблення, прийняття, перевірки, перегляду, скасування та відновлення стандартів української термінології в різних галузях, Інститут сприяє застосуванню питомих українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних.»
 
Враховано редакційно    
283. 1. Комісія має такі повноваження:
 
-1071- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Комісія має такі повноваження:
 
284. 1) затверджує стандарти української мови, зокрема:
 
-1072- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 40:
у частині першій:
у пункті першому перед словами «затверджує стандарти української мови» додати слова «напрацьовує та».
 
Враховано   1) напрацьовує з урахуванням пропозицій Інституту української мови Національної академії наук України, інших наукових та освітніх установ та затверджує стандарти державної мови, зокрема:
 
    -1073- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
285. а) Правопис української мови та зміни до нього;
 
-1074- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) правопис української мови та зміни до нього;
 
286. б) стандарти української термінології;
 
-1075- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) українську термінологію;
 
287. в) стандарти транскрибування і транслітерації;
 
-1076- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   в) стандарти транскрибування і транслітерації;
 
288. г) стандарти української мови жестів для спілкування з людьми, які мають порушення слуху;
 
-1077- Княжицький М.Л.
У статті 40:
норму літери «г» пункту 1 частини першої виключити.
 
Враховано      
    -1078- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
289. 2) визначає вимоги до рівнів володіння державною мовою для набуття громадянства України;
 
-1079- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у пункті другому перед словами «визначає вимоги до рівнів» додати слова «опрацьовує та».
 
Враховано   2) затверджує вимоги до рівнів володіння державною мовою для набуття громадянства України;
 
    -1080- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
290. 3) визначає вимоги до рівнів володіння державною мовою особами, визначеними в частинах першій та другій статті 7 цього Закону.
 
-1081- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у пункті третьому слова «визначає вимоги» замінити словами «опрацьовує та визначає вимоги та надає методичні рекомендації та роз`яснення, щодо вимог»
 
Враховано   3) затверджує вимоги до рівнів володіння державною мовою особами, визначеними частинами першою і другою статті 9 цього Закону;
 
    -1082- Продан О.П.
Пункт 3 частини першої статті 40 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -1083- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1084- Скрипник О.О.
У пунктах 3 та 5 частини 1 статті 40 слово «визначає» замінити на «погоджує».
 
Відхилено    
291. 4) затверджує посібники та підручники для опанування відповідних рівнів володіння українською мовою;
 
-1085- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у пункті четвертому перед словами «затверджує посібники та підручники» додати слова «напрацьовує та».
 
Відхилено      
    -1086- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1087- Скрипник О.О.
Пункти 4, 6 та 7 частини 1 статті 40 вилучити. У зв’язку з цим пункт 5 вважати пунктом 4, пункт 8 вважати пунктом 5, пункт 9 вважати пунктом 6.
 
Враховано    
292. 5) визначає методи та порядок перевірки рівня володіння українською мовою;
 
-1088- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у пункті п’ятому перед словами «визначає методи та порядок перевірки» додати слова «опрацьовує та».
 
Враховано   4) затверджує порядок перевірки рівня володіння державною мовою;
 
    -1089- Продан О.П.
Пункт 5 частини першої статті 40 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -1090- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
293. 6) затверджує зразок сертифікату про рівень володіння українською мовою;
 
-1091- Продан О.П.
Пункт 6 частини першої статті 40 законопроекту виключити.
 
Відхилено   5) затверджує форму державного сертифіката;
 
    -1092- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
294. 7) розглядає скарги щодо результатів іспиту на рівень володіння українською мовою;
 
-1093- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
295. 8) подає пропозиції Кабінету Міністрів України про внесення змін до законодавства, пов’язані із забезпеченням стандартів української мови;
 
-1094- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6) подає у встановленому законом порядку пропозиції Кабінету Міністрів України про внесення змін до законодавства, пов’язані із забезпеченням стандартів державної мови;
7) затверджує завдання для проведення іспиту на рівень володіння державною мовою;
8) організовує іспити для визначення рівня володіння державною мовою та призначає спеціально уповноважені державою установи (організації), які проводять іспити;
9) видає державні сертифікати;
10) веде Реєстр державних сертифікатів про рівень володіння державною мовою (далі – Реєстр) та є його адміністратором;
11) розробляє та подає у встановленому законом порядку на розгляд Кабінету Міністрів України проект Порядку проведення іспитів з метою перевірки рівня володіння державною мовою;
 
    -1095- До частини першої статті 40 додати нові пункти такого змісту:
«затверджує завдання для проведення іспиту на рівень володіння державною мовою;
організовує іспити для визначення рівня володіння українською мовою та призначає спеціально уповноважені державою установи (організації), які проводять іспити;
видає сертифікати про рівень володіння українською мовою;
веде реєстр сертифікатів про рівень володіння українською мовою та є його адміністратором;
розробляє та подає на розгляд Кабінету Міністрів України проект Порядку проведення іспитів з метою перевірки рівня володіння українською мовою».
 
Враховано    
296. 9) здійснює інші повноваження, визначені цим Законом.
 
-1096- Продан О.П.
Частину першу статті 40 законопроекту доповнити новими пунктами такого змісту:
«9) захищає права громадян України на отримання державною мовою інформації та послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України й усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою;
10) здійснює контроль за застосуванням української мови як державної органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування в Україні, державними і комунальними підприємствами, установами та організаціями, іншими суб'єктами господарювання державної і комунальної форм власності, їхніми посадовими та службовими особами, а також громадськими об’єднаннями, політичними партіями та юридичними особами приватного права, їхніми посадовими особами та працівниками;
11) надає висновки і рекомендації органам державної влади, органам влади Автономної Республіки Крим та органам місцевого самоврядування в Україні щодо застосування української мови як державної в їхній діяльності;
12) оприлюднює висновки про ознаки публічного приниження чи зневажання української мови в публічних виступах посадових осіб органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності, громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, а також посадових осіб іноземних держав;
13) подає пропозиції Кабінетові Міністрів України щодо внесення змін до законодавства на захист української мови;
14) звертається до органів правопорядку з викладенням фактів, що ймовірно містять ознаки діянь, зазначених у частинах шостій та сьомій статті 1 цього Закону;».
 
Відхилено   12) здійснює інші повноваження, визначені цим Законом.
 
    -1097- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Доповнити новими пунктами 9, 10, 11, 12 такого змісту:
«9) розробляє завдання для проведення іспиту на рівень володіння українською мовою;
10) організовує іспити для визначення рівня володіння українською мовою;
11) видає сертифікати про рівень володіння українською мовою;
12) веде реєстр сертифікатів про рівень володіння українською мовою;»
у зв’язку з цим, пункт 9 вважати пунктом 13.
 
Враховано редакційно    
    -1098- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
297. 2. Рішення Комісії є обов’язковими до виконання на всій території України.
 
-1099- Пташник В.Ю.
Частину 2 статті 40 доповнити словами «і можуть бути оскаржені в судовому порядку».
 
Враховано   2. Рішення Комісії є обов’язковими до виконання на всій території України і можуть бути оскаржені в судовому порядку.
 
    -1100- Княжицький М.Л.
Частину другу викласти в такій редакції:
«2. Стандарти української мови як державної, вимоги до рівнів володіння нею, завдання для проведення іспитів на рівень володіння українською мовою, зразки Державних сертифікатів про рівень володіння українською мовою, рішення щодо організації проведення іспитів з метою перевірки рівня володіння українською мовою та контролю за їх проведенням, рішення за результатами розгляду скарг щодо результатів іспитів на рівень володіння українською мовою, прийняті Інститутом в межах його компетенції та нормативних актів Кабінету Міністрів, що регулюють його діяльність, є обов’язковими до виконання на всій території України.
Рішення Установи з інших питань, передбачених цим Законом, підлягають затвердженню Центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної мовної політики та набирають чинності в порядку, встановленому законодавством».
 
Відхилено    
    -1101- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
298. 3. До компетенції Національної комісії зі стандартів державної мови в частині підтримки стандартів української мови, перевірки та вдосконалення рівня володіння українською мовою належить:
 
-1102- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
    -1103- Скрипник О.О.
Частину 3 статті 40 вилучити.
У зв’язку з цим частину 4 вважати частиною 3.
 
Враховано    
    -1104- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Частину третю викласти у такій редакції:
«3. Національна комісія зі стандартів державної мови під час напрацювання стандартів української термінології в різних галузях сприяє застосуванню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних».
 
Враховано    
299. 1) опрацювання вимог до рівня володіння українською мовою;
 
-1105- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
300. 2) напрацювання посібників для опанування відповідного рівня володіння українською мовою;
 
-1106- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
301. 3) опрацювання методів перевірки рівня володіння українською мовою, у тому числі для осіб з інвалідністю;
 
-1107- Третьяков О.Ю.
Гаврилюк М.В.
Пункт 3 частини другої статті 45 законопроекту викласти в такій редакції:
«3) опрацювання методів перевірки рівня володіння українською мовою, в тому числі для осіб з порушеннями зору, слуху, мови та іншими фізичними вадами».
 
Відхилено      
    -1108- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
302. 4) розроблення завдань для проведення іспиту на рівень володіння українською мовою;
 
-1109- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
303. 5) організація іспитів з метою перевірки рівня володіння українською мовою;
 
-1110- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
304. 6) видача сертифікатів про рівень володіння українською мовою;
 
-1111- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
305. 7) ведення реєстру сертифікатів про рівень володіння українською мовою;
 
-1112- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
306. 8) надання методичних рекомендацій та роз’яснень щодо вимог до рівня володіння українською мовою.
 
-1113- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
307. 4. До компетенції Національної комісії зі стандартів державної мови в частині підтримання та вдосконалення стандартів української мови належить:
 
-1114- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Частину четверту виключити.
 
Враховано      
    -1115- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
308. 1) ініціювання внесення змін до Правопису української мови;
 
-1116- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
309. 2) напрацювання стандартів української термінології в різних галузях;
 
-1117- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
310. 3) напрацювання стандартів транскрибування українською мовою та транслітерації з української мови;
 
-1118- Гопко Г.М.
У пункті 3 частини четвертою статті 40 після слова «напрацювання» додати слова «рекомендацій щодо».
 
Відхилено      
    -1119- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
311. 4) напрацювання стандартів української жестової мови.
 
-1120- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
312. Національна комісія зі стандартів державної мови під час напрацювання стандартів української термінології в різних галузях сприяє застосуванню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних.
 
-1121- Скрипник О.О.
Абзац 6 частини 3 статті 40 викласти у такій редакції:
«Національна комісія стандартів державної мови під час напрацювання стандартів української мови сприяє застосуванню українських слів та словосполучень замість іншомовних».
 
Враховано редакційно   3. Комісія під час напрацювання стандартів української термінології в різних галузях сприяє застосуванню українських слів, словосполучень і термінів замість іншомовних.
 
    -1122- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
313. Стаття 41. Склад Національної комісії зі стандартів державної мови
 
-1123- Княжицький М.Л.
Статті 41-44 виключити.
 
Відхилено   Стаття 45. Склад Національної комісії зі стандартів державної мови
 
    -1124- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Статті 41-44 видалити.
 
Відхилено    
    -1125- Лесюк Я.В.
Статті 41-44 видалити.
 
Відхилено    
    -1126- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Статті 41-44 виключити, змінивши нумерацію наступних статей.
 
Відхилено    
    -1127- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 41 Закону викласти в наступній редакції: «Стаття 45. Документи, що підтверджують рівень володіння українською мовою як державною
Документами, що підтверджують рівень володіння українською мовою як державною, є:
а) Державний сертифікат про рівень володіння українською мовою, необхідний для набуття громадянства України – для осіб, які набувають громадянства України;
б) Державний сертифікат про вільне володіння українською мово – для осіб, перелічених у пунктах 1-12 та 14-18 частини першої статті 7 цього Закону.
в) Спеціальний державний сертифікат про вільне володіння українською мовою для медичних працівників – для осіб, перелічених у пунктах 1, 2 та 13 частини першої статті 7 цього Закону;
ґ) сертифікат зовнішнього незалежного оцінювання, який видає Український центр оцінювання якості освіти – для осіб, які набувають громадянства України, та осіб перелічених у пунктах 1-12 та 14-18 частини першої статті 7 цього Закону. Особами, які вільно володіють українською мовою як державною, вважаються ті, котрі мають сертифікат зовнішнього незалежного оцінювання з тестовим балом не нижче 33 тестових балів. Особами, які володіють українською мовою на рівні, необхідному для набуття громадянства України – особи, котрі мають сертифікат зовнішнього незалежного оцінювання з тестовим балом не нижче 23 тестових балів.;
д) посвідчення щодо вільного володіння державною мовою, видані впродовж 2017-2018 років відповідно до Порядку атестації осіб, які претендують на вступ на державну службу, щодо вільного володіння державною мовою для осіб, перелічених у підпунктах 1, 2 та 3 частини першої статті 7 цього Закону.
2. Державний сертифікат про рівень володіння українською мовою, необхідний для набуття громадянства України, Державний сертифікат про вільне володіння українською мово, Спеціальний державний сертифікат про вільне володіння українською мовою для медичних працівників видаються за результатами іспитів рівню володіння українською мовою як державною, які проводять вищі навчальні заклади, уповноважені на проведення таких іспитів відповідно до переліку, затвердженого Кабінетом Міністрів України.
3. З метою отримання Державного сертифікату, що підтверджує рівень володіння українською мовою як державною, громадянин України, особа, яка претендує на отримання українського громадянства, може складати іспит на рівень володіння українською мовою необмежену кількість разів, але не частіше, ніж раз на пів року.
4. Відкритість та об’єктивність іспиту рівню володіння українською мовою як державною забезпечується завчасною публікацією інформації про програми, строки та порядок проведення іспитів, дотриманням єдиних вимог до процедури його проведення, підбором завдань, незалежністю іспитових комісій, аудіо- та відео-фікасацією процесу проведення іспиту та громадським спостереженням за його проведенням.
5. Порядок проведення іспитів рівню володіння українською мовою як державною та розмір оплати за участь у іспиті встановлює Кабінет Міністрів України.
6. Завдання для іспитів рівню володіння українською мовою як державною затверджує Інститут української мови Національної Академії Наук України.
7. Складання іспиту рівню володіння українською мовою як державною здійснюється в письмовій та усній формі. Завдання для іспитів рівню володіння українською мовою як державною повинні передбачати перевірку навичок як письмового, так і усного мовлення.
8. Особа, яка складала іспит рівню володіння українською мовою, має право ознайомитися зі своєю іспитовою роботою після її перевірки та отримати засвідчену копію цієї роботи. 9. Реєстр.картка №
)
10. Державний сертифікат, виданий за результатами іспиту рівню володіння українською мовою як державною, діє безстроково. Для цілей цього Закону так само безстроково діють сертифікати зовнішнього незалежного оцінювання, видані Українським центром оцінювання якості освіти та посвідчення щодо вільного володіння державною мовою, видані впродовж 2017-2018 років відповідно до Порядку атестації осіб, які претендують на вступ на державну службу.
11. Апеляційна комісія Інституту може анулювати Державний сертифікат, якщо буде виявлено порушення під час складення іспиту.
12. Інформація, яка міститься в усіх Державних сертифікатах, що підтверджують рівень володіння українською мовою (зокрема, прізвище, ім'я, по-батькові та дата народження власника Державного сертифіката, рівень володіння українською, серійний номер та дата видачі), має бути загальнодоступною он-лайн на офіційному сайті Інституту.
 
Враховано частково    
    -1128- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1129- Мусій О.С.
Статті 41-44 видалити
 
Відхилено    
    -1130- Бойко О.П.
Ст. 41 виключити повністю.
 
Відхилено    
    -1131- Денисенко В.І.
Статті 41–44 – вилучити.
 
Відхилено    
314. 1. Комісія є державним колегіальним органом у складі дев’яти членів.
 
-1132- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Комісія є колегіальним органом у складі дев’яти членів.
 
315. 2. До складу Комісії входять:
 
-1133- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Міністр вносить до Кабінету Міністрів України подання щодо призначення членами Комісії осіб із числа кандидатів, запропонованих центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну правову політику, Національною академією наук України, центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну мовну політику, центральним органом виконавчої влади у сфері освіти і науки.
 
    -1134- Частину другу статті 41 викласти в редакції:
«2. Міністр вносить до Кабінету Міністрів України подання щодо призначення членами Комісії осіб із числа кандидатів, запропонованих центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну правову політику, Національною академією наук України, центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну мовну політику, центральним органом виконавчої влади у сфері освіти і науки».
 
Враховано    
316. 1) одна особа, призначена керівником центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну правову політику;
 
-1135- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
317. 2) одна особа, призначена керівником центрального органу виконавчої влади у сфері державної мовної політики;
 
-1136- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
318. 3) одна особа, призначена керівником центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сферах освіти і науки;
 
-1137- Кремінь Т.Д.
У пункті 3 частини другої статті 41 слова «центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сферах освіти і науки» замінити словами «центрального органу виконавчої влади у сфері освіти і науки».
 
Відхилено      
    -1138- Продан О.П.
У пункті 3 частини другої статті 41 законопроекту слова «одна особа, призначена» замінити словами «три особи, призначені».
 
Відхилено    
    -1139- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
319. 4) одна особа, призначена керівником центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері міграції;
 
-1140- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
320. 5) одна особа, призначена керівником центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері державної служби;
 
-1141- Продан О.П.
Пункт 5 частини другої статті 41 законопроекту виключити.
 
Враховано      
    -1142- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
321. 6) одна особа, обрана Вищою кваліфікаційною комісією суддів України;
 
-1143- Продан О.П.
Пункт 6 частини другої статті 41 законопроекту виключити.
 
Враховано      
    -1144- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
322. 7) три особи, обрані Президією Національної академії наук України за поданням профільних інституцій у галузі української мови Національної академії наук України (одна особа від кожної інституції).
 
-1145- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
    -1146- Скрипник О.О.
Пункт 7 частини 2 статті 41 викласти у такій редакції:
«7) три особи, обрані Науковим комітетом Національної ради з питань розвитку науки та технологій з числа наукових та науково-педагогічних працівників, які працюють за основним місцем роботи в наукових установах та/або закладах вищої освіти України (не більше однієї особи від установи чи закладу).»
 
Відхилено    
323. 3. Комісія є повноважною за умови призначення (обрання) шести та більше членів.
 
-1147- Частину третю статті 41 викласти в редакції:
«3. Кабінет Міністрів України призначає на посаду членів Комісії з числа осіб, запропонованих міністром, не пізніше місячного строку з дня внесення відповідних подань.
Член Комісії призначається на посаду та звільняються з посади рішенням Кабінету Міністрів України».
 
Враховано   3. Кабінет Міністрів України призначає на посаду членів Комісії з числа осіб, запропонованих міністром, не пізніше місячного строку з дня внесення відповідних подань.
Член Комісії призначається на посаду та звільняється з посади рішенням Кабінету Міністрів України.
 
    -1148- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити.
 
Відхилено    
324. 4. На посаду члена Комісії може бути призначений (обраний) громадянин України, що на момент призначення (обрання) досяг 30 років, володіє державною мовою, має науковий ступінь щонайменше доктора філософії в галузі філології за однією зі спеціальностей: українська мова, загальне мовознавство, перекладознавство та здатний за своїми діловими і моральними якостями, освітнім і професійним рівнем виконувати відповідні посадові обов’язки.
 
-1149- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. На посаду члена Комісії може бути призначений громадянин України, який на момент призначення (обрання) досяг 30 років, володіє державною мовою, має науковий ступінь доктора філософії в галузі філології за однією з таких спеціальностей: українська мова, загальне мовознавство, перекладознавство та здатний за своїми освітнім і професійним рівнями виконувати відповідні посадові обов’язки.
 
    -1150- Скрипник О.О.
Частину 4 статті 41 викласти у такій редакції:
«На посаду члена Комісії може бути призначений (обраний) громадянин України, що на момент призначення (обрання) досяг 30 років, володіє державною мовою, має науковий ступінь щонайменше доктора філософії з філології та здатний за своїми діловими і моральними якостями, освітнім і професійним рівнем виконувати відповідні посадові обов’язки».
 
Враховано в редакції Комітету   
325. 5. Член Комісії не може:
 
-1151- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5. Член Комісії не може:
 
326. 1) мати представницького мандату;
 
-1152- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) мати представницького мандата;
 
327. 2) займатися іншою оплачуваною або підприємницькою діяльністю (окрім викладацької, наукової і творчої діяльності);
 
-1153- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) займатися іншою оплачуваною або підприємницькою діяльністю (крім викладацької, наукової і творчої діяльності);
 
328. 3) входити до складу органу управління чи наглядової ради підприємства або організації, що має на меті одержання прибутку.
 
-1154- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) входити до складу органу управління чи наглядової ради підприємства або організації, що має на меті одержання прибутку.
 
329. 6. Строк повноважень членів Комісії становить шість років.
 
-1155- Продан О.П.
У абзаці першому частини шостої статті 41 законопроекту слова «шість років» замінити словами «три роки».
 
Відхилено   6. Строк повноважень члена Комісії становить шість років.
Повноваження члена Комісії, строк повноважень якого закінчився, припиняються з моменту прийняття відповідного рішення Кабінетом Міністрів України.
 
    -1156- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
330. Одна і та ж особа може бути членом Комісії не більше, ніж два строки поспіль.
 
-1157- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Одна і та сама особа може бути членом Комісії не більше ніж два строки поспіль.
 
331. 7. Повноваження члена Комісії припиняються у разі:
 
-1158- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7. Повноваження члена Комісії достроково припиняються Кабінетом Міністрів України за поданням міністра в разі:
 
332. 1) закінчення строку, на який його призначено;
 
-1159- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
333. 2) подання особистої заяви про складення повноважень члена Комісії;
 
-1160- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) подання ним особистої заяви про складення повноважень члена Комісії;
 
334. 3) наявності медичного висновку про неможливість виконувати обов'язки за станом здоров'я;
 
-1161- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) наявності медичного висновку про неможливість виконувати обов'язки за станом здоров'я;
 
    -1162- Пташник В.Ю.
Частину 7 статті 41 проекту доповнити новим пунктом 3) такого змісту та змінити відповідно нумерацію наступних пунктів:
«3) ухилення від виконання його повноважень, визначених цим Законом».
 
Відхилено    
335. 4) порушення вимог щодо несумісності;
 
-1163- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) порушення ним вимог щодо несумісності;
 
336. 5) набрання законної сили обвинувального вироку щодо нього;
 
-1164- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) набрання законної сили обвинувальним вироком щодо нього;
 
337. 6) припинення громадянства України;
 
-1165- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5) припинення його громадянства України;
 
338. 7) визнання його безвісно відсутнім або оголошення померлим;
 
-1166- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6) визнання його безвісно відсутнім або оголошення померлим;
 
339. 8) смерті.
 
-1167- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7) його смерті.
 
340. 8. Члени Комісії не є державними службовцями. Посади членів Національної комісії зі стандартів державної мови за умовами оплати праці й соціального забезпечення прирівняно до посади заступника міністра.
 
-1168- Продан О.П.
Друге речення частини восьмої статті 41 законопроекту виключити.
 
Відхилено   8. Члени Комісії є державними службовцями.
 
    -1169- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
341. Стаття 42. Голова Національної комісії зі стандартів державної мови
 
-1170- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Стаття 46. Голова Національної комісії зі стандартів державної мови
 
    -1171- Бойко О.П.
Ст. 42 виключити повністю.
 
Відхилено    
342. 1. Очолює Комісію Голова, якого обирають члени Комісії зі свого складу.
 
-1172- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Керівником Комісії є її Голова, який обирається Комісією з числа її членів.
 
343. 2. Голову Комісії обирають таємним голосування від загального складу строком на три роки з правом повторного обрання в межах строку його повноважень. Особа не може бути обрана головою Комісії втретє.
 
-1173- Продан О.П.
Друге речення частини другої статті 42 законопроекту виключити.
 
Враховано редакційно      
    -1174- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
344. 3. Голова Комісії:
 
-1175- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Голова Комісії:
1) представляє Комісію у зносинах з органами державної влади, органами місцевого самоврядування, підприємствами, установами та організаціями;
2) головує на засіданнях Комісії;
3) підписує протоколи засідань Комісії;
4) підписує рішення Комісії.
 
345. 1) представляє Комісію у зносинах з органами державної влади, органами місцевого самоврядування, підприємствами, установами та організаціями;
 
-1176- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
346. 2) головує на засіданнях Комісії;
 
-1177- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
347. 3) підписує протоколи засідань Комісії;
 
-1178- Продан О.П.
Пункт 3 частини третьої статті 42 законопроекту після слів «протоколи засідань» доповнити словами «та рішення».
 
Відхилено      
    -1179- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
348. 4) підписує рішення Комісії.
 
-1180- Продан О.П.
Пункт 4 частини третьої статті 42 законопроекту виключити.
 
Відхилено      
    -1181- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
349. Стаття 43. Порядок роботи Національної комісії зі стандартів державної мови
 
-1182- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Стаття 47. Порядок роботи Національної комісії зі стандартів державної мови
 
    -1183- Бойко О.П.
Ст. 43 виключити повністю.
 
Відхилено    
350. 1. Комісія працює у формі засідань. Засідання Комісії скликає Голова Комісії, але не рідше, ніж двічі на місяць.
 
-1184- Частину першу статті 43 викласти в редакції:
«1. Комісія працює у формі засідань. Засідання Комісії скликає Голова Комісії за власною ініціативою або на вимогу не менше ніж трьох членів Комісії. Засідання Комісії проводяться не рідше ніж двічі на місяць.
Якщо Голова Комісії на вимогу її членів не скликав засідання Комісії протягом двох днів з моменту висловлення такої вимоги, такі члени Комісії скликають її засідання самостійно, повідомивши про це інших членів Комісії».
 
Враховано   1. Комісія працює у формі засідань. Засідання Комісії скликає Голова Комісії за власною ініціативою або на вимогу не менше ніж трьох членів Комісії. Засідання Комісії проводяться не рідше ніж двічі на місяць.
Якщо Голова Комісії на вимогу її членів не скликав засідання Комісії протягом двох днів з моменту висловлення такої вимоги, такі члени Комісії скликають її засідання самостійно, належно повідомивши про це інших членів Комісії.
 
    -1185- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити.
 
Відхилено    
351. 2. Порядок проведення засідань Комісії визначається затвердженим Комісією регламентом.
 
-1186- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Порядок проведення засідань Комісії визначається регламентом, який затверджується більшістю голосів членів Комісії та не може суперечити цьому Закону.
 
352. 3. Засідання Комісії є повноважним, якщо на ньому присутня більш як половина членів її повного складу.
 
-1187- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3. Засідання Комісії є повноважним, якщо на ньому присутня більш як половина членів від її складу, визначеного цим Законом.
 
353. 4. Комісія ухвалює рішення більшістю голосів від загального складу.
 
-1188- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. Рішення Комісії вважається прийнятим, якщо за нього проголосували не менше п’яти її членів.
 
354. 5. Члени Комісії в період між засіданнями виконують функції відповідно до рішення Комісії про розподіл повноважень.
 
-1189- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5. Члени Комісії в період між засіданнями здійснюють повноваження відповідно до рішення Комісії.
6. Організаційне, інформаційно-довідкове та інше забезпечення діяльності Комісії здійснює її апарат.
Положення про апарат Комісії та його структуру, а також положення про самостійні структурні підрозділи апарату затверджуються Комісією. Гранична чисельність працівників апарату Комісії затверджується Кабінетом Міністрів України за поданням Голови Комісії.
Керівник апарату та його заступники призначаються та звільняються Комісією.
 
    -1190- Додати нову частину такого змісту:
«6. Організаційне, інформаційно-довідкове та інше забезпечення діяльності Комісії здійснює її апарат.
Положення про апарат Комісії і його структура, а також положення про самостійні структурні підрозділи апарату затверджуються Комісією. Гранична чисельність працівників апарату Комісії затверджується Кабінетом Міністрів України за поданням Голови Комісії.
Керівник апарату та його заступники призначаються та звільняються Комісією».
 
Враховано    
355. Стаття 44. Секретаріат Національної комісії зі стандартів державної мови
 
-1191- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
    -1192- Бойко О.П.
Ст. 44 виключити повністю.
 
Враховано    
356. 1. Діяльність Комісії забезпечує секретаріат.
 
-1193- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
357. 2. Комісія затверджує положення про секретаріат, а також структуру і штатну чисельність секретаріату в межах видатків на утримання Комісії.
 
-1194- Шкрум А.І.
Частини 2-4 статті 44 викласти у такій редакції:
«2. Секретаріат Комісії очолює керівник, який призначається на посаду та звільняється з посади Комісією в порядку, визначеному Законом України «Про державну службу».
Керівник секретаріату здійснює повноваження керівника державної служби, визначені Законом України «Про державну службу».
3. Структуру секретаріату затверджує Комісія, а його штатний розпис та кошторис — керівник секретаріату за погодженням із центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної бюджетної політики.
4. Працівники секретаріату є державними службовцями та призначають на посаду та звільняє з посади керівником секретаріату в порядку, визначеному Законом України «Про державну службу».
 
Відхилено      
    -1195- Продан О.П.
Частину другу статті 44 законопроекту викласти в такій редакції:
«2. Положення про секретаріат, а також структура та штатна чисельність секретаріату затверджується в Порядку роботи Комісії.»
 
Відхилено    
    -1196- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
358. 3. Комісія призначає на посаду керівника секретаріату та звільняє його з посади.
 
-1197- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
359. 4. Працівників секретаріату призначає на посаду та звільняє з посади керівник секретаріату. Працівники секретаріату є державними службовцями.
 
-1198- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
360. Стаття 45. Державний сертифікат та іспит на рівень володіння українською мовою
 
-1199- Береза Б.Ю.
В назві статті слова «Державний сертифікат та» виключити.
 
Враховано   Стаття 48. Документи, що підтверджують рівень володіння державною мовою, та іспит на рівень володіння державною мовою
 
    -1200- Писаренко В.В.
Стаття 45. Документи, що підтверджують володіння українською мовою
Документами, що підтверджують володіння українською мовою є:
1) диплом про закінчення вищого навчального закладу;
2) сертифікат про складання зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури;
3) інші документи, що підтверджують володіння українською мовою (навчання, курси тощо).
 
Враховано частково    
    -1201- Рибчинський Є.Ю.
У зв’язку із вилученням статей 41–44, статтю 45 вважати статтею 41.
 
Враховано редакційно    
    -1202- Продан О.П.
Статтю 45 законопроекту викласти в такій редакції:
«Стаття 45. Іспит на рівень володіння українською мовою
1. Іспит на рівень володіння українською мовою організовує та проводить Національна комісія зі стандартів державної мови.
2. Порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою встановлює Кабінет Міністрів України.
3. Об’єктивність іспиту на рівень володіння українською мовою забезпечується дотриманням єдиних вимог до процедури його проведення, підбором завдань.
4. Завдання для іспиту на рівень володіння українською мовою розробляє Національна комісія зі стандартів державної мови.
5. Складання іспиту на рівень володіння українською мовою здійснюється в письмовій та усній формі.
6. Відкритість іспиту на рівень володіння українською мовою забезпечується повним і своєчасним інформуванням осіб про програми, строки та порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою, а також здійсненням державного контролю та громадського спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою.
Положення про громадське спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою затверджується Кабінетом Міністрів України.
7. Складання іспиту на рівень володіння українською мовою вперше для громадян України є безкоштовним. 8. Реєстр.картка №
)
9. Для проведення іспиту на рівень володіння українською мовою можуть використовуватися приміщення навчальних закладів державної та комунальної форми власності в порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки.
10. Фінансування заходів з проведення іспиту на рівень володіння українською мовою здійснюється за рахунок коштів державного бюджету в установленому законодавством порядку.
11. Особа, яка склала іспит на рівень володіння українською мовою, має право ознайомитися зі своєю іспитовою роботою після її перевірки та отримати засвідчену копію цієї роботи. Порядок видачі засвідчених копій виконаних іспитових робіт встановлює Національна комісія зі стандартів державної мови».
 
Враховано редакційно    
    -1203- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Назву статті 46 змінити на "Документ, що підтверджує рівень володіння українською мовою".
 
Враховано    
    -1204- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1205- Денисенко В.І.
В зв’язку із вилученням статей 41–44, статтю 45 вважати статтею 41.
 
Враховано редакційно    
    -1206- Денисенко В.І.
Статтю 41 Закону викласти в наступній редакції:
«Стаття 45. Документи, що підтверджують рівень володіння українською мовою як державною
1.Документами, що підтверджують рівень володіння українською мовою як державною, є:
а) Державний сертифікат про рівень володіння українською мовою, необхідний для набуття громадянства України – для осіб, які набувають громадянства України;
б) Державний сертифікат про вільне володіння українською мово – для осіб, перелічених у пунктах 1-12 та 14-18 частини першої статті 7 цього Закону.
в) Спеціальний державний сертифікат про вільне володіння українською мовою для медичних працівників – для осіб, перелічених у пунктах 1, 2 та 13 частини першої статті 7 цього Закону;
ґ) сертифікат зовнішнього незалежного оцінювання, який видає Український центр оцінювання якості освіти – для осіб, які набувають громадянства України, та осіб перелічених у пунктах 1-12 та 14-18 частини першої статті 7 цього Закону. Особами, які вільно володіють українською мовою як державною, вважаються ті, котрі мають сертифікат зовнішнього незалежного оцінювання з тестовим балом не нижче 33 тестових балів. Особами, які володіють українською мовою на рівні, необхідному для набуття громадянства України – особи, котрі мають сертифікат зовнішнього незалежного оцінювання з тестовим балом не нижче 23 тестових балів.;
д) посвідчення щодо вільного володіння державною мовою, видані впродовж 2017-2018 років відповідно до Порядку атестації осіб, які претендують на вступ на державну службу, щодо вільного володіння державною мовою – для осіб, перелічених у підпунктах 1, 2 та 3 частини першої статті 7 цього Закону.
2. Державний сертифікат про рівень володіння українською мовою, необхідний для набуття громадянства України, Державний сертифікат про вільне володіння українською мово, Спеціальний державний сертифікат про вільне володіння українською мовою для медичних працівників видаються за результатами іспитів рівню володіння українською мовою як державною, які проводять вищі навчальні заклади, уповноважені на проведення таких іспитів відповідно до переліку, затвердженого Кабінетом Міністрів України.
3. З метою отримання Державного сертифікату, що підтверджує рівень володіння українською мовою як державною, громадянин України, особа, яка претендує на отримання українського громадянства, може складати іспит на рівень володіння українською мовою необмежену кількість разів, але не частіше, ніж раз на пів року.
4. Відкритість та об’єктивність іспиту рівню володіння українською мовою як державною забезпечується завчасною публікацією інформації про програми, строки та порядок проведення іспитів, дотриманням єдиних вимог до процедури його проведення, підбором завдань, незалежністю іспитових комісій, аудіо- та відео-фікасацією процесу проведення іспиту та громадським спостереженням за його проведенням.
5. Порядок проведення іспитів рівню володіння українською мовою як державною та розмір оплати за участь у іспиті встановлює Кабінет Міністрів України.
6. Завдання для іспитів рівню володіння українською мовою як державною затверджує Інститут української мови Національної Академії Наук України.
7. Складання іспиту рівню володіння українською мовою як державною здійснюється в письмовій та усній формі. Завдання для іспитів рівню володіння українською мовою як державною повинні передбачати перевірку навичок як письмового, так і усного мовлення.
8. Особа, яка складала іспит рівню володіння українською мовою, має право ознайомитися зі своєю іспитовою роботою після її перевірки та отримати засвідчену копію цієї роботи. 9. Реєстр.картка №
)
10. Державний сертифікат, виданий за результатами іспиту рівню володіння українською мовою як державною, діє безстроково. Для цілей цього Закону так само безстроково діють сертифікати зовнішнього незалежного оцінювання, видані Українським центром оцінювання якості освіти та посвідчення щодо вільного володіння державною мовою, видані впродовж 2017-2018 років відповідно до Порядку атестації осіб, які претендують на вступ на державну службу.
11. Апеляційна комісія Інституту може анулювати Державний сертифікат, якщо буде виявлено порушення під час складення іспиту.
12. Інформація, яка міститься в усіх Державних сертифікатах, що підтверджують рівень володіння українською мовою (зокрема, прізвище, ім'я, по-батькові та дата народження власника Державного сертифіката, рівень володіння українською, серійний номер та дата видачі), має бути загальнодоступною он-лайн на офіційному сайті Інституту.
 
Враховано редакційно    
361. 1. Єдиним документом, що підтверджує рівень володіння українською мовою, є Державний сертифікат встановленого зразка, який видає особі Національна комісія зі стандартів державної мови за результатами іспиту на рівень володіння українською мовою.
 
-1207- Добродомов Д.Є.
У ч. 1 ст. 45 варто додати, що рівень володіння державною мовою також підтверджують диплом про закінчення вищого навчального закладу та Сертифікат про складання зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури.
 
Враховано редакційно   1. Рівень володіння державною мовою підтверджує:
1) державний сертифікат;
2) витяг з Реєстру, що підтверджує видачу особі державного сертифіката та містить відомості, передбачені цією статтею;
3) документ про повну загальну середню освіту у випадках, визначених частиною третьою статті 10 цього Закону.
 
    -1208- Береза Б.Ю.
Ч. 1 ст. 45 законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -1209- Помазанов А.В.
Частину першу статті 46 викласти наступним чином:
«Документом, що підтверджує рівень володіння українською мовою, є Державний сертифікат встановленого зразка, який видає особі Центр української мови за результатами іспиту на рівень володіння українською мовою.
До Державного сертифіката прирівнюються посвідчення, що підтверджують вільне володіння державною мовою, видані у встановленому законом порядку до моменту набуття чинності цим Законом.
Державний сертифікат встановленого зразка може видаватися особі на підставі сертифіката про складання зовнішнього незалежного оцінювання з української мови та літератури, документа про освіту без складання нею іспиту на рівень володіння українською мовою».
 
Враховано частково    
    -1210- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Статтю 45 після частини першої доповнити новою частиною такого змісту:»Складання іспиту на рівень володіння українською мовою є добровільним і здійснюється виключно за бажанням особи».
 
Відхилено    
    -1211- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Частину першу статті 46 викласти в такій редакції:
"1. Документом, що підтверджує рівень володіння українською мовою, є Державний сертифікат встановленого зразка, який видає особі Центр української мови за результатами іспиту на рівень володіння українською мовою, диплом про закінчення вищого навчального закладу (за умови вивчення української мови про що свідчить відмітка в додатку до диплому), сертифікат про складання зовнішнього незалежного оцінювання з української мови, документ про проходження.".
 
Враховано редакційно    
    -1212- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1213- Бойко О.П.
Ч. 1. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«1. Єдиним документом, що підтверджує рівень володіння українською мовою, є Державний сертифікат встановленого зразка, процедуру отримання якого визначає центральний орган виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано редакційно    
    -1214- Скрипник О.О.
Частину 1 статті 45 викласти у такій редакції:
«1. Документами, що підтверджують рівень володіння українською мовою, є Державний сертифікат встановленого зразка, який видає особі Український центр оцінювання якості освіти за результатами іспиту на рівень володіння українською мовою, а також документи про освіту, видані закладами освіти у порядку, визначеному законодавством.»
 
Враховано редакційно    
    -1215- Кремінь Т.Д.
у статті 46:
а) частини першу-другу викласти у такій редакції:
»1. Документами, що підтверджують рівень володіння українською мовою, є документи про освіту, видані закладами освіти у порядку, визначеному законодавством, а також Державний сертифікат встановленого зразка, який видає особі спеціально уповноважена державою установа, положення про яку затверджує Кабінет Міністрів України, за результатами іспиту на рівень володіння українською мовою.
2. Іспит на рівень володіння українською мовою організовує та проводить спеціально уповноважена державою установа, положення про яку затверджує Кабінет Міністрів України».
 
Враховано редакційно    
362. 2. Іспит на рівень володіння українською мовою організовує та проводить Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-1216- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 45:
частину другу викласти у такій редакції:
«2. Структурні підрозділи секретаріату Національної комісії зі стандартів державної мови проводять іспити на рівень володіння українською мовою».
 
Враховано редакційно   2. Іспит на рівень володіння державною мовою організовує та проводить Комісія. Перевірка та оцінювання результатів іспиту здійснюються апаратом Комісії.
Комісія своїм рішенням може делегувати повноваження з проведення іспиту на рівень володіння державною мовою та/або з перевірки та оцінювання результатів іспиту спеціально уповноваженій державою установі (організації), що проводить зовнішнє незалежне оцінювання відповідно до Закону України «Про освіту». Результати такого іспиту можуть бути оскаржені до Комісії відповідно до частини дев’ятої цієї статті.
 
    -1217- Шкрум А.І.
Частину 2 викласти у такій редакції:
«2. Іспит на рівень володіння українською мовою організовує Національна комісія зі стандартів державної мови, проводить - уповноважена Національною комісією зі стандартів державної мови установа чи організація».
 
Враховано редакційно    
    -1218- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1219- Бойко О.П.
Ч. 2. ст. 45 виключити.
 
Відхилено    
    -1220- Скрипник О.О.
У частині 2 статті 45 слова «Національна комісія стандартів державної мови» замінити на «Український центр оцінювання якості освіти».
 
Враховано редакційно    
363. 3. Порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою встановлює Кабінет Міністрів України.
 
-1221- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3. Порядок проведення іспиту на рівень володіння державною мовою розробляється Комісією та затверджується Кабінетом Міністрів України.
 
    -1222- Бойко О.П.
Ч. 3. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«3. Порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою встановлює центральний орган виконавчої влади у сфері освіти та науки.».
 
Відхилено    
364. 4. Об’єктивність іспиту на рівень володіння українською мовою забезпечується дотриманням єдиних вимог до процедури його проведення, підбором завдань.
 
-1223- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у частині четвертій слова та розділові знаки «, підбором завдань» замінити словами «єдиними критеріями оцінювання результатів».
 
Враховано   4. Об’єктивність іспиту на рівень володіння державною мовою забезпечується завчасною публікацією інформації про програми, строки та порядок проведення іспитів, дотриманням єдиних вимог до процедури його проведення, підбором завдань, незалежністю іспитових комісій, аудіо- та відеофіксацією процесу проведення іспиту, громадським спостереженням за його проведенням, єдиними критеріями оцінювання результатів.
 
    -1224- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1225- Скрипник О.О.
У частині 4 статті 45 слова «підбором завдань» замінити на «єдиними критеріями оцінювання результатів».
 
Враховано    
365. 5. Завдання для іспиту на рівень володіння українською мовою розробляє Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-1226- Кремінь Т.Д.
У статті 45 частину п’яту викласти в такій редакції: «5. Завдання для іспиту на рівень володіння українською мовою розробляє спеціально уповноважена державою установа відповідно до Вимог з оцінювання рівня володіння українською мовою. Організовує розроблення та затвердження Вимог з оцінювання рівня володіння українською мовою Національна комісія стандартів державної мови».
 
Відхилено   5. Завдання для іспиту на рівень володіння державною мовою затверджує Комісія.
До участі в розробці завдань Комісія має право залучати наукові та освітні установи, у тому числі Інститут української мови Національної академії наук України.
 
    -1227- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1228- Бойко О.П.
Ч. 5. ст. 45 виключити.
 
Відхилено    
    -1229- Скрипник О.О.
У частині 5 статті 45 слова «Національна комісія стандартів державної мови» замінити на «Український центр оцінювання якості освіти».
 
Відхилено    
366. 6. Складання іспиту на рівень володіння українською мовою здійснюється в письмовій та усній формі.
 
-1230- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у частині шостій слова «здійснюється в письмовій та усній формі» замінити словами «передбачає виконання усних та письмових завдань».
 
Враховано   6. Складення іспиту на рівень володіння державною мовою передбачає виконання усних та письмових завдань. Комісія може встановити особливі вимоги для складення іспиту особами з порушенням зору, слуху, мовлення.
 
    -1231- Сотник О.С.
Частину шосту статті сорок шостої доповнити другим абзацом наступного змісту:
«Державний сертифікат без складання іспиту отримують особи, що мають один з таких документів:
1) документи державного зразка про загальну середню освіту, видані після 2000 року, з балом про підсумкову державну атестацію з української мови не менше 10;
2) диплом молодшого бакалавра (молодшого спеціаліста), бакалавра, магістра (спеціаліста) з відповідним додатком з оцінкою «відмінно» за вивчення української мови;
3) диплом бакалавра, магістра (спеціаліста) за спеціальностями українська мова та література; українська мова та література і іноземна мова; філологія».
 
Враховано редакційно    
    -1232- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1233- Скрипник О.О.
Частину 6 статті 45 викласти у такій редакції:
«6. Іспит на рівень володіння українською мовою передбачає виконання письмових та усних завдань.»
 
Враховано редакційно    
    -1234- Частину шосту доповнити реченням: «Комісія може встановити особливі вимоги для складення іспиту особами з порушенням зору, слуху, мовлення».
 
Враховано    
367. 7. Відкритість іспиту на рівень володіння українською мовою забезпечується повним і своєчасним інформуванням осіб про програми, строки та порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою, а також здійсненням державного контролю та громадського спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою.
 
-1235- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
368. Положення про громадське спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою затверджується Кабінетом Міністрів України.
 
-1236- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Абзац другий частини сьомої виключити.
 
Враховано      
    -1237- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1238- Бойко О.П.
Ч. 7. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«7. Положення про громадське спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою затверджується центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
    -1239- Скрипник О.О.
Абзац 2 частини 7 статті 45 вилучити.
 
Враховано    
369. 8. З метою отримання першого Державного сертифіката, що підтверджує рівень володіння українською мовою, або підвищення підтвердженого рівня володіння українською мовою особа може повторно складати іспит на рівень володіння українською мовою необмежену кількість разів, але не частіше, ніж раз на півроку. В разі успішного складення зазначеного іспиту на рівні, вищому за рівень, підтверджений чинним Державним сертифікатом, Національна комісія зі стандартів державної мови переоформлює чинний сертифікат.
 
-1240- Шкрум А.І.
Частину 8 викласти в редакції:
«З метою підвищення підтвердженого рівня володіння українською мовою особа може повторно складати іспит на рівень володіння українською мовою необмежену кількість разів, але не частіше, ніж раз на півроку. В разі успішного складення зазначеного іспиту на рівні, вищому за рівень, підтверджений чинним Державним сертифікатом, Національна комісія зі стандартів державної мови переоформлює чинний сертифікат».
 
Враховано редакційно   7. З метою отримання державного сертифіката вперше або підвищення підтвердженого рівня володіння державною мовою особа може повторно складати іспит на рівень володіння державною мовою необмежену кількість разів, але не частіше одного разу на чотири місяці.
 
    -1241- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1242- Бойко О.П.
Ч. 8. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«8. З метою отримання першого Державного сертифіката, що підтверджує рівень володіння українською мовою, або підвищення підтвердженого рівня володіння українською мовою особа може повторно складати іспит на рівень володіння українською мовою необмежену кількість разів, але не частіше, ніж раз на півроку. В разі успішного складення зазначеного іспиту на рівні, вищому за рівень, підтверджений чинним Державним сертифікатом, чинний сертифікат перероблюється у порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано редакційно    
    -1243- Скрипник О.О.
У частині 8 статті 45 слова «Національна комісія стандартів державної мови» замінити на «Український центр оцінювання якості освіти».
 
Відхилено    
370. 9. Складання іспиту на рівень володіння українською мовою вперше для громадян України є безкоштовним.
 
-1244- Добродомов Д.Є.
У ч. 9 ст. 45 варто забрати слово «вперше» і зазначити, що усі спроби складання іспиту на рівень володіння українською мовою мають бути безкоштовними.
 
Враховано   8. Складення іспиту на рівень володіння державною мовою для громадян України є безкоштовним.
 
    -1245- Пташник В.Ю.
Частину 9 статті 46 проекту:
після слів «для громадян України» доповнити словами «та осіб, які мають намір набути громадянство України,»;
доповнити новим реченням такого змісту: «Розмір та порядок плати за складання іспиту на рівень володіння українською мовою визначається Кабінетом Міністрів України».
 
Враховано    
    -1246- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
доповнити новими частинами дев’ять з позначкою один та дев’ять з позначкою два такого змісту:
«9-1.Національна комісія зі стандартів державної мови забезпечує складання іспиту на рівень володіння українською мовою.
9-2. Структурні підрозділи секретаріату Національної комісії зі стандартів державної мови здійснюють перевірку та встановлюють результати іспиту на рівень володіння українською мовою. За умови успішного складання іспиту, структурні підрозділи Національної комісії зі стандартів державної мови зобов’язані видати державний сертифікат протягом тридцяти днів від моменту звернення особи».
 
Враховано редакційно    
    -1247- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
У частині дев'ятій статті 46 слово "вперше" вилучити.
 
Враховано    
    -1248- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
371. 10. Результати іспиту на рівень володіння українською мовою можуть бути оскаржені до Національної комісії зі стандартів державної мови.
 
-1249- Пташник В.Ю.
Частину 10 статті 46 проекту доповнити словами «або в судовому порядку».
 
Враховано   9. Результати іспиту на рівень володіння державною мовою, проведеного відповідно до абзацу другого частини другої цієї статті, можуть бути оскаржені до Комісії.
Порядок оскарження результатів іспиту та розгляду скарг затверджується рішенням Комісії.
Рішення про встановлення результатів іспиту та рішення Комісії за результатами розгляду відповідних скарг можуть бути оскаржені до суду.
10. Комісія видає особі державний сертифікат за умови, якщо за результатами складення іспиту на рівень володіння державною мовою особа підтвердила володіння державною мовою на одному з рівнів, визначених статтею 11 цього Закону.
Результати іспиту встановлюються не пізніше 15 календарних днів від дати складення іспиту. Запис про видачу державного сертифіката заноситься Комісією до Реєстру не пізніше наступного дня після встановлення результатів іспиту. Державний сертифікат вважається виданим у момент внесення до Реєстру відповідного запису.
Якщо запис до Реєстру не був внесений упродовж трьох календарних днів від дати встановлення рівня володіння державною мовою, який надає право на отримання відповідного державного сертифіката, такий державний сертифікат вважається виданим.
Порядок ведення Реєстру визначається Кабінетом Міністрів України.
 
    -1250- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У частині десятій після слів «оскаржені до Національної комісії зі стандартів державної мови» додати слова «та в судовому порядку».
 
Враховано    
    -1251- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1252- Бойко О.П.
Ч. 10. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«10. Результати іспиту на рівень володіння українською мовою можуть бути оскаржені до центрального органу виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1253- Скрипник О.О.
У частині 10 статті 45 слова «Національної комісії зі стандартів державної мови» замінити на «Українського центру оцінювання якості освіти».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1254- Додати нову частину такого змісту:
«10. Комісія видає особі державний сертифікат за умови, якщо за результатами складення іспиту на рівень володіння державною мовою особа підтвердила володіння державною мовою на одному з рівнів, визначених статтею 11 цього Закону.
Результати іспиту встановлюються не пізніше 15 календарних днів від дати складення іспиту. Запис про видачу державного сертифіката заноситься Комісією до Реєстру не пізніше наступного дня після встановлення результатів іспиту. Державний сертифікат вважається виданим у момент внесення до Реєстру відповідного запису.
Якщо запис до Реєстру не був внесений упродовж трьох календарних днів від дати встановлення рівня володіння державною мовою, який надає право на отримання відповідного державного сертифіката, такий державний сертифікат вважається виданим.
Порядок ведення Реєстру визначається Кабінетом Міністрів України».
 
Враховано    
372. 11. Державний сертифікат діє безстроково.
 
-1255- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   11. Державний сертифікат діє безстроково.
 
    -1256- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Статтю 45 проекту після частини одинадцятої доповнити новою частиною такого змісту: «Відсутність у будь-якої особи Державного сертифікату не може бути підставою для відмови при прийнятті на роботу, службу або у продовженні виконання трудових обов'язків».
 
Відхилено    
373. 12. Національна комісія зі стандартів державної мови може анулювати Державний сертифікат, якщо буде виявлено порушення під час складення іспиту.
 
-1257- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити.
 
Відхилено   12. Державний сертифікат може бути анульованим за рішенням суду, прийнятим за позовом Комісії. Підставою для анулювання державного сертифіката є допущені під час складення іспиту порушення за умови, що ці порушення мали істотний характер і призвели до прийняття неправильного по суті рішення про видачу державного сертифіката.
 
    -1258- Бойко О.П.
Ч. 12. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«12. Державний сертифікат, може бути анульований у порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1259- Скрипник О.О.
У частині 12 статті 45 слова «Національна комісія стандартів державної мови» замінити на «Український центр оцінювання якості освіти».
 
Враховано в редакції Комітету   
374. 13. Інформація, яка міститься у всіх чинних Державних сертифікатах, що підтверджують рівень володіння українською мовою (зокрема, прізвище, ім'я, по-батькові та дата народження власника Державного сертифіката, рівень володіння українською, серійний номер та дата видачі), доступна он-лайн на офіційному сайті Національної комісії зі стандартів державної мови.
 
-1260- Пташник В.Ю.
У частині 13 статті 46 слова «доступна он-лайн на офіційному сайті Центру української мови» замінити словами «може бути надана на запит про надання інформації відповідно до чинного законодавства».
 
Враховано в редакції Комітету  13. Доступ до інформації, що міститься у Реєстрі (прізвище, ім'я, по батькові власника державного сертифіката, рівень володіння державною мовою, серійний номер і дата видачі державного сертифіката), є відкритим онлайн на офіційному веб-сайті Комісії.
 
    -1261- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1262- Бойко О.П.
Ч. 13. ст. 45 виключити.
 
Відхилено    
375. 14. Для проведення іспиту на рівень володіння українською мовою можуть використовуватися приміщення навчальних закладів державної та комунальної форми власності на безоплатній основі в порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки.
 
-1263- Семенуха Р.С.
Подоляк І.І.
Острікова Т.Г.
У частині чотирнадцятій слова «навчальних закладів» замінити на слова «закладів освіти».
 
Враховано   14. Для проведення іспиту на рівень володіння державною мовою можуть використовуватися приміщення закладів освіти державної та комунальної форм власності на безоплатній основі в порядку, визначеному центральним органом виконавчої влади у сфері освіти і науки.
 
    -1264- Кремінь Т.Д.
У статті 45 частину чотирнадцяту виключити.
 
Відхилено    
    -1265- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
376. 15. Фінансування заходів з проведення іспиту на рівень володіння українською мовою здійснюється за рахунок коштів державного бюджету в установленому законодавством порядку.
 
-1266- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   15. Фінансування заходів з проведення іспиту на рівень володіння державною мовою здійснюється за рахунок коштів державного бюджету в установленому законом порядку.
 
    -1267- Бойко О.П.
Ч. 15. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«15. Фінансування заходів з проведення курсів з безкоштовного вивчення української мови на постійній основі та іспиту на рівень володіння українською мовою здійснюється за рахунок коштів державного бюджету в установленому законодавством порядку.».
 
Відхилено    
377. 16. Особа, яка склала іспит на рівень володіння українською мовою, має право ознайомитися зі своєю іспитовою роботою після її перевірки та отримати засвідчену копію цієї роботи. Порядок видачі засвідчених копій виконаних іспитових робіт встановлює Національна комісія зі стандартів державної мови.
 
-1268- Сотник О.С.
В частині шістнадцятій статті сорок шостої проекту слова «яка склала іспит» замінити на слова «яка виконала іспитову роботу».
 
Відхилено   16. Особа, яка склала іспит на рівень володіння державною мовою, має право ознайомитися зі своєю іспитовою роботою після її перевірки та отримати засвідчену копію цієї роботи. Порядок видачі засвідчених копій виконаних іспитових робіт встановлює Комісія.
 
    -1269- Княжицький М.Л.
Додати статтю 45-1 наступного змісту:
«Стаття 45-1. Органи, уповноважені здійснювати контроль і захист державної мови
1. Контроль за дотриманням законодавства України про забезпечення функціонування української мови як державної здійснюють у межах своїх повноважень:
центральний орган виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері державного контролю за додержанням законодавства про захист прав споживачів, - щодо дотримання встановлених цим Законом, законодавством про захист прав споживачів правил застосування державної мови в сфері обслуговування споживачів, а також в рекламі;
Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення – щодо дотримання встановлених цим Законом, законодавством про телебачення і радіомовлення правил застосування державної мови у телебаченні і радіомовленні;
2. Урядовий уповноважений із захисту державної мови здійснює повноваження щодо виявлення порушень законодавства про функціонування української мови як державної, та вживає заходи відповідальності до порушників в порядку і в межах повноважень, встановлених цим Законом.
Урядовий уповноважений з підтримки захисту державної мови виявивши ознаки порушення у відносинах, що входять до компетенції одного з органів, визначених частиною першою цієї статті, надсилає до такого органу подання про вжиття заходів, встановлених законодавством».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1270- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1271- Бойко О.П.
Ч. 16. ст. 45 викласти у наступній редакції:
«16. Особа, яка склала іспит на рівень володіння українською мовою, має право ознайомитися зі своєю іспитовою роботою після її перевірки та отримати засвідчену копію цієї роботи. Порядок видачі засвідчених копій виконаних іспитових робіт встановлює центральний орган виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
    -1272- Скрипник О.О.
У частині 16 статті 45 слова «Національна комісія стандартів державної мови» замінити на «Український центр оцінювання якості освіти».
 
Відхилено    
    -1273- Скрипник О.О.
Доповнити проект закону статтею 46 такого змісту:
«Стаття 46. Компетенції Центрального органу виконавчої влади у сфері освіти і науки в частині підтримки стандартів української мови, перевірки та вдосконалення рівня володіння українською мовою
1. До компетенції Центрального органу виконавчої влади у сфері освіти і науки в частині підтримки стандартів української мови, перевірки та вдосконалення рівня володіння українською мовою належить належить:
1) опрацювання вимог до рівнів володіння українською мовою;
2) напрацювання посібників для опанування відповідних рівнів володіння українською мовою;
3) опрацювання методів перевірки рівня володіння українською мовою, в тому числі для осіб, що мають фізичні вади;
4) розроблення завдань для проведення іспиту на рівень володіння українською мовою;
5) організація іспитів з метою перевірки рівня володіння українською мовою;
6) видання сертифікатів про рівень володіння українською мовою;
7) ведення реєстру сертифікатів про рівень володіння українською мовою;
8) надання методичних рекомендацій та роз’яснень щодо вимог до рівнів володіння українською мовою.»
У зв’язку з цим статті 46-56 вважати статтями 47-57 відповідно.
 
Відхилено    
378. Розділ VІІІ. ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ
 
-1274- Лесюк Я.В.
У Розділі VІІІ слова «Уповноважений із захисту державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено   Розділ VІІІ. ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ
 
    -1275- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
У Розділі VІІІ слова «Уповноважений із захисту державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -1276- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
У Розділі VІІІ слова «Уповноважений із захисту державної мови» у всіх відмінках замінити словами «Кабінет Міністрів України» у відповідних відмінках.
 
Відхилено    
    -1277- Романовський О.В.
Виключити Розділ VІІІ.
 
Відхилено    
    -1278- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до назви Розділу VІІІ, виклавши її в редакції: «Розділ VІІІ. ПІДТРИМКА ТА ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ»
 
Відхилено    
    -1279- Продан О.П.
Розділ VІІІ ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -1280- Заліщук С.П.
Розділ VІІІ. ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ вилучити.
 
Відхилено    
    -1281- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1282- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1283- Мусій О.С.
Статтю 46 викласти в наступній редакції:
«Стаття 46. Функції Кабінету Міністрів України щодо захисту державної мови
1.Кабінет Міністрів України забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України відповідно до Закону.
2.Завданнями Кабінету Міністрів України із захисту державної мови є:
1) захист української мови як елементу конституційного ладу;
2) захист права громадян України на отримання українською мовою інформації та послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України й усунення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою відповідно до Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1284- Бойко О.П.
Назву розділу VІІІ викласти у наступній редакції: «РОЗДІЛ VІІІ. ЗАХИСТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДЕРЖАВНОЇ».
 
Відхилено    
    -1285- Денисенко В.І.
Внести зміну до назви Розділу VІІІ, виклавши її в редакції:
«Розділ VІІІ. ПІДТРИМКА ТА ЗАХИСТ ДЕРЖАВНОЇ МОВИ»
 
Відхилено    
    -1286- Денисенко В.І.
Статтю 46 вважати статтею 49 та викласти в наступній редакції:
«Стаття 49. Урядовий уповноважений з підтримки та захисту української мови
1.Урядовий уповноважений з підтримки та захисту української мови є уповноваженою Кабінетом Міністрів України посадовою особою, на яку покладено функцію з організації здійснення Кабінетом Міністрів України повноважень щодо координації та контролю діяльності міністерств, інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Реєстр.картка №
)
6)звертається до міністерств та інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної республіки Крим, обласних, київської та Севастопольської міських державних адміністрацій із пропозиціями стосовно вдосконалення політики щодо всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України та дає їм доручення щодо усунення недоліків у виконанні законодавства про державну мову, які є обов’язковими до розгляду;
7)спрямовує до Комісії з питань вищого корпусу державної служби, міністерств та інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної республіки Крим, обласних, київської та Севастопольської міських державних адміністрацій подання про проведення службових розслідувань та притягнення до дисциплінарної відповідальності посадових осіб, винних у порушені законодавства про державну мову, які є обов’язковими до розгляду;
8)накладає адміністративні штрафи за порушення законодавств у сфері застосування державної мови, передбачені цим законом статтями 188-49 та 188-50 Кодексу України про адміністративні правопорушення;
9)забезпечує інформування громадськості через засоби масової інформації про законодавство України щодо всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України, а також про реалізацію Кабінетом Міністрів України державної політики із зазначених питань.
3.Забезпечення виконання Урядовим уповноваженим покладених на нього цим Законом завдань з підтримки та захисту української мови покладається на Кабінет Міністрів України. Для забезпечення його діяльності Уповноважений має Офіс, який діє у складі та є частиною Секретаріату Кабінету Міністрів України.
4.Діяльність Урядового уповноваженого з підтримки та захисту української мови регулюється положенням, яке затверджує Кабінет Міністрів України».
 
Враховано в редакції Комітету   
379. Стаття 46. Уповноважений із захисту державної мови
 
-1287- Лесюк Я.В.
Статтю 46 викласти в наступній редакції: «Стаття 46. Функції Кабінету Міністрів України щодо захисту державної мови
Кабінет Міністрів України забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України відповідно до Закону.
Завданнями Кабінету Міністрів України із захисту державної мови є:
1) захист української мови як елементу конституційного ладу;
2) захист права громадян України на отримання державною мовою інформації та послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України й усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою відповідно до Закону.»
 
Враховано в редакції Комітету  Стаття 49. Уповноважений із захисту державної мови
 
    -1288- Писаренко В.В.
Статтю 46 викласти у такій редакції:
«Стаття 46. Захист державної мови
1. Публічне приниження чи зневажання, навмисне спотворення державної мови в офіційних документах і текстах, що веде до створення перешкод і обмежень у користуванні, порушення прав людини, а також розпалювання ворожнечі на мовному ґрунті тягнуть за собою відповідальність, встановлену статтею 161 та 338 Кримінального кодексу України».
 
Відхилено    
    -1289- Кишкар П.М.
Луценко І.С.
Статтю 46 викласти в наступній редакції: «Стаття 46. Функції Кабінету Міністрів України щодо захисту державної мови
1.Кабінет Міністрів України забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України відповідно до Закону.
2.Завданнями Кабінету Міністрів України із захисту державної мови є:
1) захист української мови як елементу конституційного ладу;
2) захист права громадян України на отримання державною мовою інформації та послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України й усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою відповідно до Закону.».
 
Відхилено    
    -1290- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Статтю 46 викласти в наступній редакції: «Стаття 46. Функції Кабінету Міністрів України щодо захисту державної мови
1. Кабінет Міністрів України забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України відповідно до Закону.
2. Завданнями Кабінету Міністрів України із захисту державної мови є:
1) захист української мови як елементу конституційного ладу;
2) захист права громадян України на отримання державною мовою інформації та послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України й усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою відповідно до Закону.».
 
Відхилено    
    -1291- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 46 вважати статтею 49 та викласти в наступній редакції: «Стаття 49. Урядовий уповноважений з підтримки та захисту української мови
Урядовий уповноважений з підтримки та захисту української мови є уповноваженою Кабінетом Міністрів України посадовою особою, на яку покладено функцію з організації здійснення Кабінетом Міністрів України повноважень щодо координації та контролю діяльності міністерств, інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Реєстр.картка №188)
-49 та 188-50 Кодексу України про адміністративні правопорушення;
забезпечує інформування громадськості через засоби масової інформації про законодавство України щодо всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України, а також про реалізацію Кабінетом Міністрів України державної політики із зазначених питань.
Забезпечення виконання Урядовим уповноваженим покладених на нього цим Законом завдань з підтримки та захисту української мови покладається на Кабінет Міністрів України. Для забезпечення його діяльності Уповноважений має Офіс, який діє у складі та є частиною Секретаріату Кабінету Міністрів України.
Діяльність Урядового уповноваженого з підтримки та захисту української мови регулюється положенням, яке затверджує Кабінет Міністрів України».
 
Враховано в редакції Комітету   
380. 1. З метою сприяння функціонуванню української мови як державної у всіх сферах суспільного життя на всій території України діє Уповноважений із захисту державної мови.
 
-1292- Гуляєв В.О.
Пункт 1 статті 46 доповнити наступним реченням: «Вільне володіння державною мовою може бути підтверджене атестатом про загальну середню освіту (5 балів за попередньою шкалою оцінювання і 10 – за новою) та дипломом молодшого бакалавра (молодшого спеціаліста), бакалавра, магістра (спеціаліста) з відповідним додатком з оцінкою «відмінно» за вивчення української мови, а також дипломом бакалавра, магістра (спеціаліста) за спеціальностями українська мова та література; українська мова та література і іноземна мова; філологія, навіть наявність наукового ступеня чи вченого звання за відповідною спеціальністю або кафедри».
 
Відхилено   1. З метою сприяння функціонуванню української мови як державної у сферах суспільного життя, визначених цим Законом, на всій території України діє Уповноважений із захисту державної мови (далі – Уповноважений).
 
    -1293- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 46:
Частину першу викласти у такій редакції:
«1. Уповноважений із захисту державної мови є центральним органом виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері сприяння функціонування української мови як державної у всіх сферах суспільного життя на всій території України».
 
Відхилено    
    -1294- Кишкар П.М.
Частину першу статті сорок шостої доповнити другим реченням наступного змісту:
«Посвідчення щодо вільного володіння державною мовою, видане закладом вищої освіти, згідно визначеного переліку, прирівнюється до Державного сертифікату відповідного рівня».
 
Відхилено    
    -1295- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
381. 2. Завданнями Уповноваженого із захисту державної мови є:
 
-1296- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Завданнями Уповноваженого є:
 
382. 1) захист української мови як елементу конституційного ладу;
 
-1297- Пташник В.Ю.
Виключити у пункті 1) частини 2 статті 48 проекту слова «як елементу конституційного ладу».
 
Відхилено   1) захист української мови як державної;
 
    -1298- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
383. 2) захист права громадян України на отримання державною мовою інформації та послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України й усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою.
 
-1299- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) захист права громадян України на отримання державною мовою інформації та послуг у сферах суспільного життя, визначених цим Законом, на всій території України і усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою.
 
384. 3. Уповноважений із захисту державної мови є юридичною особою, має печатку із зображенням Державного Герба України та із зазначенням свого найменування, самостійний баланс і рахунки в органах Державного казначейства України.
 
-1300- Луценко І.С.
Частину третю статті 46 проекту виключити.
 
Враховано в редакції Комітету  3. Уповноважений є посадовою особою, статус якої визначається цим Законом.
Уповноважений здійснює свою діяльність незалежно від інших державних органів та посадових осіб.
 
    -1301- Кондратюк О.К.
У частині третій статті 46 Розділу VІІІ проекту слова «юридичною особою» замінити словами «посадовою особою».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1302- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту статтею 48 наступного змісту: «Стаття 49. Повноваження сільських селищних та міських рад щодо підтримки та захисту державної мови
1. У сфері державної мовної політики сільські селищні та міські ради виконують наступні власні (самоврядні) повноваження щодо підтримки та захисту державної мови:
1) забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
2) відображення у програмах соціально-економічного та культурного розвитку сіл, селищ, міст, цільових програмах з інших питань самоврядування, звітах про хід і результати виконання цих програм питань забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
3) забезпечення відображення питань функціонування державної мови у планах підприємств і організацій, які належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, внесення до них зауважень і пропозицій, здійснення контролю за їх виконанням;
4) відображення у місцевому бюджеті, підготовка і подання відповідно до районних, обласних рад необхідних фінансових показників і пропозицій щодо складання проектів районних і обласних бюджетів, питань пов’язаних із необхідністю забезпечення функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади.
2. Сільські, селищні та міські ради і їхні виконавчі органи виконують наступні делеговані повноваження з питань підтримки та захисту державної мови :
1) вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови;
2) вживають заходів щодо забезпечення реалізації вимог чинного законодавства щодо функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
3) розгляд і узгодження планів підприємств, установ та організацій, що не належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, здійснення яких може викликати негативні наслідки для функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади, підготовка до них висновків і внесення пропозицій до відповідних органів;
4) здійснюють облік підприємств, установ та організацій комунальної та приватної власності, які не забезпечують виконання вимог чинного законодавства щодо функціонування державної мови на території територіальної громади;
5) здійснюють облік громадян територіальної громади, які потребують послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою;
6) здійснюють організаційне забезпечення надання послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою.
 
Відхилено    
    -1303- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
385. 4. Уповноважений із захисту державної мови щороку готує і не пізніше 1 травня року, наступного за звітним, подає Кабінетові Міністрів України та представляє громадськості річний публічний звіт про свою діяльність і про стан дотримання Закону про забезпечення функціонування української мови як державної разом з останніми висновками та рекомендаціями Рахункової палати, наданими за результатами здійснення заходів державного зовнішнього фінансового контролю (аудиту) діяльності Уповноваженого із захисту державної мови, та інформацією про стан виконання відповідних рекомендацій. Одночасно з поданням річного звіту Уповноважений із захисту державної мови розміщує його на своєму офіційному веб-сайті для відкритого доступу у формі відкритих даних відповідно до Закону України «Про доступ до публічної інформації».
 
-1304- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту статтею 47 наступного змісту: «Стаття 47. Реалізація державної політики підтримки та захисту державної мови органами виконавчої влади України
1. Кабінет Міністрів України як вищий орган у системі органів виконавчої влади України забезпечує проведення державної політики всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, сприяє задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України, як частини їхніх національно-культурних потреб.
2. Кабінет Міністрів України спрямовує, координує та контролює діяльність міністерств, інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Республіки Крим та місцевих державні адміністрації з питань здійснення державної політики всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України.
2. З метою забезпечення всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України, Кабінетом Міністрів України затверджується Державна цільова програма забезпечення всебічного розвитку і функціонування української мови як державної та передбачаються необхідні видатки на її реалізацію в проекті Державного бюджету, який вноситься на розгляд Верховної Ради України.
3. З метою забезпечення координації та контролю діяльності міністерств, інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Республіки Крим та місцевих державні адміністрації з питань здійснення державної політики всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України, Кабінетом Міністрів України призначається Урядовий уповноважений з підтримки та захисту української мови, яким має бути один із віце-прем’єр-міністрів України.
5. Міністерства та інші центральні органи виконавчої влади в межах своїх повноважень забезпечують реалізацію державної політики підтримки та захисту української мови у сферах і на територіях, у яких вони забезпечують формування та реалізують державну політику, здійснюють контроль за додержанням законодавства з питань державної мови підпорядкованими їм підприємствами, установами і організаціями.
6. Центральний орган виконавчої влади у сфері державної мовної політики забезпечує формування та реалізацію державної політики у сфері підтримки та захисту української мови як державної, забезпечення її функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України, розробляє і здійснює заходи щодо створення умов для відродження та розвитку української мови, реалізує відповідні бюджетні програми.
7. Рада міністрів Автономної Республіки Крим в межах своїх повноважень забезпечує виконання законодавства щодо всебічного розвитку і функціонування української мови як державної та реалізацію державної політики підтримки і захисту української мови на території Автономної Республіки Крим.
З метою виконання законодавства про українську мову як державну, забезпечення її захисту та підтримки в межах відповідних територій, місцеві державні адміністрації в межах, визначених Конституцією і законами України:
а) забезпечують виконання на відповідних територіях законодавства щодо всебічного розвитку та функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя;
б) координують діяльності територіальних підрозділів центральних органів виконавчої влади щодо забезпечення виконання вимог чинного законодавства стосовно функціонування державної мови на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці;
в) здійснюють державний контроль за додержанням законодавства з питань державної мови в межах відповідної території;
г) вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови.
9. З метою належної реалізації положень законодавства про державну мову у центральних органах виконавчої влади та місцевих державних адміністраціях визначається відповідальна особа за координацію заходів з реалізації державної політики підтримки та захисту державної мови, яким призначається один із заступників керівника органу виконавчої влади, відповідно до розподілу обов’язків.
10. Центральний орган виконавчої влади у сфері державної мовної політики, Рада міністрів Автономної Республіки Крим та місцеві державні адміністрації в межах своїх повноважень сприяють діяльності громадських об’єднань, які ставлять перед собою завдання підтримки, захисту та розвитку української мови, забезпечення її функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України, передбачають у своїх бюджетних запитах кошти на підтримку діяльності таких організацій.
11. Міністерства та інші центральні органи виконавчої влади, місцеві державні адміністрації з ініціативи громадськості можуть утворювати при собі громадські дорадчі органи з питань захисту та розвитку української мови, забезпечення її функціонування у відповідних сферах суспільного життя та на відповідних територіях, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України.»
 
Враховано у тексті законопроекту  4. З метою реалізації покладених на нього завдань Уповноважений здійснює такі повноваження:
1) подає Кабінету Міністрів України пропозиції щодо забезпечення ефективної реалізації державної політики, спрямованої на захист державної мови, всебічний розвиток і функціонування державної мови у сферах суспільного життя, визначених цим Законом, на всій території України, сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України;
2) забезпечує моніторинг виконання законодавства про державну мову, державних цільових програм забезпечення всебічного розвитку і функціонування української мови як державної;
3) розглядає скарги фізичних і юридичних осіб на дії та бездіяльність органів державної влади, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ і організацій всіх форм власності, інших юридичних і фізичних осіб щодо дотримання вимог законодавства про державну мову;
4) спрямовує до Комісії з питань вищого корпусу державної служби, міністерств та інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Республіки Крим, обласних, Київської та Севастопольської міських державних адміністрацій подання про проведення службових розслідувань, а також притягнення до дисциплінарної відповідальності посадових осіб, винних у порушенні законодавства про державну мову, що є обов’язковими до розгляду;
5) складає протоколи та застосовує стягнення у випадках, встановлених законом;
6) здійснює контроль за виконанням повноважень його представниками відповідно до частини шостої цієї статті;
7) затверджує форму акта про результати здійснення контролю за застосуванням державної мови, а також форму протоколу та постанови, зазначених у статті 57 цього Закону.
5. Уповноважений щороку готує і не пізніше 1 травня року, наступного за звітним, подає Кабінету Міністрів України та представляє громадськості річний публічний звіт про свою діяльність і про стан дотримання цього Закону разом з висновками та рекомендаціями Рахункової палати, наданими за результатами здійснення заходів державного зовнішнього фінансового контролю (аудиту) діяльності Уповноваженого, та інформацією про стан виконання відповідних рекомендацій. Одночасно з поданням річного звіту Уповноважений розміщує його на своєму офіційному веб-сайті для відкритого доступу, в тому числі у формі відкритих даних відповідно до Закону України «Про доступ до публічної інформації».
6. Уповноважений здійснює свої повноваження безпосередньо. Для забезпечення виконання повноважень Уповноважений призначає представників. Представник Уповноваженого є працівником секретаріату Уповноваженого і здійснює повноваження, визначені цим Законом, за місцезнаходженням секретаріату або в іншому місці, визначеному Уповноваженим.
Акти і протоколи, складені представником Уповноваженого, направляються Уповноваженому.
 
    -1305- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Доповнити новою частиною п’ятою такого змісту:
«5. Уповноважений із захисту державної мови здійснює свої повноваження безпосередньо і у разі необхідності через представників».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1306- Додати нові частини такого змісту:
«Уповноважений щороку готує і не пізніше 1 травня року, наступного за звітним, подає Кабінету Міністрів України та представляє громадськості річний публічний звіт про свою діяльність і про стан дотримання цього Закону разом з висновками та рекомендаціями Рахункової палати, наданими за результатами здійснення заходів державного зовнішнього фінансового контролю (аудиту) діяльності Уповноваженого, та інформацією про стан виконання відповідних рекомендацій. Одночасно з поданням річного звіту Уповноважений розміщує його на своєму офіційному веб-сайті для відкритого доступу, в тому числі у формі відкритих даних відповідно до Закону України «Про доступ до публічної інформації».
Уповноважений здійснює свої повноваження безпосередньо. За рішенням Уповноваженого певні повноваження можуть делегуватися посадовим особам секретаріату Уповноваженого, які в такому випадку стають представниками Уповноваженого та можуть здійснювати свою діяльність у визначених рішенням Уповноваженого межах за місцезнаходженням секретаріату або як представники Уповноваженого в певних регіонах.
Акти, складені представником Уповноваженого, направляється Уповноваженому».
 
Враховано    
    -1307- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
386. Стаття 47. Призначення та звільнення Уповноваженого із захисту державної мови
 
-1308- Писаренко В.В.
Статтю 47 виключити.
 
Відхилено   Стаття 50. Призначення та звільнення Уповноваженого із захисту державної мови
 
    -1309- Лесюк Я.В.
Статті 47-49 виключити.
 
Відхилено    
    -1310- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Статті 47-49 виключити.
 
Відхилено    
    -1311- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Статті 47-49 виключити
 
Відхилено    
    -1312- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
387. 1. Уповноваженого із захисту державної мови призначає на посаду та звільняє з посади Кабінет Міністрів України.
 
-1313- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Частину першу статті 49 викласти у такій редакції:
«Уповноваженого із захисту державної мови призначає на посаду та звільняє з посади Верховна Рада України».
Частину другу та третю вилучити.
 
Відхилено   1. Уповноваженого призначає на посаду та звільняє з посади Кабінет Міністрів України.
 
    -1314- Мусій О.С.
Пункт 1 Статті 47 «Призначення та звільнення Уповноваженого із захисту державної мови» викласти в новій редакції:
«1. Уповноваженого із захисту державної мови, на конкурсній основі обирає Верховна Рада України».
 
Відхилено    
    -1315- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
388. 2. Уповноважений Верховної Ради України з прав людини, керівник центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну правову політику, та керівник центрального органу виконавчої влади у сфері державної мовної політики подають Кабінетові Міністрів України по одній кандидатурі на посаду Уповноваженого із захисту державної мови.
 
-1316- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Уповноважений Верховної Ради України з прав людини, керівник центрального органу виконавчої влади, що забезпечує формування та реалізує державну правову політику, та керівник центрального органу виконавчої влади у сфері державної мовної політики подають Кабінету Міністрів України по одній кандидатурі на посаду Уповноваженого.
 
389. 3. Подання кандидатур на посаду Уповноваженого із захисту державної мови закінчується за три місяці, що передують закінченню строку повноважень, на який було призначено Уповноваженого із захисту державної мови.
 
-1317- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3. Подання кандидатур на посаду Уповноваженого закінчується за три місяці, що передують закінченню строку повноважень, на який було призначено Уповноваженого. У разі дострокового припинення повноважень Уповноваженого кандидатури подаються впродовж 30 днів з дня дострокового припинення.
 
    -1318- Частину третю статті 47 доповнити реченням: «У разі дострокового припинення повноважень Уповноваженого, кандидатури подаються впродовж 30 днів з дня дострокового припинення».
 
Враховано    
390. 4. Кандидатом на посаду Уповноваженого із захисту державної мови може бути рекомендовано громадянина України віком не менше ніж 35 років на день подання, який має вищу освіту, володіє державною мовою та однією з офіційних мов Ради Європи, має досвід правозахисної діяльності або досвід діяльності у сфері захисту державної мови та здатний за своїми діловими і моральними якостями, освітнім і професійним рівнем виконувати відповідні посадові обов’язки.
 
-1319- Васюник І.В.
У частині 4 статті 47 проекту Закону слова «35 років» замінити на слова «25 років».
 
Відхилено   4. Кандидатом на посаду Уповноваженого може бути рекомендовано громадянина України віком не молодше 35 років на день подання, який має вищу освіту, володіє державною мовою та англійською мовою, має досвід правозахисної діяльності або досвід діяльності із захисту державної мови та здатний за своїми діловими і моральними якостями, освітнім і професійним рівнями виконувати відповідні посадові обов’язки.
 
    -1320- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у статті 47:
у частині четвертій після слів «який має вищу освіту, володіє державною мовою» слова «однією з офіційних мов Ради Європи» замінити словами «англійською мовою», а слова «у сфері» після слів «правозахисної діяльності або досвід діяльності» замінити словом «із».
 
Враховано    
    -1321- Сотник О.С.
В частині четвертій статті сорок дев’ятої проекту після слів «володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Комісією,».
 
Відхилено    
    -1322- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
391. 5. Кандидатом на посаду Уповноваженого із захисту державної мови не може бути рекомендовано особу, яка:
 
-1323- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5. Кандидатом на посаду Уповноваженого не може бути рекомендовано особу, яка:
 
392. 1) була притягнута до відповідальності за порушення вимог цього Закону;
 
-1324- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) була притягнута до відповідальності за порушення вимог цього Закону;
 
393. 2) брала участь у спробах запровадження офіційної багатомовності всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі.
 
-1325- Пташник В.Ю.
Виключити пункт 2) частини 5 статті 49 проекту.
 
Враховано   2) брала участь у спробах запровадження офіційної багатомовності всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі.
 
    -1326- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
394. 6. Кабінет Міністрів України розглядає всі кандидатури на посаду Уповноваженого із захисту державної мови і ухвалює рішення щодо призначення на посаду Уповноваженого із захисту державної мови впродовж одного засідання.
 
-1327- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6. Кабінет Міністрів України розглядає всі кандидатури на посаду Уповноваженого та ухвалює рішення щодо призначення на посаду Уповноваженого впродовж одного засідання.
 
395. 7. Перед розглядом кожний із кандидатів на посаду Уповноваженого із захисту державної мови має право виступити перед членами Кабінету Міністрів України.
 
-1328- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7. Перед розглядом кожний із кандидатів на посаду Уповноваженого має право виступити перед членами Кабінету Міністрів України.
 
396. 8. Кандидати на посаду Уповноваженого із захисту державної мови не можуть бути присутніми під час розгляду їхніх кандидатур членами Кабінету Міністрів України та під час голосування.
 
-1329- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у частині восьмій слово «розгляду» замінити словом «обговорення».
 
Відхилено   8. Кандидати на посаду Уповноваженого не можуть бути присутніми під час обговорення та голосування їхніх кандидатур членами Кабінету Міністрів України.
 
    -1330- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
397. 9. Кабінет Міністрів України ухвалює рішення стосовно призначення на посаду Уповноваженого із захисту державної мови відкритим голосуванням особисто членів Кабінету Міністрів. Особа, що виконує обов’язки відповідного члена Кабінету Міністрів (міністра) на засіданні, не може брати участі в голосуванні.
 
-1331- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   9. Кабінет Міністрів України ухвалює рішення стосовно призначення на посаду Уповноваженого відкритим голосуванням членів Кабінету Міністрів особисто.
 
398. 10. Кабінет Міністрів України призначає на посаду Уповноваженого із захисту державної мови кандидата, який набрав найбільшу кількість голосів.
 
-1332- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   10. Кабінет Міністрів України призначає на посаду Уповноваженого кандидата, який набрав найбільшу кількість голосів.
 
399. 11. Кабінет Міністрів України призначає Уповноваженого із захисту державної мови строком на п’ять років. Особа може бути призначена на посаду Уповноваженого із захисту державної мови повторно. Особа не може обіймати посаду Уповноваженого із захисту державної мови втретє.
 
-1333- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   11. Кабінет Міністрів України призначає Уповноваженого строком на п’ять років. Після закінчення цього строку повноваження Уповноваженого припиняються з моменту прийняття відповідного рішення Кабінетом Міністрів України. Особа може бути призначена на посаду Уповноваженого повторно. Особа не може обіймати посаду Уповноваженого втретє.
 
400. 12. Повноваження Уповноваженого із захисту державної мови припиняються у разі:
 
-1334- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   12. Повноваження Уповноваженого припиняються Кабінетом Міністрів України достроково у разі:
 
401. 1) закінчення строку, на який його призначено;
 
-1335- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
402. 2) подання особистої заяви про складення повноважень Уповноваженого;
 
-1336- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) подання ним особистої заяви про складення повноважень Уповноваженого;
 
403. 3) наявності медичного висновку про неможливість виконувати обов'язки за станом здоров'я;
 
-1337- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) наявності медичного висновку про неможливість виконувати обов'язки за станом здоров'я;
 
404. 4) порушення вимог щодо несумісності;
 
-1338- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) порушення ним вимог щодо несумісності;
 
405. 5) притягнення до відповідальності за порушення вимог цього Закону;
 
-1339- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) притягнення його до відповідальності за порушення вимог цього Закону;
 
406. 6) участь у спробах запровадження офіційної багатомовності всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі;
 
-1340- Пташник В.Ю.
Виключити пункт 6) частини 12 статті 49 проекту.
 
Враховано   5) його участі у спробах запровадження офіційної багатомовності всупереч Конституції України і встановленій конституційній процедурі;
 
    -1341- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
407. 7) набрання законної сили обвинувальним вироком щодо нього;
 
-1342- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6) набрання законної сили обвинувальним вироком щодо нього;
 
408. 8) припинення громадянства України;
 
-1343- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7) припинення його громадянства України;
 
409. 9) визнання його безвісно відсутнім або оголошення померлим;
 
-1344- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   8) визнання його безвісно відсутнім або оголошення померлим;
 
410. 10) смерті.
 
-1345- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   9) його смерті.
 
411. 13. Уповноважений із захисту державної мови не є державним службовцем. Посаду Уповноваженого із захисту державної мови за умовами оплати праці й соціального забезпечення прирівняно до посади міністра.
 
-1346- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   13. Уповноважений не є державним службовцем.
 
412. Стаття 48. Вимоги щодо несумісності з посадою Уповноваженого із захисту державної мови
 
-1347- Писаренко В.В.
Статтю 48 виключити.
 
Відхилено   Стаття 51. Вимоги щодо несумісності з посадою Уповноваженого із захисту державної мови
 
    -1348- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1349- Денисенко В.І.
Статті 48, 49, 52, 53, 54 та 55 редакції законопроекту, прийнятої в першому читанні, – вилучити.
 
Відхилено    
413. 1. Уповноважений із захисту державної мови не може:
 
-1350- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Уповноважений не може:
 
414. 1) мати представницький мандат;
 
-1351- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) мати представницький мандат;
 
415. 2) займатися іншою оплачуваною або підприємницькою діяльністю (крім викладацької, наукової і творчої діяльності, медичної практики, інструкторської та суддівської практики зі спорту);
 
-1352- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) займатися іншою оплачуваною або підприємницькою діяльністю (крім викладацької, наукової і творчої діяльності, медичної практики, інструкторської та суддівської практики зі спорту);
 
416. 3) входити до складу органу управління чи наглядової ради підприємства або організації, що має на меті одержання прибутку;
 
-1353- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано   3) входити до складу органу управління чи наглядової ради підприємства або організації, що має на меті одержання прибутку;
 
417. 4) бути членом політичної партії.
 
-1354- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) бути членом політичної партії.
 
418. Стаття 49. Секретаріат Уповноваженого із захисту державної мови
 
-1355- Писаренко В.В.
Статтю 49 виключити.
 
Відхилено   Стаття 52. Секретаріат Уповноваженого із захисту державної мови
 
    -1356- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
419. 1. Для організаційного забезпечення діяльності Уповноваженого із захисту державної мови діє секретаріат.
 
-1357- Луценко І.С.
Частину першу статті 49 проекту доповнити словами «який є юридичною особою, має свій рахунок у банку та печатку встановленого зразка».
 
Враховано   1. Для забезпечення діяльності Уповноваженого утворюється секретаріат, який є юридичною особою, має свій рахунок у банку та печатку встановленого зразка. Секретаріат Уповноваженого здійснює організаційне, експертно-аналітичне, правове, інформаційне та матеріально-технічне забезпечення діяльності Уповноваженого.
 
    -1358- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
420. 2. Положення про секретаріат затверджує Уповноважений із захисту державної мови.
 
-1359- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано   2. Положення про секретаріат Уповноваженого затверджує Уповноважений.
 
421. 3. Структуру і штатну чисельність секретаріату затверджує Уповноважений із захисту державної мови в межах видатків на утримання Уповноваженого із захисту державної мови.
 
-1360- Шкрум А.І.
У статті 49:
частини 3-4 викласти у такій редакції:
«3. Структуру секретаріату затверджує Уповноважений із захисту державної мови, а штатний розпис та кошторис — керівник секретаріату за погодженням із центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної бюджетної політики.
4. Керівник та працівники секретаріату призначає на посаду та звільняє з посади в порядку, передбаченому Законом України «Про державну службу».
 
Враховано   3. Структуру секретаріату Уповноваженого затверджує Уповноважений, а штатний розпис та кошторис – керівник секретаріату Уповноваженого за погодженням із центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної бюджетної політики.
 
    -1361- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
422. 4. Керівника та працівників секретаріату призначає на посаду та звільняє з посади Уповноважений із захисту державної мови.
 
-1362- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. Керівник та працівники секретаріату Уповноваженого є державними службовцями, призначаються на посаду та звільняються з посади в порядку, передбаченому Законом України «Про державну службу».
 
423. 5. Статус працівників секретаріату визначає Закон України «Про державну службу». За умовами оплати праці й соціального забезпечення працівників секретаріату прирівняно до працівників апаратів центральних органів виконавчої влади.
 
-1363- Шкрум А.І.
Частину 5 статті 49 виключити.
 
Враховано      
    -1364- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
424. Стаття 50. Захист української мови як елементу конституційного ладу
 
-1365- Рибчинський Є.Ю.
Змінити порядок розташування статей у Розділі VІІІ. Статтю 50 перемістити на початок розділу та вважати зробити статтею 46 та викласти в такій редакції: «Стаття 46. Підтримка та захист державної мови як елементу конституційного ладу України
1. З метою підтримки та захисту української мови як державної Президент України, як гарант державного суверенітету та територіальної цілісності України, додержання Конституції України, прав і свобод людини і громадянина:
а) утворює Координаційну раду з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя України як консультативний та дорадчий орган при Президенті України;
б) щороку на засіданні Координаційної ради з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя України заслуховує Щорічну доповідь Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном;
в) за результатами заслуховування Щорічної доповіді Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном та в інших випадках, коли він вважатиме це за доцільне, видає укази про заходи, необхідні для підтримки та захисту функціонування української мови як державної в усіх сферах життя на території України, забезпечення права громадян України на використання української мови як державної, а також задоволення національно-культурних і мовних потреб українців, які проживають за межами держави;
г) у випадках коли підтримка та захист української мови як державної вимагає здійснення нових законодавчих заходів та/або бюджетних асигнувань, відображає відповідні пропозиції у щорічних та позачергових посланнях Президента України до Верховної Ради України про внутрішнє і зовнішнє становище України;
ґ) в порядку законодавчої ініціативи вносить на розгляд Верховної Ради проекти законів, спрямованих на подальше зміцнення ролі української мови як державної в усіх сферах життя на всій території України та захист мовних прав українців в Україні та за кордоном;
2. Координаційну раду з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя України заслуховує на своїх засіданнях та вивчає Щорічні доповіді Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні, пропозиції та коментарі до них і вносить Президенту України пропозиції щодо видання указів і розпоряджень, внесення на розгляд Верховної Ради законодавчих пропозицій щодо зміцнення ролі української мови як державної в усіх сферах життя на всій території України, захист мовних прав українців в Україні та за кордоном.
3. Уповноважений Верховної Ради України з прав людини здійснює парламентський контроль за додержанням конституційного права громадян України на використання української мови в якості державної відповідно до приписів Закону України «Про Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини».
4. Верховна Рада України щороку передбачає у Державному бюджеті України видатки, необхідні для реалізації положень цього Закону та інших законів України, які забезпечують функціонування української мови як державної в усіх сферах життя на всій території України та захист мовних прав українців в Україні та за кордоном, вживає для підтримки та захисту української мови як державної інших заходів, передбачених її Регламентом та законами України».
 
Відхилено   Стаття 53. Захист державної мови як невіддільного елементу конституційного ладу
 
    -1366- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1367- Денисенко В.І.
Змінити порядок розташування статей у Розділі VІІІ. Статтю 50 перемістити на початок розділу та вважати зробити статтею 46.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1368- Денисенко В.І.
Статтю 46 викласти в редакції:
«Стаття 46. Підтримка та захист державної мови як елементу конституційного ладу України
1. З метою підтримки та захисту української мови як державної Президент України, як гарант державного суверенітету та територіальної цілісності України, додержання Конституції України, прав і свобод людини і громадянина:
а) утворює Координаційну раду з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя України як консультативний та дорадчий орган при Президенті України;
б) щороку на засіданні Координаційної ради з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя України заслуховує Щорічну доповідь Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном;
в) за результатами заслуховування Щорічної доповіді Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні та в місцях проживання українців за кордоном та в інших випадках, коли він вважатиме це за доцільне, видає укази про заходи, необхідні для підтримки та захисту функціонування української мови як державної в усіх сферах життя на території України, забезпечення права громадян України на використання української мови як державної, а також задоволення національно-культурних і мовних потреб українців, які проживають за межами держави;
г) у випадках коли підтримка та захист української мови як державної вимагає здійснення нових законодавчих заходів та/або бюджетних асигнувань, відображає відповідні пропозиції у щорічних та позачергових посланнях Президента України до Верховної Ради України про внутрішнє і зовнішнє становище України;
ґ) в порядку законодавчої ініціативи вносить на розгляд Верховної Ради проекти законів, спрямованих на подальше зміцнення ролі української мови як державної в усіх сферах життя на всій території України та захист мовних прав українців в Україні та за кордоном;
2. Координаційну раду з питань застосування української мови в усіх сферах суспільного життя України заслуховує на своїх засіданнях та вивчає Щорічні доповіді Президенту та Верховній Раді України про становище української мови в усіх сферах суспільного життя в Україні, пропозиції та коментарі до них і вносить Президенту України пропозиції щодо видання указів і розпоряджень, внесення на розгляд Верховної Ради законодавчих пропозицій щодо зміцнення ролі української мови як державної в усіх сферах життя на всій території України, захист мовних прав українців в Україні та за кордоном.
3. Уповноважений Верховної Ради України з прав людини здійснює парламентський контроль за додержанням конституційного права громадян України на використання української мови в якості державної відповідно до приписів Закону України «Про Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини».
4. Верховна Рада України щороку передбачає у Державному бюджеті України видатки, необхідні для реалізації положень цього Закону та інших законів України, які забезпечують функціонування української мови як державної в усіх сферах життя на всій території України та захист мовних прав українців в Україні та за кордоном, вживає для підтримки та захисту української мови як державної інших заходів, передбачених її Регламентом та законами України».
 
Відхилено    
425. 1. З метою захисту української мови від публічного приниження чи зневажання, від навмисного спотворення в офіційних документах і текстах, від застосування її з порушенням вимог стандартів української мови, а також від нехтування вимогами обов’язкового застосування державної мови, визначеними цим Законом, Уповноважений із захисту державної мови:
 
-1369- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. З метою захисту державної мови від публічного приниження чи зневажання, від навмисного спотворення державної мови в офіційних документах і текстах, зокрема навмисного застосування її з порушенням стандартів державної мови, а також від нехтування вимогами обов’язкового застосування державної мови, визначеними законом, Уповноважений:
 
    -1370- Скрипник О.О.
У частині 1 статті 51 слова «від застосування її з порушенням вимог стандартів української мови» вилучити.
 
Враховано в редакції Комітету   
426. 1) здійснює контроль за застосуванням української мови як державної органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування в Україні, державними і комунальними підприємствами, установами та організаціями, іншими суб'єктами господарювання державної і комунальної форм власності, їхніми посадовими та службовими особами, а також громадськими об’єднаннями, політичними партіями та юридичними особами приватного права, їхніми посадовими особами та працівниками;
 
-1371- Бєлькова О.В.
У частині першій статті 53 Проекту:
1) у пункті першому слова «підприємствами», «іншими суб'єктами господарювання державної і комунальної форм власності» та «та юридичними особами приватного права» вилучити;
2) у пункті третьому слова «підприємств», «інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності,» та «та юридичних осіб приватного права» вилучити положення щодо її поширення на державні та комунальні підприємства, а також інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності.
 
Враховано частково   1) здійснює державний контроль за застосуванням державної мови як державної органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування, підприємствами, установами та організаціями державної і комунальної форм власності, їхніми посадовими та службовими особами, а також громадськими об’єднаннями, політичними партіями та іншими юридичними особами, їхніми посадовими особами;
 
    -1372- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1373- Бойко О.П.
У п. 1 ч. 1 ст. 50 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
427. 2) надає висновки і рекомендації органам державної влади, органам влади Автономної Республіки Крим та органам місцевого самоврядування в Україні щодо застосування української мови як державної в їхній діяльності;
 
-1374- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) надає висновки і рекомендації органам державної влади, органам влади Автономної Республіки Крим та органам місцевого самоврядування щодо застосування української мови як державної в їхній діяльності;
 
    -1375- Бойко О.П.
У п. 2 ч. 1 ст. 50 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
428. 3) оприлюднює висновки про ознаки публічного приниження чи зневажання української мови в публічних виступах посадових осіб органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності, громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, а також посадових осіб іноземних держав;
 
-1376- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) оприлюднює висновки про ознаки публічного приниження чи зневажання державної мови в публічних виступах посадових осіб органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності, громадських об’єднань, політичних партій та інших юридичних осіб, а також посадових осіб іноземних держав;
 
    -1377- Бойко О.П.
У 3 ч. 1 ст. 50 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
429. 4) подає пропозиції Кабінетові Міністрів України щодо внесення змін до законодавства на захист української мови;
 
-1378- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) подає пропозиції Кабінету Міністрів України щодо внесення змін до законодавства щодо захисту державної мови;
 
430. 5) звертається до органів правопорядку з викладенням фактів, що ймовірно містять ознаки діянь, зазначених у частинах шостій та сьомій статті 1 цього Закону.
 
-1379- Подоляк І.І.
Пункт п’ятий частини першої статті 50 викласти в такій редакції:
«5) звертається до відповідних органів з викладенням фактів, що ймовірно містять ознаки правопорушень, зазначених у частинах шостій та сьомій статті 1 цього Закону».
 
Враховано   5) звертається до інших державних органів з викладенням фактів, що ймовірно містять ознаки порушень, визначених у частинах шостій і сьомій статті 1 цього Закону, для вжиття заходів, передбачених законом.
2. Для здійснення передбачених цією статтею повноважень Уповноважений за потреби залучає працівників Національної поліції, центрального органу виконавчої влади, що формує та забезпечує реалізацію державної політики у сфері захисту прав споживачів, центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері державного контролю за додержанням законодавства про захист прав споживачів, працівників місцевих державних адміністрацій, інших органів державної влади.
Порядок взаємодії Уповноваженого з органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування затверджується Кабінетом Міністрів України.
Порядок взаємодії Уповноваженого з Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення затверджується спільним рішенням Уповноваженого та Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення.
 
    -1380- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1381- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту статтею 47 наступного змісту:
«Стаття 47. Реалізація державної політики підтримки та захисту державної мови органами виконавчої влади України
1.Кабінет Міністрів України як вищий орган у системі органів виконавчої влади України забезпечує проведення державної політики всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, сприяє задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України, як частини їхніх національно-культурних потреб.
2.Кабінет Міністрів України спрямовує, координує та контролює діяльність міністерств, інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Республіки Крим та місцевих державні адміністрації з питань здійснення державної політики всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України.
3.З метою забезпечення всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України, Кабінетом Міністрів України затверджується Державна цільова програма забезпечення всебічного розвитку і функціонування української мови як державної та передбачаються необхідні видатки на її реалізацію в проекті Державного бюджету, який вноситься на розгляд Верховної Ради України.
4.З метою забезпечення координації та контролю діяльності міністерств, інших центральних органів виконавчої влади, Ради міністрів Автономної Республіки Крим та місцевих державні адміністрації з питань здійснення державної політики всебічного розвитку і функціонування державної мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України та сприяння задоволенню мовних потреб українців, які проживають за межами України, Кабінетом Міністрів України призначається Урядовий уповноважений з підтримки та захисту української мови, яким має бути один із віце-прем’єр-міністрів України.
5.Міністерства та інші центральні органи виконавчої влади в межах своїх повноважень забезпечують реалізацію державної політики підтримки та захисту української мови у сферах і на територіях, у яких вони забезпечують формування та реалізують державну політику, здійснюють контроль за додержанням законодавства з питань державної мови підпорядкованими їм підприємствами, установами і організаціями.
6.Центральний орган виконавчої влади у сфері державної мовної політики забезпечує формування та реалізацію державної політики у сфері підтримки та захисту української мови як державної, забезпечення її функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України, розробляє і здійснює заходи щодо створення умов для відродження та розвитку української мови, реалізує відповідні бюджетні програми.
7.Рада міністрів Автономної Республіки Крим в межах своїх повноважень забезпечує виконання законодавства щодо всебічного розвитку і функціонування української мови як державної та реалізацію державної політики підтримки і захисту української мови на території Автономної Республіки Крим.
8.З метою виконання законодавства про українську мову як державну, забезпечення її захисту та підтримки в межах відповідних територій, місцеві державні адміністрації в межах, визначених Конституцією і законами України:
а) забезпечують виконання на відповідних територіях законодавства щодо всебічного розвитку та функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя;
б) координують діяльності територіальних підрозділів центральних органів виконавчої влади щодо забезпечення виконання вимог чинного законодавства стосовно функціонування державної мови на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці;
в) здійснюють державний контроль за додержанням законодавства з питань державної мови в межах відповідної території;
г) вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови.
9.З метою належної реалізації положень законодавства про державну мову у центральних органах виконавчої влади та місцевих державних адміністраціях визначається відповідальна особа за координацію заходів з реалізації державної політики підтримки та захисту державної мови, яким призначається один із заступників керівника органу виконавчої влади, відповідно до розподілу обов’язків.
10.Центральний орган виконавчої влади у сфері державної мовної політики, Рада міністрів Автономної Республіки Крим та місцеві державні адміністрації в межах своїх повноважень сприяють діяльності громадських об’єднань, які ставлять перед собою завдання підтримки, захисту та розвитку української мови, забезпечення її функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України, передбачають у своїх бюджетних запитах кошти на підтримку діяльності таких організацій.
11.Міністерства та інші центральні органи виконавчої влади, місцеві державні адміністрації з ініціативи громадськості можуть утворювати при собі громадські дорадчі органи з питань захисту та розвитку української мови, забезпечення її функціонування у відповідних сферах суспільного життя та на відповідних територіях, задоволення мовних потреб українців, які проживають за межами України».
 
Відхилено    
    -1382- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту статтею 48 наступного змісту:
Стаття 49. Повноваження сільських селищних та міських рад щодо підтримки та захисту державної мови
1. У сфері державної мовної політики сільські селищні та міські ради виконують наступні власні (самоврядні) повноваження щодо підтримки та захисту державної мови:
1) забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
2) відображення у програмах соціально-економічного та культурного розвитку сіл, селищ, міст, цільових програмах з інших питань самоврядування, звітах про хід і результати виконання цих програм питань забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
3) забезпечення відображення питань функціонування державної мови у планах підприємств і організацій, які належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, внесення до них зауважень і пропозицій, здійснення контролю за їх виконанням;
4) відображення у місцевому бюджеті, підготовка і подання відповідно до районних, обласних рад необхідних фінансових показників і пропозицій щодо складання проектів районних і обласних бюджетів, питань пов’язаних із необхідністю забезпечення функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади.
2. Сільські, селищні та міські ради і їхні виконавчі органи виконують наступні делеговані повноваження з питань підтримки та захисту державної мови :
1) вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови;
2) вживають заходів щодо забезпечення реалізації вимог чинного законодавства щодо функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
3) розгляд і узгодження планів підприємств, установ та організацій, що не належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, здійснення яких може викликати негативні наслідки для функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади, підготовка до них висновків і внесення пропозицій до відповідних органів;
4) здійснюють облік підприємств, установ та організацій комунальної та приватної власності, які не забезпечують виконання вимог чинного законодавства щодо функціонування державної мови на території територіальної громади;
5) здійснюють облік громадян територіальної громади, які потребують послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою;
6) здійснюють організаційне забезпечення надання послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою.
 
Відхилено    
    -1383- Додати нову частину такого змісту:
«2. Для здійснення передбачених цією статтею повноважень Уповноважений за потреби залучає працівників поліції, працівників центрального органу виконавчої влади, що формує та забезпечує реалізацію державної політики у сфері захисту прав споживачів, центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сфері державного контролю за додержанням законодавства про захист прав споживачів, працівників місцевих державних адміністрацій, інших органів державної влади.
Порядок взаємодії Уповноваженого з органами державної влади та місцевими адміністраціями затверджується Кабінетом Міністрів України.
Порядок взаємодії Уповноваженого з Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення затверджується спільним наказом Уповноваженого та Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення».
 
Враховано    
431. Стаття 51. Захист прав громадян України щодо застосування державної мови в усіх сферах суспільного життя
 
-1384- Писаренко В.В.
Статтю 51 викласти у новій редакції: «Стаття 51. Захист мовних прав і свобод людини і громадянина
1. Кожен має право будь-якими не забороненими законом засобами захищати свої мовні права і свободи від порушень і протиправних посягань.
2. Кожному гарантується право на захист у відповідних державних органах і суді своїх мовних прав і законних інтересів, мовних прав і законних інтересів своїх дітей, на оскарження в суді рішень, дій чи бездіяльності органів державної влади і органів місцевого самоврядування, посадових і службових осіб, юридичних і фізичних осіб, якими порушуються мовні права і свободи людини і громадянина.
3. Кожен має право звертатися за захистом своїх мовних прав і свобод до Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини у порядку встановленому Законом України «Про Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини».
Звернення подаються Уповноваженому Верховної Ради України з прав людини в письмовій формі протягом року після виявлення порушення мовних прав і свобод. За наявності виняткових обставин цей строк може бути подовжений Уповноваженим Верховної Ради України з прав людини, але не більше ніж до двох років.
Звернення, які розглядаються судами Уповноваженим Верховної Ради України з прав людини не розглядаються.
У разі встановлення порушення мовних прав і свобод людини і громадянина органами державної влади, органами місцевого самоврядування, об'єднаннями громадян, підприємств, установ, організацій незалежно від форми власності, їх посадовими і службовими особами Уповноваженим Верховної Ради України з прав людини виноситься подання для вжиття відповідних заходів у місячний строк щодо усунення виявлених порушень.
4. Кожен має право після використання всіх національних форм і засобів правового захисту звертатися за захистом своїх мовних прав і свобод до відповідних міжнародних судових установ чи до відповідних органів міжнародних організацій, членом або учасником яких є Україна».
 
Враховано в редакції Комітету  Стаття 54. Захист прав людини щодо застосування державної мови у сферах суспільного життя, визначених цим Законом
 
    -1385- Рибчинський Є.Ю.
Статті 51 та 52 об’єднати та вважати статтею 50, виклавши в редакції: «Стаття 50. Захист Урядовим уповноваженим прав громадян України щодо використання української мови
1. Кожен може звернутися до Урядового уповноваженого з підтримки та захисту української мови зі скаргою на порушення права на отримання державною мовою інформації і послуг в усіх сферах суспільного життя та щодо усунення перешкод і обмежень у користуванні державною мовою, якщо вважає, що будь-який орган державної виконавчої влади, орган місцевого самоврядування, та/або підпорядковане їм підприємство, установа організація державної або комунальної форми власності порушує цей Закон або вживає недостатніх заходів до його виконання.
2. Урядовий уповноважений розглядає звернені до нього скарги в порядку, передбаченому Законом «Про звернення громадян» та впродовж 30 днів з моменту їхнього отримання дає суб’єкту звернення відповідь щодо заходів, вжитих в зв’язку з його скаргою.
3. Пропозиції, доручення та подання Уповноваженого розглядаються керівниками органів державної виконавчої влади в тижневий термін. Інформація про результати розгляду пропозицій та подань, виконання доручень Урядового уповноваженого та вжиті в зв’язку з їхнім отриманням заходи направляється Уповноваженому протягом трьох робочих днів після прийняття відповідного рішення. Інформація про результати службового розслідування, яке проводиться за поданням Урядового уповноваженого додатково направляється йому в триденний термін після завершення розслідування.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1386- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІ законопроекту статтею 51 наступного змісту: « Стаття 51. Громадський контроль за дотриманням законодавства про державну мову
1. Громадський контроль за дотриманням законодавства про державну мову може здійснюватись громадськими об’єднаннями, які зареєстровані згідно чинного законодавства України, шляхом використання наступних процедур:
громадський моніторинг;
громадські перевірки;
громадські розслідування.
2. Результати громадського контролю мають бути належним чином задокументованими. Для документування громадських перевірок дотримання законодавства про державну мову допускається використання їхньої відеофіксації.
3. Результати громадського контролю в обов'язковому порядку розглядаються органами державної влади та органами місцевого самоврядування та враховуються при виконанні покладених на них повноважень і відображаються у звітній діяльності органу державної влади та органу місцевого самоврядування.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1387- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1388- Денисенко В.І.
Статті 51 та 52 об’єднати та вважати статтею 50, виклавши в редакції:
«Стаття 50. Захист Урядовим уповноваженим прав громадян України щодо використання української мови
1.Кожен може звернутися до Урядового уповноваженого з підтримки та захисту української мови зі скаргою на порушення права на отримання державною мовою інформації і послуг в усіх сферах суспільного життя та щодо усунення перешкод і обмежень у користуванні державною мовою, якщо вважає, що будь-який орган державної виконавчої влади, орган місцевого самоврядування, та/або підпорядковане їм підприємство, установа організація державної або комунальної форми власності порушує цей Закон або вживає недостатніх заходів до його виконання.
2. Урядовий уповноважений розглядає звернені до нього скарги в порядку, передбаченому Законом «Про звернення громадян» та впродовж 30 днів з моменту їхнього отримання дає суб’єкту звернення відповідь щодо заходів, вжитих в зв’язку з його скаргою.
3. Пропозиції, доручення та подання Уповноваженого розглядаються керівниками органів державної виконавчої влади в тижневий термін. Інформація про результати розгляду пропозицій та подань, виконання доручень Урядового уповноваженого та вжиті в зв’язку з їхнім отриманням заходи направляється Уповноваженому протягом трьох робочих днів після прийняття відповідного рішення. Інформація про результати службового розслідування, яке проводиться за поданням Урядового уповноваженого додатково направляється йому в триденний термін після завершення розслідування».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1389- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІ законопроекту статтею 51 наступного змісту:
«Стаття 51. Громадський контроль за дотриманням законодавства про державну мову
1.Громадський контроль за дотриманням законодавства про державну мову може здійснюватись громадськими об’єднаннями, які зареєстровані згідно чинного законодавства України, шляхом використання наступних процедур:
громадський моніторинг;
громадські перевірки;
громадські розслідування.
2.Результати громадського контролю мають бути належним чином задокументованими. Для документування громадських перевірок дотримання законодавства про державну мову допускається використання їхньої відеофіксації.
3.Результати громадського контролю в обов'язковому порядку розглядаються органами державної влади та органами місцевого самоврядування та враховуються при виконанні покладених на них повноважень і відображаються у звітній діяльності органу державної влади та органу місцевого самоврядування».
 
Враховано в редакції Комітету   
432. 1. Кожен може звернутися до Уповноваженого із захисту державної мови зі скаргою про порушення права на отримання державною мовою інформації і послуг в усіх сферах суспільного життя на всій території України та щодо усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою.
 
-1390- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
В частині 1 статті 54 словосполучення "усіх сферах суспільного життя" замінити на словосполучення "сферах суспільного життя, передбачених статтею 2 цього закону,".
 
Враховано в редакції Комітету  1. Кожна особа має право звернутися до Уповноваженого, інших органів, уповноважених здійснювати захист і контроль щодо застосування державної мови, зі скаргою про порушення вимог цього Закону та щодо усунення перешкод та обмежень у користуванні державною мовою.
 
    -1391- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
433. 2. Особа може оскаржити до Уповноваженого із захисту державної мови рішення, дії або бездіяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників, якщо:
 
-1392- Бєлькова О.В.
У статті 54 Проекту:
1)у абзаці першому частини другої, пунктах 4, 6-8 частини другої слова «підприємства», «інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності» у всіх відмінках вилучити;
2) у частині третій слова «юридична особа приватного права» у всіх відмінках вилучити.
 
Враховано в редакції Комітету  2. Особа може оскаржити до Уповноваженого рішення, дії або бездіяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників, якщо:
 
    -1393- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1394- Бойко О.П.
Ч. 2 ст. 51 викласти у наступній редакції:
«2. Особа може оскаржити до Уповноваженого із захисту державної мови рішення, дії або бездіяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, громадських об’єднань, політичних партій, підприємств, установ та організацій всіх форм власності, їхніх посадових і службових осіб та працівників, якщо».
 
Враховано в редакції Комітету   
434. 1) нормативно-правовий акт чи правовий акт індивідуальної дії органу державної влади, органу влади Автономної Республіки Крим чи органу місцевого самоврядування був прийнятий та оприлюднений мовою іншою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам української мови;
 
-1395- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
У пунктах 1, 3, 4, 5 частини другої статті 54 словосполучення ", або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам української мови" виключити.
 
Враховано в редакції Комітету  1) нормативно-правовий акт чи правовий акт індивідуальної дії органу державної влади, органу влади Автономної Республіки Крим, органу місцевого самоврядування був прийнятий та/або офіційно оприлюднений іншою мовою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам державної мови і це зроблено навмисно;
 
    -1396- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1397- Бойко О.П.
У п. 1 ч. 2 ст. 51 виключити слова «або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам української мови;».
 
Враховано в редакції Комітету   
435. 2) у судовому процесі застосовувалася мова інша, ніж державна, крім випадків, визначених процесуальними кодексами;
 
-1398- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) у судовому процесі застосовувалася інша мова, ніж державна, крім випадків, визначених цим Законом та процесуальними кодексами;
 
436. 3) рішення суду було складено мовою іншою, ніж державна, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено таке рішення, не відповідає стандартам української мови;
 
-1399- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) рішення суду було складено іншою мовою, ніж державна, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено таке рішення, не відповідає стандартам державної мови і це зроблено навмисно;
 
    -1400- Бойко О.П.
У п. 3 ч. 2 ст. 51 виключити слова «або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам української мови;».
 
Враховано в редакції Комітету   
437. 4) внутрішній акт, що регулює діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування в Україні, державних і комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної і комунальної форм власності був прийнятий мовою іншою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам української мови;
 
-1401- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) акт, що регулює діяльність органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування, підприємств, установ та організацій державної і комунальної форм власності, був прийнятий іншою мовою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам державної мови і це зроблено навмисно;
 
    -1402- Бойко О.П.
П. 4 ч. 2 ст. 51 виключити.
 
Відхилено    
438. 5) у відповідь на свої письмові звернення (пропозиції, зауваження, заяви, клопотання, скарги чи інші письмові звернення) особа отримала документ мовою іншою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам української мови;
 
-1403- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5) у відповідь на свої письмові звернення (пропозиції, зауваження, заяви, клопотання, скарги чи інші письмові звернення) особа отримала документ іншою мовою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам державної мови і це зроблено навмисно;
 
    -1404- Бойко О.П.
У п. 5 ч. 2 ст. 51 виключити слова «або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам української мови;».
 
Враховано в редакції Комітету   
439. 6) посадова чи службова особа або працівник органу державної влади, органу влади Автономної Республіки Крим чи органу місцевого самоврядування, державного чи комунального підприємства, установи та організації, іншого суб'єкта господарювання державної чи комунальної форми власності відмовилися застосувати державну мову в спілкуванні з особою, що скаржиться;
 
-1405- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6) посадова чи службова особа або працівник органу державної влади, органу влади Автономної Республіки Крим, органу місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності відмовилися застосувати державну мову в спілкуванні з особою, що скаржиться;
 
    -1406- Бойко О.П.
П. 6 ч. 2 ст. 51 викласти у наступній редакції:
«6) посадова чи службова особа або працівник органу державної влади, органу влади Автономної Республіки Крим, органу місцевого самоврядування, громадського об’єднання, політичної партії чи підприємства, установи та організації всіх форм власності відмовилися застосувати державну мову в спілкуванні з особою, що скаржиться;».
 
Враховано редакційно    
440. 7) під час засідань, заходів чи зустрічей в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим, органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності застосовувалася мова інша, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону;
 
-1407- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7) під час засідань, заходів чи зустрічей в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим, органах місцевого самоврядування, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях державної і комунальної форм власності застосовувалася інша мова, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону;
 
    -1408- Бойко О.П.
У п. 7 ч. 2 ст. 51 після слова «самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
441. 8) державні та комунальні підприємства, установи й організації, інші суб'єкти господарювання державної та комунальної форм власності, їхні посадові особи або працівники відмовилися надати інформацію про товари та послуги державною мовою.
 
-1409- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   8) підприємства, установи та організації державної та комунальної форм власності, їхні посадові особи або працівники відмовилися надати інформацію про товари та послуги державною мовою.
 
442. 3. Особа може оскаржити до Уповноваженого із захисту державної мови рішення, дії або бездіяльність громадських об’єднань, політичних партій, юридичних осіб приватного права, їхніх посадових осіб та працівників, якщо:
 
-1410- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3. Особа може оскаржити до Уповноваженого рішення, дії або бездіяльність громадських об’єднань, політичних партій, інших юридичних осіб, їхніх посадових осіб та працівників, якщо:
 
443. 1) внутрішній акт, що регулює діяльність громадських об’єднань, політичних партій, юридичних осіб приватного права й стосується прав особи, був прийнятий мовою іншою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам української мови;
 
-1411- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
У пунктах 1, 2 частини третьої статті 54 словосполучення ", або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам української мови" вилучити.
 
Враховано в редакції Комітету  1) акт, що регулює діяльність громадських об’єднань, політичних партій, інших юридичних осіб і стосується прав особи, був прийнятий іншою мовою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий акт, не відповідає стандартам державної мови і це зроблено навмисно;
 
    -1412- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1413- Бойко О.П.
П. 1 ч. 3 ст. 51 виключити.
 
Відхилено    
444. 2) у відповідь на свої письмові звернення (пропозиції, зауваження, заяви, клопотання, скарги чи інші письмові звернення) особа отримала документ мовою іншою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам української мови;
 
-1414- Маркевич Я.В.
Пункт 2 частини 3 статті 51 викласти у наступній редакції:
«у відповідь на свої письмові звернення (пропозиції, зауваження, заяви, клопотання, скарги чи інші письмові звернення) державною мовою особа отримала документ мовою іншою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону, або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам української мови».
 
Відхилено   2) у відповідь на свої письмові звернення (пропозиції, зауваження, заяви, клопотання, скарги чи інші письмові звернення) особа отримала документ іншою мовою, ніж державна, всупереч вимогам цього Закону або якщо особа вмотивовано вважає, що мова, якою складено такий документ, не відповідає стандартам державної мови;
 
    -1415- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
445. 3) посадова особа або працівник громадського об’єднання, політичної партії чи юридичних осіб приватного права відмовилися застосувати державну мову в спілкуванні з особою, що скаржиться;
 
-1416- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) посадова особа або працівник громадського об’єднання, політичної партії чи іншої юридичної особи відмовилися застосувати державну мову в спілкуванні з особою, що скаржиться;
 
446. 4) громадське об’єднання, політична партія чи юридична особа приватного права, їхня посадова особа або працівник відмовилися надати інформацію про товари та послуги українською мовою.
 
-1417- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) юридична особа, її посадова особа або працівник відмовилися надати інформацію про товари, роботи або послуги державною мовою.
 
    -1418- Бойко О.П.
У п. 4 ч. 3 ст. 51 вилучити слова «громадське об’єднання, політична партія чи».
 
Враховано в редакції Комітету   
447. 4. Особа може звернутися до Уповноваженого із захисту державної мови з інших підстав.
 
-1419- Пташник В.Ю.
Виключити частину 4 статті 54 проекту.
 
Відхилено   4. Особа може звернутися до Уповноваженого з інших підстав.
 
    -1420- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
В частині четвертій статті 54 після слова "підстав" доповнити словосполученням "передбачених цим законом."
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1421- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1422- Бойко О.П.
Ч. 4 ст. 51 виключити.
 
Відхилено    
448. 5. Скарги подаються Уповноваженому із захисту державної мови в письмовій формі протягом двох років після виявлення порушення.
 
-1423- Гопко Г.М.
У частині п’ятій статті 51 слова «двох років» замінити словами «шести місяців».
 
Враховано   5. Скарги подаються Уповноваженому протягом шести місяців з дня виявлення заявником порушення.
6. Уповноважений не розглядає тих звернень, які розглядаються судами, зупиняє вже розпочатий розгляд, якщо заінтересована особа подала позов, заяву або скаргу до суду.
 
    -1424- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1425- Бойко О.П.
Ч. 5 ст. 51 викласти у наступній редакції: «5. Скарги подаються Уповноваженому із захисту державної мови в письмовій формі у порядку, визначеному Законом України «Про звернення громадян» та чинному законодавству України».
 
Відхилено    
    -1426- У статті 51 додати нову частину такого змісту:
«Уповноважений не розглядає тих звернень, які розглядаються судами, зупиняє вже розпочатий розгляд, якщо заінтересована особа подала позов, заяву або скаргу до суду».
 
Враховано    
449. Стаття 52. Розгляд скарг Уповноваженим із захисту державної мови
 
-1427- Писаренко В.В.
Статтю 52 виключити.
 
Відхилено   Стаття 55. Розгляд скарг Уповноваженим
 
    -1428- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1429- Бойко О.П.
Ст. 52 виключити повністю.
 
Відхилено    
450. 1. У скарзі має бути зазначено прізвище, ім’я, по батькові, місце проживання особи, викладено суть скарги. Скарга повинна бути підписана заявником із зазначенням дати. В електронній скарзі також має бути зазначено електронну поштову адресу, на яку заявникові може бути надіслано відповідь, або відомості про інші засоби зв’язку з ним. Застосування електронного цифрового підпису під час надсилання електронного звернення не вимагається.
 
-1430- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. У скарзі має бути зазначено прізвище, ім’я, по батькові, місце проживання особи, викладено суть скарги. Письмова скарга повинна бути підписана заявником із зазначенням дати. В електронній скарзі також має бути зазначено електронну поштову адресу, на яку заявникові може бути надіслано відповідь, або відомості про інші засоби зв’язку з ним. Застосування підпису під час надсилання електронного звернення не вимагається.
 
451. 2. Секретаріат Уповноваженого із захисту державної мови у день надходження скарги реєструє її і подає на розгляд Уповноваженому із захисту державної мови.
 
-1431- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити-
 
Відхилено   2. Секретаріат Уповноваженого в день надходження скарги реєструє її і подає на розгляд Уповноваженому.
 
452. 3. Уповноважений із захисту державної мови упродовж 10 робочих днів з дня надходження скарги ознайомлюється з інформацією, що міститься в ній. За результатами ознайомлення Уповноважений із захисту державної мови може ухвалити рішення про:
 
-1432- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3. Уповноважений упродовж 10 робочих днів з дня надходження скарги ознайомлюється з інформацією, що міститься в ній. За результатами ознайомлення Уповноважений може ухвалити рішення про:
 
453. 1) здійснення мовної експертизи;
 
-1433- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) здійснення мовної експертизи;
 
454. 2) здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови;
 
-1434- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) здійснення контролю за застосуванням державної мови;
 
455. 3) залишення скарги без розгляду.
 
-1435- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) залишення скарги без розгляду.
 
456. 4. За результатами ознайомлення з інформацією, що міститься в скарзі, Уповноважений із захисту державної мови повідомляє заявника стосовно ухваленого рішення.
 
-1436- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. За результатами розгляду скарги Уповноважений повідомляє заявника про результати розгляду його скарги.
 
457. 5. Уповноважений із захисту державної мови своїм умотивованим рішенням повертає скаргу заявникові без розгляду, якщо:
 
-1437- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5. Уповноважений своїм умотивованим рішенням залишає скаргу без розгляду та повертає її заявнику, якщо:
 
458. 1) на дії або бездіяльність, наведені у скарзі, не поширюється дія цього Закону;
 
-1438- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) на рішення, дії або бездіяльність, наведені у скарзі, не поширюється дія цього Закону;
 
459. 2) скарга стосується випадків дотримання стандартів української мови під час публічних виступів посадових осіб органів державної влади та органів місцевого самоврядування;
 
-1439- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) скарга стосується випадків дотримання стандартів державної мови під час публічних виступів посадових осіб органів державної влади та органів місцевого самоврядування;
 
460. 3) наведені у скарзі факти в минулому вже були предметом розгляду і щодо них Уповноважений із захисту державної мови ухвалив рішення;
 
-1440- Пташник В.Ю.
Виключити у пункті 3) частини 5 статі 55 слова «в минулому».
 
Враховано   3) наведені у скарзі факти вже були предметом розгляду і щодо них Уповноважений ухвалив рішення;
 
    -1441- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
461. 4) якщо скарга щодо дотримання стандартів української мови не містить обґрунтування.
 
-1442- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) скарга щодо дотримання стандартів державної мови не містить обґрунтування;
5) фактичні обставини, зазначені у скарзі, є предметом судового розгляду щодо порушення вимог цього Закону.
 
    -1443- У частині п’ятій статті 55 додати новий пункт такого змісту:
«5) фактичні обставини, зазначені у скарзі, є предметом судового розгляду щодо порушення вимог цього Закону».
 
Враховано    
462. 6. Уповноважений із захисту державної мови не розглядає скарг, які не відповідають вимогам частини першої цієї статті.
 
-1444- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6. Скарги, які не відповідають вимогам частини першої цієї статті, не підлягають розгляду та вирішенню.
 
463. 7. Строк розгляду скарги становить 45 робочих днів від дня ухвалення рішення про здійснення мовної експертизи чи контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови. Уповноважений із захисту державної мови може подовжити строк розгляду скарги, про що невідкладно повідомляє заявника, але не більше ніж на 45 робочих днів.
 
-1445- Васюник І.В.
Частину 7 статті 52 проекту Закону викласти у такій редакції:
«7. Строк розгляду скарги становить 30 робочих днів від дня ухвалення рішення про здійснення мовної експертизи чи контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови. Уповноважений із захисту державної мови може подовжити строк розгляду скарги, про що невідкладно повідомляє заявника, але не більше ніж на 30 робочих днів».
 
Враховано   7. Строк розгляду скарги становить 30 робочих днів від дня ухвалення рішення про здійснення мовної експертизи чи вжиття попередніх заходів контролю за застосуванням державної мови. Уповноважений може подовжити строк розгляду скарги, про що невідкладно повідомляє заявника, але не більше ніж на 30 робочих днів.
 
    -1446- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
464. 8. Уповноважений із захисту державної мови повідомляє заявника про результати розгляду скарги.
 
-1447- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
465. 9. Рішення, дії чи бездіяльність Уповноваженого із захисту державної мови можуть бути оскаржені до суду.
 
-1448- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   8. Рішення, дії чи бездіяльність Уповноваженого можуть бути оскаржені до суду.
 
466. Стаття 53. Підстави здійснення мовної експертизи
 
-1449- Писаренко В.В.
Статтю 53 виключити.
 
Враховано      
    -1450- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1451- Бойко О.П.
Ст. 53 виключити повністю.
 
Враховано    
467. 1. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення мовної експертизи на підставі скарги особи або за власною ініціативою.
 
-1452- Маркевич Я.В.
Частину 1 статті 53 викласти у наступній редакції:
«Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення мовної експертизи на підставі скарги особи або за власною ініціативою, якщо це рішення стосується органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форм власності.
Рішення щодо здійснення мовної експертизи, яке стосується юридичних осіб приватного права, фізичних осіб – підприємців, громадських об’єднань, політичних партій, ухвалюється виключно на підставі скарги».
 
Відхилено      
    -1453- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
468. 2. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення мовної експертизи щодо недотримання стандартів української мови:
 
-1454- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
469. 1) у нормативно-правових актах чи актах індивідуальної дії органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим чи органів місцевого самоврядування;
 
-1455- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
470. 2) у рішеннях суду;
 
-1456- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
471. 3) в освітній та науковій діяльності;
 
-1457- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
472. 4) у діяльності засобів масової інформації;
 
-1458- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
473. 5) у діяльності у сфері культури;
 
-1459- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
474. 6) у позначенні топонімів;
 
-1460- Кіт А.Б.
Пункт 6 частини другої статті 56 розділу VІІІ законопроекту виключити.
 
Враховано      
    -1461- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
475. 7) в інших сферах суспільного життя.
 
-1462- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Пункт 7 частини другої статті 56 після слова "життя," доповнити словосполученням "передбачених статтею 2 цього закону."
 
Відхилено      
    -1463- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
476. Стаття 54. Мовна експертиза
 
-1464- Писаренко В.В.
Статтю 54 виключити.
 
Враховано      
    -1465- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
477. 1. Уповноважений із захисту державної мови під час здійснення мовної експертизи має право:
 
-1466- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
    -1467- Бойко О.П.
Ст. 54 викласти у наступній редакції:
«Стаття 54. Мовна експертиза
1. Уповноважений із захисту державної мови під час здійснення мовної експертизи має право:
1) здійснювати мовну експертизу документів органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання всіх форм власності, що є у відкритому доступі та з урахуванням вимог Закону України «Про захист персональних даних»;
2) безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства, установи, організації незалежно від форми власності, бути присутнім на їхніх засіданнях, окрім тих, що відповідно до чинного законодавства потребують спеціального допуску ;
3) за рішенням суду одержувати на свою вимогу документи чи їхні копії та іншу інформацію від громадських об’єднань, політичних партій чи юридичних осіб приватного права».
 
Відхилено    
478. 1) одержувати на свою вимогу документи чи їхні копії та іншу інформацію, також з обмеженим доступом, від органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форм власності;
 
-1468- Маркевич Я.В.
Пункт 1 частини 1 статті 54 викласти у наступній редакції:
«одержувати на свою вимогу копії документів та іншу інформацію, також з обмеженим доступом, від органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форм власності».
 
Відхилено      
    -1469- Бєлькова О.В.
У статті 57 Проекту:
1) у частині першій:
у пункті 1 слова «підприємств», «інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форми власності» вилучити;
у пункті 2 слова «підприємства, установи, організації незалежно від форми власності» вилучити;
у пункті 3 слова «чи юридичних осіб приватного права» вилучити;
2) у частині другій слова «підприємства,» «інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності,», «організації, юридичні особи приватного права» вилучити;
3) у частині четвертій слово «підприємству,» замінити словами «державній чи комунальній», а слова «незалежно від форми власності» вилучити;
4) у частині п'ятій слово «Підприємства,» замінити словами « «Державні і комунальні», в слова «незалежно від форми власності» вилучити.
 
Відхилено    
    -1470- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1471- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
У пункті 1 частини другої статті 59 слова «також з обмеженим доступом» виключити.
 
Відхилено    
479. 2) безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства, установи, організації незалежно від форми власності, бути присутнім на їхніх засіданнях;
 
-1472- Маркевич Я.В.
Пункт 2 частини 1 статті 54 викласти у наступній редакції:
«безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства державної та комунальної форм власності, установи, організації, бути присутнім на їхніх засіданнях.
У випадку необхідності присутності Уповноваженого на засіданнях, а також відвідування юридичних осіб приватного права та фізичних осіб – підприємців, Уповноваженим подаються попередження про здійснення візиту у письмовій формі».
 
Відхилено      
    -1473- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1474- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
У пункті 2 частини другої статті 59 слова «незалежно від форми власності» замінити слова «державної чи комунальної форм власності».
 
Відхилено    
480. 3) одержувати на свою вимогу документи чи їхні копії та іншу інформацію від громадських об’єднань, політичних партій чи юридичних осіб приватного права.
 
-1475- Маркевич Я.В.
Пункт 3 частини 1 статті 54 викласти у наступній редакції:
«одержувати на свою вимогу копії документів та іншу інформацію від громадських об’єднань, політичних партій чи юридичних осіб приватного права».
 
Відхилено      
    -1476- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1477- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Пункт 3 частини другої статті 59 викласти в такій редакції: «3) одержувати на свою вимогу документи чи копії та іншу інформацію, крім інформації з обмеженим доступом, від громадських об’єднань, політичних партій, юридичних осіб приватного права, виключно за наявності обгрунтованих і документально підтверджених підстав для контролю добримання ними вимог щодо мови діловоства, документообігу, листування і звітності.»
 
Відхилено    
481. 2. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування в Україні, державні й комунальні підприємства, установи та організації, інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності, а також організації, юридичні особи приватного права на вимогу Уповноваженого із захисту державної мови надають документи чи їхні копії та іншу необхідну інформацію впродовж 15 днів від дня надходження відповідного запиту.
 
-1478- Маркевич Я.В.
Частину 2 статті 54 викласти у наступній редакції:
«Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування в Україні, державні й комунальні підприємства, установи та організації, інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності, а також організації, юридичні особи приватного права на вимогу Уповноваженого із захисту державної мови надають копії документів та іншу необхідну інформацію, окрім інформації, яка чинним законодавством визначається як комерційна таємниця, впродовж 30 днів від дня надходження відповідного запиту».
 
Відхилено      
    -1479- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1480- Бойко О.П.
У ч. 2 ст. 54 слова «документи чи їхні копії» замінити на слова: «копії документів».
 
Відхилено    
    -1481- Бойко О.П.
У ч. 2 ст. 54 після слів «місцевого самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Відхилено    
482. 3. Рішення про результати мовної експертизи складається у формі висновків і рекомендацій Уповноваженого із захисту державної мови щодо дотримання стандартів української мови.
 
-1482- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
483. 4. Висновки і рекомендації щодо дотримання стандартів української мови Уповноважений із захисту державної мови надсилає відповідним органам державної влади, органам влади Автономної Республіки Крим, органам місцевого самоврядування в Україні, підприємству, установі, організації незалежно від форми власності, громадському об’єднанню, політичній партії.
 
-1483- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
484. 5. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування в Україні у своїй подальшій нормотворчій та правозастосовній діяльності керуються висновками та рекомендаціями Уповноваженого із захисту державної мови щодо дотримання стандартів української мови.
 
-1484- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
    -1485- Бойко О.П.
У ч. 5 ст. 54 вилучити слова «нормотворчій та правозахисній».
 
Відхилено    
485. Підприємства, установи, організації незалежно від форми власності, громадські об’єднання, політичні партії у своїй подальшій діяльності керуються висновками та рекомендаціями Уповноваженого із захисту державної мови щодо дотримання стандартів української мови.
 
-1486- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
486. 6. Якщо мовну експертизу здійснено на підставі скарги, що надійшла до Уповноваженого із захисту державної мови, висновки і рекомендації щодо дотримання стандартів української мови за результатами такої експертизи надсилаються заявникові.
 
-1487- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
    -1488- Бойко О.П.
Ч. 6 ст. 54 вилучити.
 
Враховано    
487. Стаття 55. Підстави здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови
 
-1489- Писаренко В.В.
Статтю 55 виключити.
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1490- Луценко І.В.
Статтю 55 проекту закону викласти в наступній редакції:
«Стаття 55. Підстави здійснення контролю за застосуванням державної мови
1. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення контролю за застосуванням державної мови на підставі скарги особи або з власної ініціативи.
2. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення контролю за застосуванням державної мови, якщо предметом оскарження є порушення визначених Законом вимог обов’язкового застосування державної мови.
3. Визначення представника Уповноваженого із захисту державної мови для проведення перевірки здійснюється автоматизованою системою документообігу під час реєстрації відповідних скарг, а також в інших випадках визначення представника Уповноваженого із захисту державної мови, за принципом випадковості та в хронологічному порядку надходження скарг.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1491- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Статті 58 та 59 виключити, нумерація статей закінчується цифрою тієї статті, яка є останньою з урахуванням даної поправки.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1492- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
488. 1. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови на підставі скарги особи або з власної ініціативи.
 
-1493- Мартовицький А.В.
Частину 1 статті 58 законопроекту після слів «на підставі» доповнити словом «обґрунтованої».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1494- Сажко С.М.
Частину 1 статті 58 законопроекту після слів «на підставі» доповнити словом «обґрунтованої».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1495- Маркевич Я.В.
Частину 1 статті 55 викласти у наступній редакції:
«Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови на підставі скарги особи або з власної ініціативи, якщо це рішення стосується органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форм власності.
Рішення щодо здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, яке стосується юридичних осіб приватного права, фізичних осіб – підприємців, громадських об’єднань, політичних партій, ухвалюється виключно на підставі скарги».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1496- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
489. 2. Уповноважений із захисту державної мови ухвалює рішення про здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови, якщо предметом оскарження є порушення визначених Законом вимог обов’язкового застосування державної мови.
 
-1497- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
490. 3. Визначення представника Уповноваженого із захисту державної мови для проведення перевірки здійснюється автоматизованою системою документообігу під час реєстрації відповідних скарг, а також в інших випадках визначення представника Уповноваженого із захисту державної мови, за принципом випадковості та в хронологічному порядку надходження скарг.
 
-1498- Сотник О.С.
Частину третю статті п’ятдесят восьмої вилучити.
 
Враховано      
    -1499- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
491. Стаття 56. Здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови
 
-1500- Гопко Г.М.
У статтях 55 та 56 виключити слова «дотриманням стандартів державної мови».
 
Враховано   Стаття 56. Здійснення державного контролю за застосуванням державної мови
 
    -1501- Писаренко В.В.
Статтю 56 виключити.
 
Відхилено    
    -1502- Рибчинський Є.Ю.
Статтю 56 вважати статтею 52 викласти в наступній редакції: «Стаття . Відповідальність за порушення законодавства про державну мову
1. Державні службовці, посадові особи органів місцевого самоврядування, службові та посадові особи підприємств, установ і організацій усіх форм власності несуть за допущені ними порушення законодавства про державну мову кримінальну, адміністративну та дисциплінарну відповідальність в процесуальному порядку, передбаченому відповідними законами.
Державні органи, органи місцевого самоврядування, юридичні особи усіх форм власності несуть за порушення законодавства про державну мову цивільно-правову, господарсько-правову та фінансову відповідальність відповідно до закону.»
 
Відхилено    
    -1503- Луценко І.В.
Частини 1 та 2 статті 56 викласти в наступній редакції:
«Стаття 56. Здійснення контролю за застосуванням державної мови
1. Предметом здійснення контролю за застосуванням державної мови є порушення визначених Законом вимог обов’язкового застосування державної мови.
2. Представник Уповноваженого із захисту державної мови під час здійснення контролю за застосуванням державної мови має право:»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1504- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1505- Денисенко В.І.
Статтю 56 вважати статтею 52 та викласти в наступній редакції:
«Стаття 52. Відповідальність за порушення законодавства про державну мову
1. Державні службовці, посадові особи органів місцевого самоврядування, службові та посадові особи підприємств, установ і організацій усіх форм власності несуть за допущені ними порушення законодавства про державну мову кримінальну, адміністративну та дисциплінарну відповідальність в процесуальному порядку, передбаченому відповідними законами.
Державні органи, органи місцевого самоврядування, юридичні особи усіх форм власності несуть за порушення законодавства про державну мову цивільно-правову, господарсько-правову та фінансову відповідальність відповідно до закону».
 
Відхилено    
492. 1. Предметом здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови є порушення визначених Законом вимог обов’язкового застосування державної мови.
 
-1506- Частину першу статті 56 викласти в такій редакції:
«Уповноважений здійснює державний контроль за застосуванням державної мови у випадку, визначеному частиною третьою статті 55 цього Закону, а також за власною ініціативою.
Предметом здійснення державного контролю за застосуванням державної мови є дотримання визначених цим Законом вимог обов’язкового застосування державної мови.
Порядок здійснення державного контролю за застосуванням державної мови органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування, суб’єктами господарювання, іншими юридичними особами всіх форм власності та їх посадовими особами встановлюється цим Законом».
 
Враховано   1. Уповноважений здійснює державний контроль за застосуванням державної мови у випадку, визначеному частиною третьою статті 55 цього Закону, а також за власною ініціативою.
Предметом здійснення державного контролю за застосуванням державної мови є дотримання визначених цим Законом вимог застосування державної мови.
Порядок здійснення державного контролю за застосуванням державної мови органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування, суб’єктами господарювання, іншими юридичними особами та їх посадовими особами встановлюється цим Законом.
 
    -1507- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити.
 
Відхилено    
493. 2. Представник Уповноваженого із захисту державної мови під час здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови має право:
 
-1508- Лесюк Я.В.
Частину другу статті 56 виключити.
 
Відхилено   2. Уповноважений, його представник під час здійснення державного контролю за застосуванням державної мови має право:
1) одержувати на свою вимогу копії документів та іншу інформацію, що стосується предмета контролю, необхідну для здійснення контролю за застосуванням державної мови;
2) безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, бути присутнім на їх засіданнях з дотриманням вимог закону;
3) одержувати на свою вимогу копії документів та іншу інформацію, що стосується предмета контролю, від громадських об’єднань, політичних партій, інших юридичних осіб.
 
    -1509- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Частину другу статті 56 виключити.
 
Відхилено    
    -1510- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Частину другу статті 56 виключити.
 
Відхилено    
    -1511- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1512- Мусій О.С.
Частину другу статті 56 виключити
 
Відхилено    
494. 1) одержувати на свою вимогу документи чи їхні копії та іншу інформацію, також з обмеженим доступом, від органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форм власності;
 
-1513- Маркевич Я.В.
Пункт 1 частини 2 статті 56 викласти у наступній редакції:
«одержувати на свою вимогу копії документів та іншу інформацію, також з обмеженим доступом, від органів державної влади, органів влади Автономної Республіки Крим, органів місцевого самоврядування в Україні, державних чи комунальних підприємств, установ та організацій, інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форм власності».
 
Враховано      
    -1514- Бєлькова О.В.
У статті 59 Проекту:
1) у частині другій:
у пункті 1 слова «підприємств», «інших суб'єктів господарювання державної чи комунальної форми власності» вилучити;
у пункті 2 слово «підприємства» замінити на слова «державні та комунальні», а слова «незалежно від форми власності» вилучити;
у пункті 3 слова «юридичних осіб приватного права» вилучити;
2) у частині третій слова «підприємства,», «інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності,» а також «юридичні особи приватного права» вилучити;
3) у частині сьомій слово «підприємством,» замінити словами «державною чи комунальною», а слова «іншим суб'єктом господарювання незалежно від форми власності» вилучити.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1515- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
495. 2) безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства, установи, організації незалежно від форми власності, бути присутнім на їхніх засіданнях;
 
-1516- Маркевич Я.В.
Пункт 2 частини 2 статті 56 викласти у наступній редакції:
«безперешкодно відвідувати органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства державної та комунальної форм власності, установи, організації, бути присутнім на їхніх засіданнях.
У випадку необхідності присутності Уповноваженого на засіданнях, а також відвідування юридичних осіб приватного права та фізичних осіб – підприємців, Уповноваженим подаються попередження про здійснення візиту у письмовій формі».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1517- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
496. 3) одержувати на свою вимогу документи чи їхні копії та іншу інформацію від громадських об’єднань, політичних партій, юридичних осіб приватного права.
 
-1518- Мартовицький А.В.
Пункт 3 частини 2 статті 59 законопроекту після слів «політичних партій» доповнити словами «та, в порядку здійснення державного нагляду (контролю)».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1519- Сажко С.М.
Пункт 3 частини 2 статті 59 законопроекту викласти в новій редакції:
«3) одержувати на свою вимогу документи чи їхні копії та іншу інформацію від громадських об’єднань, політичних партій, та в порядку, визначеному Законом України «Про основні засади державного нагляду (контролю) у сфері господарської діяльності» від юридичних осіб приватного права».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1520- Маркевич Я.В.
Пункт 3 частини 2 статті 56 викласти у наступній редакції:
«одержувати на свою вимогу копії документів та іншу інформацію від громадських об’єднань, політичних партій, юридичних осіб приватного права».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1521- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
497. 3. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування в Україні, державні та комунальні підприємства, установи й організації, інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності, а також громадські об’єднання, політичні партії, юридичні особи приватного права на вимогу представника Уповноваженого із захисту державної мови надають документи чи їхні копії, а також іншу інформацію впродовж 15 днів від дня надходження відповідного запиту.
 
-1522- Маркевич Я.В.
Частину 3 статті 56 викласти у наступній редакції:
«Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування в Україні, державні та комунальні підприємства, установи й організації, інші суб'єкти господарювання державної і комунальної форм власності, а також громадські об’єднання, політичні партії, юридичні особи приватного права на вимогу представника Уповноваженого із захисту державної мови надають копії документів, а також іншу інформацію, окрім інформації, яка чинним законодавством визначається як комерційна таємниця, впродовж 30 днів від дня надходження відповідного запиту».
 
Враховано редакційно   3. Органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим, органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності, а також громадські об’єднання, політичні партії, інші юридичні особи на вимогу Уповноваженого, його представника впродовж 30 днів від дня надходження відповідного запиту надають копії документів, а також іншу інформацію, що стосується предмета контролю, крім інформації, яка визначена законом як інформація з обмеженим доступом.
Якщо відповідний суб’єкт, зазначений в абзаці першому цієї частини, без установлених законом підстав відмовив у наданні або не надав у визначений цим Законом строк відповідних копій документів чи інформації, Уповноважений, його представник повторно звертається до такого суб’єкта. У разі повторної відмови у наданні або повторного ненадання відповідних копій документів чи інформації Уповноважений застосовує стягнення відповідно до закону.
 
    -1523- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
498. 4. Рішення про результати здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови складається у формі акта.
 
-1524- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4. Уповноважений, його представник за результатами здійснення контролю за застосуванням державної мови складає акт про результати здійснення контролю за застосуванням державної мови.
 
499. 5. Акт про результати здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови повинен містити таку інформацію:
 
-1525- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5. Акт про результати здійснення контролю за застосуванням державної мови повинен містити таку інформацію:
 
500. 1) місце складення акта;
 
-1526- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) місце складення акта;
 
501. 2) дата складення акта;
 
-1527- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) дата складення акта;
 
502. 3) найменування особи, щодо якої здійснено контроль за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови;
 
-1528- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) ім’я або найменування особи, стосовно якої здійснено контроль за застосуванням державної мови;
 
503. 4) підстави здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови;
 
-1529- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) підстави здійснення контролю за застосуванням державної мови;
 
504. 5) опис фактів, виявлених під час здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови;
 
-1530- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5) опис фактів, виявлених під час здійснення контролю за застосуванням державної мови;
 
505. 6) висновок про дотримання або недотримання (порушення) визначених Законом вимог обов’язкового застосування державної мови.:
 
-1531- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6) висновок про дотримання або недотримання (порушення) визначених законом вимог обов’язкового застосування державної мови;
 
506. 7) вид стягнення, якщо виявлено порушення;
 
-1532- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
507. 8) строки виконання стягнення;
 
-1533- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
508. 9) ім’я та посада представника Уповноваженого із захисту державної мови;
 
-1534- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7) прізвище, ім’я, по батькові Уповноваженого чи його представника, який склав акт.
 
509. 10) умови та порядок оскарження акта.
 
-1535- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
510. 7. У разі порушення органом державної влади, органом влади Автономної Республіки Крим, органом місцевого самоврядування, підприємством, установою та організацією, іншим суб'єктом господарювання незалежно від форми власності, а також громадським об’єднанням, політичною партією вимог щодо обов’язкового застосування державної мови, встановлених статтями 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38 цього Закону та інших випадках, визначених Законом, представник Уповноваженого із захисту державної мови складає протокол, а Уповноважений із захисту державної мови застосовує адміністративне стягнення відповідно до Кодексу України про адміністративні правопорушення.
 
-1536- Сюмар В.П.
У частині сьомій статті 56 розділу VІІІ вилучити слова «20,».
 
Враховано   6. У разі фіксації актом про результати здійснення контролю за застосуванням державної мови факту порушення органом державної влади, органом влади Автономної Республіки Крим, органом місцевого самоврядування, підприємством, установою та організацією, іншим суб'єктом господарювання незалежно від форми власності, а також громадським об’єднанням, політичною партією вимог щодо обов’язкового застосування державної мови, встановлених статтями 12–23, 25–29, 31–42 цього Закону, Уповноважений, його представник складає на підставі такого акта протокол.
 
    -1537- Кондратюк О.К.
У частині сьомій статті 56 Розділу VІІІ проекту цифри «20» виключити.
 
Враховано    
    -1538- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
511. 8. Акт про результати здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови є обов’язковим до виконання.
 
-1539- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
512. 9. Акт про результати здійснення контролю за дотриманням стандартів державної мови, застосуванням державної мови може бути оскаржений до суду.
 
-1540- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано   Стаття 57. Порядок накладення штрафів на суб’єктів господарювання за порушення закону щодо застосування державної мови у сфері обслуговування споживачів
1. У разі порушення суб’єктом господарювання, що провадить господарську діяльність на території України, вимог, встановлених статтею 30 цього Закону, Уповноважений, його представник складає акт про результати здійснення контролю за застосуванням державної мови, оголошує такому суб’єкту попередження та вимогу усунути порушення протягом 30 днів від дати складення акта, про що зазначається в акті.
Такий акт повинен відповідати вимогам, встановленим частиною п’ятою статті 56 цього Закону. Копія акта надається відповідному суб’єкту господарювання.
У разі повторного протягом року порушення вимог, встановлених статтею 30 цього Закону, Уповноважений, його представник складає протокол.
2. Протокол за результатами здійснення заходу державного контролю за застосуванням державної мови складається у двох примірниках. Один примірник протоколу вручається суб'єкту господарювання або його представнику, другий зберігається в Уповноваженого. Форма протоколу затверджується Уповноваженим.
3. У протоколі зазначаються:
1) дата і місце його складення;
2) посада, прізвище, ім’я, по батькові особи, яка склала протокол;
3) відомості про суб'єкта господарювання;
4) дата, місце та суть правопорушення;
5) інші відомості, необхідні для вирішення справи.
4. Протокол про правопорушення підписується особою, яка його склала, та суб'єктом господарювання, який притягається до відповідальності за порушення, або його представником.
У разі відмови від підписання протоколу суб'єктом господарювання, який притягається до відповідальності за порушення, або його представником у протоколі робиться відповідний запис. Зазначені особи мають право надати пояснення і зауваження щодо змісту протоколу, які додаються до нього, а також зазначити мотиви своєї відмови від підписання протоколу.
5. Справи про порушення суб’єктом господарювання, що провадить господарську діяльність на території України, вимог цього Закону розглядає Уповноважений на підставі відповідних актів про результати здійснення контролю за застосуванням державної мови, інших матеріалів, зібраних Уповноваженим або його представником під час здійснення контролю або під час розгляду питання, пояснень суб’єкта господарювання та доданих ним документів.
6. Постанова про накладення штрафів ухвалюється Уповноваженим, якщо за наслідками розгляду справи встановлені порушення норм цього Закону. Форма постанови про накладення штрафів затверджується Уповноваженим.
За повторне протягом року порушення вимог, встановлених статтею 30 цього Закону, Уповноважений накладає на суб’єктів господарювання, що провадять господарську діяльність на території України, штраф у розмірі від трьохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
Справа про накладення штрафу розглядається за участю представника суб'єкта господарювання. У разі його відсутності справу може бути розглянуто лише у випадку, якщо, незважаючи на своєчасне повідомлення суб'єкта господарювання про місце і час розгляду справи, але не пізніше ніж за три дні до початку розгляду справи, від нього не надійшло клопотання про відкладення розгляду справи.
7. Постанова про накладення штрафу складається у двох примірниках. Перший примірник залишається в Уповноваженого, другий примірник у триденний строк після її прийняття надсилається суб'єкту господарювання або видається його представнику під розписку.
8. Суб'єкт господарювання перераховує суму штрафу до державного бюджету у п’ятнадцятиденний строк після отримання постанови, про що протягом трьох днів письмово повідомляє Уповноваженого із зазначенням номера і дати платіжного доручення. У разі оскарження постанови штраф повинен бути сплачений не пізніше ніж через 15 днів після повідомлення про залишення скарги без задоволення.
9. Постанова про накладення штрафу обов'язкова для виконання суб'єктом господарювання.
У разі невиконання зазначеної постанови сума штрафу стягується в установленому законом порядку.
Не може бути виконана постанова про накладення штрафу, якщо її не було звернуто до виконання протягом строку, встановленого Законом України «Про виконавче провадження».
10. Постанову про накладення штрафу за порушення закону у сфері застосування державної мови може бути оскаржено суб'єктом господарювання до суду.
 
    -1541- Подоляк І.І.
Доповнити новою статтею 57 такого змісту:
«Стаття 57. Порядок накладення штрафів на суб’єктів господарювання за порушення закону щодо застосування державної мови
1. Уповноважений із захисту державної мови або його представник попереджають та/або накладають штрафи на суб'єктів господарювання сфери послуг, що провадять господарську діяльність на території України.
2. У разі порушення вимог, встановлених у статті 26 цього Закону, Уповноважений із захисту державної мови та його представник може оголосити попередження суб’єкту господарювання сфери послуг, що провадить господарську діяльність на території України.
У разі повторного протягом року порушення вимог, встановлених у статті 26 цього Закону, Уповноважений із захисту державної мови або його представник накладає штраф. Такий штраф накладається на суб’єктів господарювання сфери послуг у розмірі від трьохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
3. Постанова про накладення штрафів ухвалюється на підставі відповідних актів перевірки суб'єкта господарювання та інших матеріалів, пов'язаних з цією перевіркою, за наявності порушень, норм цього Закону, і оформляється постановою за формою, затвердженою Уповноваженим з питань захисту державної мови.
Справа про накладення штрафу розглядається за участю представника суб'єкта господарювання. У разі його відсутності справу може бути розглянуто лише у випадку, коли незважаючи на своєчасне повідомлення суб'єкта господарювання про місце і час розгляду справи, але не пізніше ніж за три дні до початку розгляду справи, від нього не надійшло клопотання про відкладення розгляду справи.
4. Постанова про накладення штрафу складається у трьох примірниках. Перший і другий примірники залишаються у Уповноваженого із захисту державної мови або його представника, який ухвалив постанову про накладення штрафу, третій примірник у триденний термін після її прийняття надсилається суб'єкту господарювання або видається його представнику під розписку.
5. Суб'єкт господарювання перераховує суму штрафу до державного бюджету у п’ятнадцятиденний термін після отримання постанови, про що протягом трьох днів письмово повідомляє Уповноваженого із захисту державної мови або його представника, який наклав штраф, із зазначенням номера і дати платіжного доручення. У випадку оскарження постанови штраф повинен бути сплачений не пізніш як через п’ятнадцять днів після повідомлення про залишення скарги без задоволення.
6. Постанова про накладення штрафу обов'язкова для виконання суб'єктом господарювання.
У випадку невиконання зазначеної постанови сума штрафу стягується в установленому законом порядку.
Не може бути виконана постанова про накладення штрафу, якщо її не було звернуто до виконання протягом одного року з дня прийняття.
7. Постанову про накладення штрафу за порушення закону у сфері застосування державної мови може бути оскаржено суб'єктом господарювання до суду».
 
Враховано редакційно    
513. Розділ VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
 
-1542- Княжицький М.Л.
В розділі Розділ VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ:
Всюди в тексті розділу слова «Національною комісією зі стандартів державної мови» замінити словами «згідно з Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету  Розділ ІХ. ПРИКІНЦЕВІ ТА ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ
 
    -1543- Розділи «Прикінцеві положення» і «Перехідні положення» об’єднати в один «Прикінцеві та перехідні положення».
 
Враховано    
514. 1. Цей Закон набуває чинності за два місяці з дня його опублікування, крім:
 
-1544- Луценко І.В.
Пункт 1 Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ викласти в наступній редакції:
«Розділ VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
1. Цей Закон набуває чинності за два місяці з дня його опублікування, крім:
частини другої та третьої статті 5 та частини другої статті 8 щодо вимоги володіння державною мовою, які набувають чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону;
частини третьої статті 17, яка набуває чинності з 1 січня 2025 року;
[...]
статей 53, 54 щодо контролю за дотриманням стандартів української мови, які набувають чинності після затвердження стандартів української мови;
пунктів 2.11, 2.12, 2.20, 2.21, 2.23, 2.25, 2.28, 2.29, 2.32, 2.35, четвертого абзацу 2.37, 2.40, 2.41, 2.42, першого та другого абзаців 2.43, 2.44, 2.47, 2.48, 2.49, 2.50, 2.51 Перехідних положень цього Закону, які набувають чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону.»
 
Враховано в редакції Комітету  1. Цей Закон набирає чинності через два місяці з дня його опублікування, крім:
 
    -1545- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
1. Цей Закон набуває чинності через шість місяців з дня його опублікування.
 
Відхилено    
    -1546- Денисенко В.І.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту:
«підпунктів 1, 2, 4, 8, 11, 14 пункту 1 статті 7, які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Відхилено    
    -1547- Денисенко В.І.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту:
«підпунктів 13, 16, 17, 18 пункту 1 статті 7, які набувають чинності з 1 січня 2021 року;»
 
Відхилено    
    -1548- Денисенко В.І.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту:
«положень частини другої статті 7 стосовно осіб, котрі претендують на обрання на посади, визначені в пунктах 1 та 2 частині першій статті 7 цього Закону, які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Відхилено    
    -1549- Денисенко В.І.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту:
«змін до Закону України «Про вибори Президента України», передбачених підпунктом 2.25 пункту 2 Розділу VІІІ «ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ», які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Відхилено    
    -1550- Денисенко В.І.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту:
«змін до Закону України «Про вибори народних депутатів України», передбачених підпунктом 2.40 пункту 2 Розділу VІІІ «ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ», які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Відхилено    
515. частини другої та третьої статті 5 та частини другої статті 8 щодо вимоги володіння державною мовою, які набувають чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1551- Княжицький М.Л.
Слова «частини другої та третьої статті 5 та частини другої статті 8 щодо вимоги володіння державною мовою, які набувають чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «частини другої та третьої статті 5 та частини другої статті 8 щодо вимоги володіння державною мовою, які набувають чинності через три роки від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету  частин другої та третьої статті 7 та частини другої статті 10 цього Закону, які набирають чинності через два роки з дня набрання чинності цим Законом;
частини другої статті 13, яка набирає чинності одночасно з набранням чинності рішенням Національної комісії зі стандартів державної мови про затвердження стандартів української правничої термінології;
 
    -1552- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у Перехідних положеннях проекту закону:
у пункті 1:
додати новий абзац третій такого змісту:
«для осіб, які на момент набуття чинності частини другої статті 8 цього Закону обіймають посади, зазначені у статті 7 цього Закону, встановлюються такі строки для отримання сертифікату про рівень володіння українською мовою:
- для осіб, вказаних у пунктах 1 (крім Президента України, Голови Верховної Ради України, Першого заступника та Заступника Голови Верховної Ради України, Голови Верховної Ради Автономної Республіки Крим, Першого заступника та Заступника Голови Верховної Ради України), пунктах 7, 8, 11 – два роки та шість місяців з дня набуття чинності цим Законом;
- для осіб, вказаних у пунктах 3, 6 - три роки з дня набуття чинності цим Законом;
- для осіб, вказаних у пунктах 9,10,12 - три роки і шість місяців з дня набуття чинності цим Законом;
- для осіб, вказаних у пунктах 5, 13 - чотири роки з дня набуття чинності цим Законом;
- для осіб, вказаних у пунктах 4, 14 - п’ять років з дня набуття чинності цим Законом».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1553- Писаренко В.В.
У пункті 1 Розділу VІІ «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» абзац другий виключити.
 
Відхилено    
    -1554- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1555- У частині першій Розділу «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» додати новий абзац такого змісту:
«частини другої статті 13, яка набирає чинності одночасно з набранням чинності рішенням Національної комісії зі стандартів державної мови про затвердження стандартів української правничої термінології».
 
Враховано    
516. статті 17 щодо застосування державної мови як мови освіти, яка набуває чинності з 1 вересня року наступного після року набуття чинності цього Закону;
 
-1556- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Абзац третій викласти у такій редакції:
«стаття 17 застосовується з урахуванням того, що особи, які належать до корінних народів, національних меншин України і розпочали здобуття загальної середньої освіти до 1 вересня 2018 року, до 1 вересня 2020 року продовжують здобувати таку освіту відповідно до правил, які існували до набрання чинності цим Законом, з поступовим збільшенням кількості навчальних предметів, що вивчаються українською мовою».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1557- Гопко Г.М.
У пункті 1 прикінцевих положень вилучити слова:
«статті 17 щодо застосування державної мови як мови освіти, яка набуває чинності з 1 вересня року наступного після року набуття чинності цього Закону».
 
Враховано    
    -1558- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
517. частини третьої статті 17, яка набуває чинності з 1 січня 2025 року;
 
-1559- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
В "Перехідних положеннях", норму з частини п'ятої статті 17, що вступає в дію в 2025 році вилучити.
 
Відхилено   частини третьої статті 21 цього Закону, яка набирає чинності з 1 січня 2025 року;
 
    -1560- Васюник І.В.
Абзац третій пункту 1 Розділу VІІ викласти у такій редакції:
«частини третьої статті 17, яка набуває чинності з 1 січня 2022 року;».
 
Відхилено    
    -1561- Лесюк Я.В.
В абзаці четвертому частини 1 Розділу VІІ слова «з 1 січня 2025 року» замінити словами «з 1 січня 2022 року».
 
Відхилено    
    -1562- Кремінь Т.Д.
Абзац третій пункту 1 розділу VІІ «Прикінцеві положення» виключити.
 
Відхилено    
    -1563- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
В абзаці четвертому частини 1 Розділу VІІ слова «з 1 січня 2025 року» замінити словами «з 1 січня 2022 року».
 
Відхилено    
    -1564- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1565- Мусій О.С.
В абзаці четвертому частини 1 Розділу VІІ слова «з 1 січня 2025 року» замінити словами «з 1 січня 2022 року»
 
Відхилено    
518. статті 18 щодо застосування державної мови в науці, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1566- Княжицький М.Л.
Слова «статті 18 щодо застосування державної мови в науці, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «статті 18 щодо застосування державної мови в науці, яка набуває чинності через один рік від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано   частин другої – шостої статті 22 цього Закону, які набирають чинності через один рік з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1567- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
519. статті 19 щодо державної мови в сфері культури, яка набуває чинності за рік від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1568- Княжицький М.Л.
Слова «статті 19 щодо державної мови в сфері культури, яка набуває чинності за рік від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «статті 19 щодо державної мови в сфері культури, яка набуває чинності через три роки від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету  частин другої – шостої, восьмої статті 23 цього Закону, які набирають чинності через два роки з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1569- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
520. статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1570- Сюмар В.П.
Абзац сьомий пункту 1 розділу VІІ «Прикінцеві положення» виключити.
 
Відхилено   частин третьої та п’ятої статті 24 цього Закону, які набирають чинності через два роки з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1571- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Абзац сьомий виключити.
 
Відхилено    
    -1572- Княжицький М.Л.
Слова «статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності через три роки від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1573- Кондратюк О.К.
Абзац сьомий пункту 1 Розділу «Прикінцеві положення» проекту цифри «20» виключити.
 
Відхилено    
    -1574- Лесюк Я.В.
Абзац сьомий частини 1 Розділу VІІ замінити новими абзацами наступного змісту: «статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності з 01 січня 2022;
частини четвертої цього Розділу щодо тимчасової редакції статті 20 цього Закону, яка набуває чинності через шість місяців від дня набуття чинності цього Закону».
 
Відхилено    
    -1575- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Абзац сьомий частини 1 Розділу VІІ замінити новими абзацами наступного змісту:
статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності з 01 січня 2022;
частини четвертої цього Розділу щодо тимчасової редакції статті 20 цього Закону, яка набуває чинності через шість місяців від дня набуття чинності цього Закону.
 
Відхилено    
    -1576- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Абзац сьомий частини 1 Розділу VІІ замінити новими абзацами наступного змісту:
статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності з 01 січня 2022;
частини четвертої цього Розділу щодо тимчасової редакції статті 20 цього Закону, яка набуває чинності через шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;
 
Відхилено    
    -1577- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1578- Мусій О.С.
Абзац сьомий частини 1 Розділу VІІ замінити новими абзацами наступного змісту:
статті 20 щодо мови телебачення, радіомовлення, яка набуває чинності з 01 січня 2022;
частини четвертої цього Розділу щодо тимчасової редакції статті 20 цього Закону, яка набуває чинності через шість місяців від дня набуття чинності цього Закону
 
Відхилено    
521. статті 21 щодо мови друкованих засобів масової інформації, яка набуває чинності за один рік від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1579- Сюмар В.П.
Шверк Г.А.
Березенко С.І.
Абзац восьмий пункту 1 розділу VІІ «Прикінцеві положення» викласти у редакції:
«частини першої статті 21 щодо мови друкованих засобів масової інформації, яка набуває чинності за два з половиною роки від дня набуття чинності цього Закону для друкованих засобів масової інформації загальнодержавної сфери розповсюдження, та за п’ять років від дня набуття чинності цього Закону для друкованих засобів масової інформації регіональної та місцевої сфери розповсюдження, причому протягом першого року від дня набуття чинності цього Закону друкований засіб масової інформації має забезпечити розміщення поточного номеру видання зі 100% змісту державною мовою на веб-сторінках та окремо у форматі, доступному для завантаження».
 
Враховано в редакції Комітету  статті 25 цього Закону, яка набирає чинності через тридцять місяців з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1580- Княжицький М.Л.
Слова «статті 21 щодо мови друкованих засобів масової інформації, яка набуває чинності за один рік від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «статті 21 щодо мови друкованих засобів масової інформації, яка набуває чинності за три роки від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1581- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
522. статті 22 щодо мови у книговиданні та книгорозповсюдженні, яка набуває чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1582- Княжицький М.Л.
Слова «статті 22 щодо мови у книговиданні та книгорозповсюдженні, яка набуває чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «статті 22 щодо мови у книговиданні та книгорозповсюдженні, яка набуває чинності за три роки від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету  статті 26 цього Закону, яка набирає чинності через два роки з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1583- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
523. частини першої, другої, третьої, п’ятої та шостої статті 23 щодо застосування державної мови в сфері електронних інформаційних систем, яка набуває чинності за рік від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1584- Княжицький М.Л.
Слова «частини першої, другої, третьої, п’ятої та шостої статті 23 щодо застосування державної мови в сфері електронних інформаційних систем, яка набуває чинності за рік від дня набуття чинності цього Закону;» замінити словами «частини першої, другої, третьої, п’ятої та шостої статті 23 щодо застосування державної мови в користувацьких інтерфейсах комп’ютерних програм та веб-сайтів, яка набуває чинності через три роки від дня набуття чинності цього Закону».
 
Враховано   частин другої та шостої статті 27 цього Закону, які набирають чинності через вісімнадцять місяців з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1585- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
524. частини четвертої, п’ятої, шостої статті 26 щодо мови інформації про товари та послуги, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1586- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   частин другої, четвертої – восьмої статті 30 цього Закону, які набирають чинності через вісімнадцять місяців з дня набрання чинності цим Законом;
 
525. статті 27 щодо мови технічної та проектної документації, яка набуває чинності за один рік від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1587- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
526. статті 28 щодо мови реклами, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1588- Сюмар В.П.
Абзац тринадцятий пункту 1 розділу VІІ «Прикінцеві положення» виключити.
 
Відхилено   статті 32 цього Закону, яка набирає чинності через шість місяців з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1589- Кондратюк О.К.
Абзац тринадцятий пункту 1 Розділу «Прикінцеві положення» проекту виключити.
 
Відхилено    
    -1590- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
527. статей 29 щодо мови у сфері охорони здоров’я, яка набуває чинності за один рік з дня набуття чинності цього Закону;
 
-1591- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   частин третьої – п’ятої статті 33 цього Закону, які набирають чинності через один рік з дня набрання чинності цим Законом;
 
528. статті 32 щодо мови у сфері транспорту через шість місяців з дня набуття чинності цього Закону;
 
-1592- Бєлькова О.В.
У пункті 1 Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ Проекту:
в абзаці чотирнадцятому слова «шість місяців з» замінити словами «два роки після»;
в абзаці п’ятнадцятому слова «та юридичних осіб приватного права» виключити.
 
Враховано в редакції Комітету  частини п’ятої статті 36 цього Закону, яка набирає чинності через один рік з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1593- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
529. статті 33 щодо мови діловодства, документообігу громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, яка набуває чинності за шість місяців від дня набуття чинності цього Закону;
 
-1594- Пташник В.Ю.
Виключити в абзаці 15 пункту 1 Розділу VІІ «Прикінцеві положення» слова «та юридичних осіб приватного права».
 
Враховано в редакції Комітету  статті 37 цього Закону, яка набирає чинності через один рік з дня набрання чинності цим Законом;
 
    -1595- Писаренко В.В.
У пункті 1 Розділу VІІ «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» абзаці шістнадцятому слова «та юридичних осіб приватного права» виключити.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1596- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
530. статті 56, 57 щодо контролю за дотриманням стандартів української мови, які набувають чинності після затвердження стандартів української мови;
 
-1597- Подоляк І.І.
У розділі перехідні положення абзац такого змісту «статті 56, 57 щодо контролю за дотриманням стандартів української мови, які набувають чинності після затвердження стандартів української мови;» викласти в такій редакції:
«статті 55, 56, 57, які набувають чинності через шість місяців з дня призначення Уповноваженого з питань захисту державної мови».
 
Враховано   статей 55, 56 і 57 цього Закону, які набирають чинності через шість місяців з дня призначення Уповноваженого з питань захисту державної мови;
 
    -1598- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
531. пунктів 2.11, 2.12, 2.20, 2.21, 2.23, 2.25, 2.28, 2.29, 2.32, 2.35, четвертого абзацу 2.37, 2.40, 2.41, 2.42, першого абзацу 2.43, 2.44, 2.47, 2.48, 2.49, 2.50, 2.51 Перехідних положень цього Закону, які набувають чинності за два роки від дня набуття чинності цього Закону.
 
-1599- Сюмар В.П.
Шверк Г.А.
Березенко С.І.
У абзаці вісімнадцятому пункту 1 розділу VІІ «Прикінцеві положення» вилучити слова «2.11,».
 
Враховано в редакції Комітету  абзаців першого – восьмого підпункту 24, підпунктів 8, 13, 14, 19, 20, 21, 25, абзаців п’ятого – дев’ятого підпункту 28, підпунктів 29, 32, 33, абзацу другого підпункту 34, підпунктів 35, 36, 39, 40, 41, 42, 44 пункту 7 цього розділу, які набирають чинності через два роки з дня набрання чинності цим Законом;
підпункту 2 пункту 7 цього розділу, який набирає чинності через тридцять місяців з дня набрання чинності цим Законом;
підпункту 1 пункту 7 цього розділу, який набирає чинності через дев’ять місяців з дня набрання чинності цим Законом;
підпункту 17 пункту 7 цього розділу, який набирає чинності через шість місяців з дня набрання чинності цим Законом.
2. Дія частини другої статті 10 цього Закону не поширюється на осіб, які на момент набрання нею чинності обіймають посади, передбачені частиною першою статті 9 цього Закону.
У разі, якщо після набрання чинності частиною другою статті 10 цього Закону особа, передбачена абзацом першим цього пункту, претендує на обрання чи призначення на посади, передбачені частиною першою статті 9 цього Закону, така особа підтверджує рівень володіння державною мовою в порядку, визначеному цим Законом.
3. Стаття 21 цього Закону застосовується з урахуванням тих особливостей, що особи, які належать до корінних народів, національних меншин України і розпочали здобуття загальної середньої освіти до 1 вересня 2018 року мовою відповідного корінного народу чи відповідної національної меншини України (крім осіб, визначених абзацом другим цього пункту), продовжують здобувати таку освіту до 1 вересня 2020 року відповідно до правил, які існували до набрання чинності цим Законом, з поступовим збільшенням кількості навчальних предметів, що вивчаються українською мовою.
Особи, які належать до національних меншин України, мови яких є офіційними мовами Європейського Союзу, і розпочали здобуття загальної середньої освіти до 1 вересня 2018 року мовою відповідної національної меншини України, до 1 вересня 2023 року продовжують здобувати таку освіту відповідно до правил, які існували до набрання чинності цим Законом, з поступовим збільшенням кількості навчальних предметів, що вивчаються українською мовою.
4. До завершення тимчасової окупації частини території України одним із завдань цього Закону є сприяння вивченню української мови громадянами України, які проживають на тимчасово окупованій території України, визначеній згідно з законом.
4-1. Під час формування складу Національної комісії зі стандартів державної мови та призначення Уповноваженого із захисту державної мови вперше після набрання чинності цим Законом, особи, які претендують на зайняття цих посад, підтверджують свій рівень володіння державною мовою відповідно до вимог Закону України «Про державну службу».
4-2. Положення останнього речення абзацу другого частини шостої статті 23 цього Закону не застосовуються до фільмів (в тому числі серіалів, анімаційних та документальних фільмів), вперше оприлюднених до набрання чинності частиною шостою статті 23 цього Закону.
 
    -1600- Писаренко В.В.
У пункті 1 Розділу VІІ «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» абзац вісімнадцятий виключити.
 
Немає висновку    
    -1601- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту: «підпунктів 1, 2, 4, 8, 11, 14 пункту 1 статті 7, які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Немає висновку    
    -1602- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту: «підпунктів 13, 16, 17, 18 пункту 1 статті 7, які набувають чинності з 1 січня 2021 року;»
 
Немає висновку    
    -1603- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту: «положень частини другої статті 7 стосовно осіб, котрі претендують на обрання на посади, визначені в пунктах 1 та 2 частині першій статті 7 цього Закону, які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Немає висновку    
    -1604- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту: «змін до Закону України «Про вибори Президента України», передбачених підпунктом 2.25 пункту 2 Розділу VІІІ «ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ», які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Немає висновку    
    -1605- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до пункту 1 Розділу VІІ, доповнивши його абзацом наступного змісту: «змін до Закону України «Про вибори народних депутатів України», передбачених підпунктом 2.40 пункту 2 Розділу VІІІ «ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ», які набувають чинності з 1 січня 2020 року;»
 
Відхилено    
    -1606- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1607- До частини першої Розділу «Прикінцеві положення» додати нові абзаци такого змісту:
«підпункту 2 пункту 7 цього Розділу, який набирає чинності через 30 місяців з дня набрання чинності цим Законом;
підпункту 1 пункту 7 цього Розділу, який набирає чинність через 9 місяців з дня набрання чинності цим Законом;
підпункту 17 пункту 7 цього Розділу, який набирає чинність через шість місяців з дня набрання чинності цим Законом».
 
Враховано    
    -1608- До Розділу «Прикінцеві положення» додати нові частини такого змісту:
«2. Дія частини другої статті 10 цього Закону не поширюється на осіб, які на момент набрання нею чинності обіймають посади, передбачені частиною першою статтею 9 цього Закону.
У випадку, якщо після набрання чинності частиною другою статті 10 цього Закону особа, передбачена абзацом першим цього пункту, претендує на обрання чи призначення на посади, передбачені частиною першою статтею 9 цього Закону, така особа підтверджує рівень володіння державною мовою в порядку, визначеному цим Законом.
3. Стаття 21 цього Закону застосовується з урахуванням тих особливостей, що особи, які належать до корінних народів, національних меншин України і розпочали здобуття загальної середньої освіти до 1 вересня 2018 року мовою відповідного корінного народу чи відповідної національної меншини України (крім осіб, визначених абзацом другим цього пункту), продовжують здобувати таку освіту до 1 вересня 2020 року відповідно до правил, які існували до набрання чинності цим Законом, з поступовим збільшенням кількості навчальних предметів, що вивчаються українською мовою.
Особи, які належать до національних меншин України, мови яких є офіційними мовами Європейського Союзу, і розпочали здобуття загальної середньої освіти до 1 вересня 2018 року мовою відповідної національної меншини України, до 1 вересня 2023 року продовжують здобувати таку освіту відповідно до правил, які існували до набрання чинності цим Законом, з поступовим збільшенням кількості навчальних предметів, що вивчаються українською мовою.
4. До завершення тимчасової окупації частини території України одним із завдань цього Закону є сприяння вивченню української мови громадянами України, які проживають на тимчасово окупованій території України, визначеній згідно з законом».
 
Враховано    
    -1609- Розділ «Прикінцеві і перехідні положення» доповнити новими частинами такого змісту:
«Під час формування складу Національної комісії зі стандартів державної мови та призначення Уповноваженого із захисту державної мови вперше після набрання чинності цим Законом, особи, які претендують на зайняття цих посад, підтверджують свій рівень володіння державною мовою відповідно до вимог Закону України «Про державну службу».
Положення останнього речення абзацу другого частини шостої статті 23 цього Закону не застосовуються до фільмів (в тому числі серіалів, анімаційних та документальних фільмів), вперше оприлюднених до набрання чинності частиною шостою статті 23 цього Закону».
 
Враховано    
532. 2. Органам державної влади, органам влади Автономної Республіки Крим, органам місцевого самоврядування в Україні, державним і комунальним підприємствам, установам та організаціям у тримісячний строк забезпечити приведення своїх нормативно-правових та внутрішніх актів, що регулюють їхню діяльність, у відповідність до цього Закону.
 
-1610- Добродомов Д.Є.
У ч.2 розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ змінити тримісячний строк приведення своїх нормативно-правових та внутрішніх актів, що регулюють їхню діяльність, у відповідність до цього Закону до шести місяців.
 
Враховано редакційно   5. Органам державної влади, органам влади Автономної Республіки Крим, органам місцевого самоврядування, підприємствам, установам та організаціям державної і комунальної форм власності у шестимісячний строк з дня набрання чинності цим Законом забезпечити приведення своїх нормативних актів у відповідність із цим Законом.
 
    -1611- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІ пунктом 3 наступного змісту:
Вимоги щодо документального посвідчення вільного володіння українською мовою не поширюються на осіб, перелічених у пунктах 3-18 частини першої цього Закону протягом трьох років з моменту набуття ним сили, а на Президента України, Народних депутатів України, депутатів місцевих рад та сільських, селищних і міських голів, обраних на посади до 1 січня 2020 року – до завершення відповідної каденції.
 
Відхилено    
    -1612- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІ пунктом 3 наступного змісту:
Вимоги щодо документального посвідчення вільного володіння українською мовою не поширюються на осіб, перелічених у пунктах 3-18 частини першої цього Закону протягом трьох років з моменту набуття ним сили, а на Президента України, Народних депутатів України, депутатів місцевих рад та сільських, селищних і міських голів, обраних на посади до 1 січня 2020 року – до завершення відповідної каденції.
 
Відхилено    
533. 3. Кабінетові Міністрів України:
 
-1613- Писаренко В.В.
Пункту 3 Розділу VІІ «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» викласти у новій редакції:
«3. Кабінетові Міністрів України:
упродовж трьох місяців:
1) сформувати склад Національної комісії зі стандартів української мови;
2) забезпечити в межах компетенції створення належних умов для функціонування Національної Комісії зі стандартів української мови та забезпечити її відповідним службовим приміщенням;
упродовж шести місяців:
3) затвердити:
а) щодо безоплатного вивчення української мови:
Положення про надання безоплатних курсів з вивчення української мови;
Положення про акредитацію суб’єктів господарювання всіх форм власності щодо надання послуг з вивчення української мови;
Порядок відшкодування за рахунок коштів державного бюджету вартості надання безоплатних курсів з вивчення української мови;
б) щодо безоплатного вивчення англійської мови, як мови міжнародного ділового спілкування:
Положення про надання безоплатних курсів державним службовцям та посадовим особам органів місцевого самоврядування з вивчення англійської мови, як мови міжнародного ділового спілкування;
Положення про акредитацію суб’єктів господарювання всіх форм власності щодо надання послуг з вивчення англійської мови, як мови міжнародного ділового спілкування;
Порядок відшкодування за рахунок коштів державного бюджету вартості надання безоплатних курсів з вивчення англійської мови, як мови міжнародного ділового спілкування;
4) гармонізувати свої нормативно-правові акти із цим Законом;
5) забезпечити приведення нормативно-правових актів міністерств та інших центральних органів виконавчої влади у відповідність із цим Законом».
 
Враховано редакційно   6. Кабінету Міністрів України:
1) протягом одного місяця з дня набрання чинності цим Законом внести на розгляд Верховної Ради України проект закону про внесення змін до Державного бюджету України на відповідний рік у частині фінансування забезпечення діяльності Національної комісії зі стандартів української мови та Уповноваженого із захисту державної мови;
 
    -1614- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІ пунктом 3 наступного змісту: «Вимоги щодо документального посвідчення вільного володіння українською мовою не поширюються на осіб, перелічених у пунктах 3-18 частини першої цього Закону протягом трьох років з моменту набуття ним сили, а на Президента України, Народних депутатів України, депутатів місцевих рад та сільських, селищних і міських голів, обраних на посади до 1 січня 2020 року – до завершення відповідної каденції.
 
Відхилено    
    -1615- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
3. Кабінетові Міністрів України упродовж трьох місяців розробити та внести на розгляд Верховної Ради України пропозиції про приведення законодавчих актів України у відповідність з цим Законом.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1616- Доповнити Розділ «Прикінцеві і перехідні положення» новим пунктом такого змісту:
«1) протягом одного місяця з дня набрання чинності цим Законом внести на розгляд Верховної Ради України проект закону про внесення змін до Державного бюджету України на відповідний рік у частині фінансування забезпечення діяльності Національної комісії зі стандартів української мови та Уповноваженого із захисту державної мови».
 
Враховано    
534. упродовж трьох місяців:
 
-1617- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) протягом трьох місяців з дня набрання чинності цим Законом:
 
535. 1) сформувати склад Національної комісії зі стандартів української мови;
 
-1618- Княжицький М.Л.
У пункті 3 слова «1) сформувати склад Національної комісії зі стандартів української мови;» виключити.
 
Відхилено   сформувати склад Національної комісії зі стандартів української мови;
 
    -1619- Лесюк Я.В.
Підпункти 1-3 частини третьої та частину четверту Розділу VІІ виключити.
 
Відхилено    
    -1620- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Підпункти 1-3 частини третьої та частину четверту Розділу VІІ виключити.
 
Відхилено    
    -1621- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Підпункти 1-3 частини третьої та частину четверту Розділу VІІ виключити.
 
Відхилено    
    -1622- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1623- Мусій О.С.
Підпункти 1-3 частини третьої та частину четверту Розділу VІІ виключити
 
Немає висновку    
    -1624- Бойко О.П.
П. 1 ч. 3 абзацу першого Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ виключити.
 
Відхилено    
536. 2) призначити Уповноваженого із захисту держаної мови;
 
-1625- Продан О.П.
Підпункт другий пункту 3 розділу VІІ ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту виключити.
 
Відхилено   призначити Уповноваженого із захисту державної мови;
 
    -1626- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
537. 3) забезпечити в межах компетенції створення належних умов для функціонування Національної Комісії зі стандартів української мови та Уповноваженого із захисту державної мови, забезпечити їх відповідним службовим приміщенням;
 
-1627- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   забезпечити в межах компетенції створення належних умов для функціонування Національної комісії зі стандартів української мови та Уповноваженого із захисту державної мови;
 
    -1628- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У пункті третьому:
додати новий абзац шостий такого змісту:
«4) розробити та подати проект Закону Про внесення змін до Державного бюджету України на відповідний рік в частині фінансування забезпечення діяльності Національної Комісії зі стандартів української мови та Уповноваженого із захисту державної мови».
 
Враховано    
    -1629- Бойко О.П.
П. 3 ч. 3 ст. абзацу першого Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ викласти у наступній редакції:
«3) забезпечити в межах компетенції створення належних умов для функціонування Уповноваженого із захисту державної мови, забезпечити його відповідним службовим приміщенням;».
 
Враховано в редакції Комітету   
538. упродовж шести місяців:
 
-1630- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   3) протягом шести місяців з дня набрання чинності цим Законом:
 
539. 1) затвердити Порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою;
 
-1631- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   прийняти в межах компетенції Порядок проведення іспиту на рівень володіння українською мовою, Порядок здійснення контролю Уповноваженим із захисту державної мови за застосуванням державної мови органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування, інші акти, необхідні для реалізації положень цього Закону;
 
    -1632- Бойко О.П.
П. 1 ч. 3 абзацу другого Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ виключити.
 
Відхилено    
540. 2) затвердити Положення про громадське спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою;
 
-1633- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Абзац восьмий виключити.
 
Враховано      
    -1634- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1635- Бойко О.П.
П. 2 ч. 3 абзацу другого Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ викласти у наступній редакції: «2) затвердити Положення про громадське спостереження за проведенням іспиту на рівень володіння українською мовою, Положення про розгляд скарг та Положення про здійснення мовної експертизи;».
 
Враховано в редакції Комітету   
541. 3) встановити вичерпний перелік винятків, на які не поширюється дія частин першої та другої статті 22 цього Закону, за поданням центрального органу виконавчої влади у сфері книговидання та книгорозповсюдження.
 
-1636- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано   затвердити Порядок здійснення контролю Уповноваженим із захисту державної мови за застосуванням державної мови органами державної влади, органами влади Автономної Республіки Крим, органами місцевого самоврядування;
забезпечити переклад та опублікування державною мовою міжнародних договорів України, які не оприлюднювались державною мовою станом на день набрання чинності цим Законом;
 
    -1637- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
Доповнити новим абзацом десятим такого змісту:
«3-1) забезпечити переклад та публікацію державною мовою міжнародних договорів, стороною яких є Україна».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1638- Додати новий пункт такого змісту: «3-1) забезпечити переклад та публікацію державною мовою міжнародних договорів України, які не публікувались державною мовою станом на дату набрання чинності цим Законом».
 
Враховано    
542. 4) гармонізувати свої нормативно-правові акти із цим Законом;
 
-1639- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у абзаці десятому слово «гармонізувати» замінити словами «привести у відповідність».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1640- Констанкевич І.М.
Внести зміну до абзацу третього пункту 3 Розділу VІІ, доповнивши його пунктом 6 наступного змісту:
«забезпечити розроблення та затвердження змін до кваліфікаційних характеристик професій працівників, передбачених Довідником кваліфікаційних характеристик, відповідно до частини першої статті 7 цього Закону;»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1641- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1642- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
543. 5) забезпечити приведення нормативно-правових актів міністерств та інших центральних органів виконавчої влади у відповідність із цим Законом.
 
-1643- Рибчинський Є.Ю.
Внести зміну до абзацу третього пункту 3 Розділу VІІ, доповнивши його пунктом 6 наступного змісту: «забезпечити розроблення та затвердження змін до кваліфікаційних характеристик професій працівників, передбачених Довідником кваліфікаційних характеристик, відповідно до частини першої статті 7 цього Закону;»
 
Відхилено   забезпечити приведення міністерствами та іншими центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом.
 
    -1644- Васюник І.В.
Абзац другий пункту 3 Розділу VІІ доповнити підпунктом такого змісту:
«6) затвердити Положення про порядок проведення перевірки суб’єктів господарювання у сфері захисту прав споживачів щодо дотримання мовного законодавства (із затвердженням відповідного акту проведення такої перевірки)».
 
Відхилено    
    -1645- Лесюк Я.В.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «5. Особи, визначені у підпунктах 1-3, 6-8 частини першої статті 7 цього Закону, протягом року з моменту вступу в силу цього Закону зобов’язані підтвердити вільне володіння українською мовою, відповідно до статті 8 цього Закону, у порядку визначеному Кабінетом міністрів України.
У разі недотримання вимог абзацу першого цього пункту, такі особи мають бути звільнені із займаних ними посад протягом 3 місяців із забороною обіймати посади, визначені частиною першою статті 7 цього Закону до моменту підтвердження такою особою її відповідності вимогам частини третьої статті 7 цього Закону».
 
Відхилено    
    -1646- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «5. Особи, визначені у підпунктах 1-3, 6-8 частини першої статті 7 цього Закону, протягом року з моменту вступу в силу цього Закону зобов’язані підтвердити вільне володіння українською мовою, відповідно до статті 8 цього Закону, у порядку визначеному Кабінетом міністрів України.
У разі недотримання вимог абзацу першого цього пункту, такі особи мають бути звільнені із займаних ними посад протягом 3 місяців із забороною обіймати посади, визначені частиною першою статті 7 цього Закону до моменту підтвердження такою особою її відповідності вимогам частини третьої статті 7 цього Закону».
 
Відхилено    
    -1647- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «До 01 січня 2022 року стаття 20 цього Закону діє у наступній редакції: «Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Обов’язковий (мінімальний) обсяг мовлення державною мовою для телерадіоорганізацій окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 75 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
3. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу та/або супутникове мовлення, забезпечують частку передач новин державною мовою в обсязі не менше 75 відсотків загальної тривалості всіх передач новин, поширених телерадіоорганізацією у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
До телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять повністю або частково інформаційні передачі, застосовуються вимоги, встановлені частиною другою та абзацом першим частини четвертої цієї статті.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють мовлення мовами корінних народів України, незалежно від категорії мовлення забезпечують сумарний тижневий обсяг телемовлення державною мовою та мовами корінних народів України в обсязі не менше 75 відсотків, при цьому не менше 30 відсотків - державною мовою, та забезпечують сумарний тижневий обсяг радіомовлення державною мовою, у тому числі передач новин, інформаційно-аналітичних та розважальних передач (ведучими (дикторами) радіопередач), в обсязі не менше 30 відсотків.
5. При обчисленні частки передач та/або фільмів, виконаних державною мовою, враховується загальна тривалість фільмів, новин та інших передач (крім пісень, що транслюються окремо і не є частиною передачі відповідно до пункту "в" частини сьомої цієї статті, та музичних кліпів), створених, дубльованих або озвучених українською мовою, що транслювалися телерадіоорганізацією впродовж тижня у проміжки часу, визначені цією статтею. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини шостої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - четвертій цієї статті, у кожному із визначених у цій статті проміжків часу здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається недержавною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою зі звукового ряду мови, якою такі фільми створені.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
6. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються або озвучуються українською мовою.
7. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
8. Обов’язкова частка мовлення державною мовою, встановлена частинами другою - четвертою цієї статті, не застосовується до:
а) суб’єктів державного іномовлення;
б) телерадіоорганізацій, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами ;
г) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
ґ) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють радіомовлення (крім випадків, визначених абзацом третім частини четвертої цієї статті).
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини третьої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами , можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються іноземні мови, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
9. Ліцензіати, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, мають дотримуватися обов’язкової частки (обсягу) мовлення державною мовою, передбаченої частиною третьою цієї статті».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1648- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
33. Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту: « 5. Особи, визначені у підпунктах 1-3, 6-8 частини першої статті 7 цього Закону, протягом року з моменту вступу в силу цього Закону зобов’язані підтвердити вільне володіння українською мовою, відповідно до статті 8 цього Закону, у порядку визначеному Кабінетом міністрів України.
У разі недотримання вимог абзацу першого цього пункту, такі особи мають бути звільнені із займаних ними посад протягом 3 місяців із забороною обіймати посади, визначені частиною першою статті 7 цього Закону до моменту підтвердження такою особою її відповідності вимогам частини третьої статті 7 цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1649- Рибчинський Є.Ю.
Пункт 4 Розділу VІІ редакції законопроекту, прийнятої у першому читанні, – вилучити.
 
Відхилено    
    -1650- Рибчинський Є.Ю.
Розділ VІІ доповнити пунктом 4 наступного змісту:
Установити, що впровадження та контроль за виконанням норм цього Закону в межах своїх повноважень здійснюють центральні органи державної виконавчої влади, які реалізують державну політику у відповідних сферах, Рада міністрів Автономної Республіки Крим, місцеві державні адміністрації та виконавчі комітети місцевих рад.
Контроль за виконанням Статті 15 цього Закону здійснює Центральна виборча комісія. Контроль за виконанням Статті 20 цього Закону здійснює Національна рада з питань телебачення і радіомовлення».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1651- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1652- Мусій О.С.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту:
«До 01 січня 2022 року стаття 20 цього Закону діє у наступній редакції:
«Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення українською мовою. Обов’язковий (мінімальний) обсяг мовлення українською мовою для телерадіоорганізацій окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані українською мовою, мають становити не менше 80 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
3. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані українською мовою, мають становити не менше 70 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу та/або супутникове мовлення, забезпечують частку передач новин українською мовою в обсязі не менше 80 відсотків загальної тривалості всіх передач новин, поширених телерадіоорганізацією у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
До телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять повністю або частково інформаційні передачі, застосовуються вимоги, встановлені частиною другою та абзацом першим частини четвертої цієї статті.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють мовлення мовами корінних народів України, незалежно від категорії мовлення забезпечують сумарний тижневий обсяг телемовлення українською мовою та мовами корінних народів України в обсязі не менше 80 відсотків, при цьому не менше 50 відсотків - українською мовою, та забезпечують сумарний тижневий обсяг радіомовлення українською мовою, у тому числі передач новин, інформаційно-аналітичних та розважальних передач (ведучими (дикторами) радіопередач), в обсязі не менше 50 відсотків.
5. При обчисленні частки передач та/або фільмів, виконаних державною мовою, враховується загальна тривалість фільмів, новин та інших передач (крім пісень, що транслюються окремо і не є частиною передачі відповідно до пункту "в" частини сьомої цієї статті, та музичних кліпів), створених, дубльованих або озвучених українською мовою, що транслювалися телерадіоорганізацією впродовж тижня у проміжки часу, визначені цією статтею. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини шостої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - четвертій цієї статті, у кожному із визначених у цій статті проміжків часу здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно українською мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається недержавною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, обов’язково субтитруються українською мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою зі звукового ряду мови, якою такі фільми створені.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
6. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються або озвучуються українською мовою.
7. У передачі, фільмі, виконаному українською мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
8. Обов’язкова частка мовлення українською мовою, встановлена частинами другою - четвертою цієї статті, не застосовується до:
а) суб’єктів державного іномовлення;
б) телерадіоорганізацій, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами ;
г) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
ґ) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють радіомовлення (крім випадків, визначених абзацом третім частини четвертої цієї статті).
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини третьої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються іноземні мови, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
9. Ліцензіати, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, мають дотримуватися обов’язкової частки (обсягу) мовлення українською мовою, передбаченої частиною третьою цієї статті.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1653- Мусій О.С.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту:
«5. Особи, визначені у підпунктах 1-3, 6-8 частини першої статті 7 цього Закону, протягом року з моменту вступу в силу цього Закону зобов’язані підтвердити вільне володіння українською мовою, відповідно до статті 8 цього Закону, у порядку визначеному Кабінетом міністрів України.
У разі недотримання вимог абзацу першого цього пункту, такі особи мають бути звільнені із займаних ними посад протягом 3 місяців із забороною обіймати посади, визначені частиною першою статті 7 цього Закону до моменту підтвердження такою особою її відповідності вимогам частини третьої статті 7 цього Закону».
 
Відхилено    
    -1654- Бойко О.П.
Ч. 4 Розділу VІІ. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ виключити.
 
Відхилено    
    -1655- Денисенко В.І.
Внести зміну до абзацу третього пункту 3 Розділу VІІ, доповнивши його пунктом 6 наступного змісту:
«забезпечити розроблення та затвердження змін до кваліфікаційних характеристик професій працівників, передбачених Довідником кваліфікаційних характеристик, відповідно до частини першої статті 7 цього Закону;»
 
Відхилено    
    -1656- Денисенко В.І.
Пункт 4 Розділу VІІ редакції законопроекту, прийнятої у першому читанні, – вилучити.
 
Враховано    
    -1657- Денисенко В.І.
Розділ VІІ доповнити пунктом 4 наступного змісту:
Установити, що впровадженння та контроль за виконанням норм цього Закону в межах своїх повноважень здійснюють центральні органи державної виконавчої влади, які реалізують державну політику у відповідних сферах, Рада міністрів Автономної Республіки Крим, місцеві державні адміністрації та виконавчі комітети місцевих рад.
Контроль за виконанням Статті 15 цього Закону здійснює Центральна виборча комісія. Контроль за виконанням Статті 20 цього Закону здійснює Національна рада з питань телебачення і радіомовлення.
 
Відхилено    
544. 4. У першому складі Національної комісії зі стандартів державної мови строк повноважень третини складу Комісії збігає за два роки, третини складу – за чотири роки, третини – за шість років. Кабінет Міністрів України негайно після першого призначення через жеребкування визначає, хто з членів Комісії обраний на два, чотири та шість років.
 
-1658- Княжицький М.Л.
Пункт 4 виключити.
 
Враховано      
    -1659- Писаренко В.В.
Пункт 4 Розділу VІІ «ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ» виключити.
 
Враховано    
    -1660- Лесюк Я.В.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «До 01 січня 2022 року стаття 20 цього Закону діє у наступній редакції: «Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні»
1. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Обов’язковий (мінімальний) обсяг мовлення державною мовою для телерадіоорганізацій окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 75 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
3. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу та/або супутникове мовлення, забезпечують частку передач новин державною мовою в обсязі не менше 75 відсотків загальної тривалості всіх передач новин, поширених телерадіоорганізацією у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
До телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять повністю або частково інформаційні передачі, застосовуються вимоги, встановлені частиною другою та абзацом першим частини четвертої цієї статті.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють мовлення мовами корінних народів України, незалежно від категорії мовлення забезпечують сумарний тижневий обсяг телемовлення державною мовою та мовами корінних народів України в обсязі не менше 75 відсотків, при цьому не менше 30 відсотків - державною мовою, та забезпечують сумарний тижневий обсяг радіомовлення державною мовою, у тому числі передач новин, інформаційно-аналітичних та розважальних передач (ведучими (дикторами) радіопередач), в обсязі не менше 30 відсотків.
5. При обчисленні частки передач та/або фільмів, виконаних державною мовою, враховується загальна тривалість фільмів, новин та інших передач (крім пісень, що транслюються окремо і не є частиною передачі відповідно до пункту "в" частини сьомої цієї статті, та музичних кліпів), створених, дубльованих або озвучених українською мовою, що транслювалися телерадіоорганізацією впродовж тижня у проміжки часу, визначені цією статтею. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини шостої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - четвертій цієї статті, у кожному із визначених у цій статті проміжків часу здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається недержавною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою зі звукового ряду мови, якою такі фільми створені.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
6. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються або озвучуються українською мовою.
7. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
8. Обов’язкова частка мовлення державною мовою, встановлена частинами другою - четвертою цієї статті, не застосовується до:
а) суб’єктів державного іномовлення;
б) телерадіоорганізацій, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами ;
г) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
ґ) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють радіомовлення (крім випадків, визначених абзацом третім частини четвертої цієї статті).
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини третьої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами , можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються іноземні мови, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
9. Ліцензіати, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, мають дотримуватися обов’язкової частки (обсягу) мовлення державною мовою, передбаченої частиною третьою цієї статті».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1661- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Розділ VІІ доповнити новою частиною наступного змісту:
«До 01 січня 2022 року стаття 20 цього Закону діє у наступній редакції:
«Стаття 20. Державна мова у телебаченні та радіомовленні
1. Телерадіоорганізації здійснюють мовлення державною мовою. Обов’язковий (мінімальний) обсяг мовлення державною мовою для телерадіоорганізацій окремих категорій мовлення встановлюється цим Законом. Допустимий обсяг мовлення мовами корінних народів, національних меншин України, мовами міжнародного спілкування встановлюється цим Законом.
2. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій загальнонаціональної і регіональної категорій мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 75 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах більш як однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій загальнонаціональної категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
3. У загальному тижневому обсязі мовлення телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення, які відповідно до ліцензій здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу, передачі та/або фільми, виконані державною мовою, мають становити не менше 60 відсотків загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програми яких ретранслюються провайдерами програмної послуги в багатоканальних телемережах виключно однієї області, в цілях застосування цієї статті прирівнюються до телерадіоорганізацій місцевої категорії мовлення та зобов’язані дотримуватися вимог, встановлених абзацом першим цієї частини.
4. Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють ефірне та/або багатоканальне (цифрове) мовлення з використанням радіочастотного ресурсу та/або супутникове мовлення, забезпечують частку передач новин державною мовою в обсязі не менше 75 відсотків загальної тривалості всіх передач новин, поширених телерадіоорганізацією у кожному проміжку часу між 07.00 та 18.00 і між 18.00 та 22.00.
До телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять повністю або частково інформаційні передачі, застосовуються вимоги, встановлені частиною другою та абзацом першим частини четвертої цієї статті.
Телерадіоорганізації, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють мовлення мовами корінних народів України, незалежно від категорії мовлення забезпечують сумарний тижневий обсяг телемовлення державною мовою та мовами корінних народів України в обсязі не менше 75 відсотків, при цьому не менше 30 відсотків - державною мовою, та забезпечують сумарний тижневий обсяг радіомовлення державною мовою, у тому числі передач новин, інформаційно-аналітичних та розважальних передач (ведучими (дикторами) радіопередач), в обсязі не менше 30 відсотків.
5. При обчисленні частки передач та/або фільмів, виконаних державною мовою, враховується загальна тривалість фільмів, новин та інших передач (крім пісень, що транслюються окремо і не є частиною передачі відповідно до пункту "в" частини сьомої цієї статті, та музичних кліпів), створених, дубльованих або озвучених українською мовою, що транслювалися телерадіоорганізацією впродовж тижня у проміжки часу, визначені цією статтею. При цьому мова виконання (озвучення, дубляжу) передач та/або фільмів визначається відповідно до частини шостої цієї статті.
Телерадіоорганізації, зазначені в частинах другій - четвертій цієї статті, у кожному із визначених у цій статті проміжків часу здійснюють трансляцію фільмів та/або передач, які не є їхнім власним продуктом, виключно державною мовою, за винятком фільмів і передач (крім дитячих та анімаційних), створених до 1 серпня 1991 року.
Фільми та/або передачі, трансляція яких допускається недержавною мовою відповідно до абзацу другого частини п’ятої статті 10 цього Закону, субтитруються державною мовою.
Фільми, створені на території республік колишнього СРСР не російською та не українською мовами і в подальшому дубльовані російською мовою, озвучуються або дублюються українською мовою зі звукового ряду мови, якою такі фільми створені.
Порядок використання мов та обчислення частки пісень при здійсненні радіомовлення (крім випадків, передбачених абзацом третім частини четвертої цієї статті) визначається статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
6. Передача вважається виконаною державною мовою, якщо виступи репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою, а виступи репліки) осіб, які беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені (з урахуванням вимог цього Закону) українською мовою.
Передача, що транслюється в прямому ефірі, вважається виконаною державною мовою, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі виконані українською мовою.
Фільм вважається виконаним державною мовою, якщо звуковий ряд при його демонструванні (розповсюдженні) виконаний, дубльований, озвучений українською мовою.
Для цілей реалізації художнього, творчого задуму допускається у фільмі (крім дитячих та анімаційних фільмів) використання інших мов в обсязі не більше 10 відсотків загальної тривалості всіх реплік учасників фільму, при цьому всі іншомовні репліки субтитруються або озвучуються українською мовою.
7. У передачі, фільмі, виконаному державною мовою, допускається використання інших мов без дублювання та озвучення у таких випадках:
а) у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
б) у передачах і фільмах музичного жанру (мюзикли, трансляції театральних вистав музичного жанру тощо) за умови їх субтитрування українською мовою;
в) у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
г) у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
8. Обов’язкова частка мовлення державною мовою, встановлена частинами другою - четвертою цієї статті, не застосовується до:
а) суб’єктів державного іномовлення;
б) телерадіоорганізацій, територіальна категорія мовлення яких відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, визначена як закордонне мовлення (далі - телерадіоорганізації закордонного мовлення);
в) телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами ;
г) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
ґ) телерадіоорганізацій, які відповідно до ліцензії, виданої Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, здійснюють радіомовлення (крім випадків, визначених абзацом третім частини четвертої цієї статті).
Програми телерадіоорганізацій закордонного мовлення можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, що відповідає вимогам частини третьої цієї статті щодо мінімального обсягу мовлення державною мовою. Умови договору на ретрансляцію на території України програм телерадіоорганізації закордонного мовлення повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Програми телерадіоорганізацій, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензії на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома іноземними мовами, можуть ретранслюватися на території України провайдерами програмної послуги або іншими телерадіоорганізаціями виключно з використанням звукового ряду, в якому використовуються іноземні мови, українська мова або мови корінних народів України. Умови договору на ретрансляцію на території України програм таких телерадіоорганізацій повинні містити зобов’язання провайдера програмної послуги або іншої телерадіоорганізації щодо обрання мови звукового ряду, який використовується при ретрансляції програм.
Обсяг ведення радіопередач державною мовою, частки пісень (словесно-музичних творів) державною мовою та офіційними мовами Європейського Союзу визначаються статтею 9 Закону України «Про телебачення і радіомовлення».
9. Ліцензіати, які розповсюджують програми (здійснюють мовлення) в організаційно-технологічний спосіб, відмінний від виду мовлення, зазначеного у частинах другій і третій цієї статті, мають дотримуватися обов’язкової частки (обсягу) мовлення державною мовою, передбаченої частиною третьою цієї статті.»;
 
Враховано в редакції Комітету   
545. Розділ VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ
 
-1662- Княжицький М.Л.
Розділ VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ
Всюди в тексті розділу слова «Національною комісією зі стандартів державної мови» замінити словами «згідно з Законом України "Про забезпечення функціонування української мови як державної"«.
 
Відхилено      
    -1663- Лесюк Я.В.
Розділ VІІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «У Законі України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 4, ст.43):
Підпункт 3 частини другої статті 65 доповнити словами «в тому числі порушення вимог Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1664- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1665- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«У Законі України «Про місцеве самоврядування в Україні» пункт «а» частини 1 статті 38 («власні (самоврядні) повноваження») доповнити підпунктом 11 наступного змісту:
«11) забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад, зокрема:
відображення у програмах соціально-економічного та культурного розвитку сіл, селищ, міст, цільових програмах з інших питань самоврядування, звітах про хід і результати виконання цих програм питань забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
забезпечення відображення питань функціонування державної мови у планах підприємств і організацій, які належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, внесення до них зауважень і пропозицій, здійснення контролю за їх виконанням;
відображення у місцевому бюджеті, підготовка і подання відповідно до районних, обласних рад необхідних фінансових показників і пропозицій щодо складання проектів районних і обласних бюджетів, питань пов’язаних із необхідністю забезпечення функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади.»
 
Відхилено    
    -1666- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«У Законі України «Про місцеве самоврядування в Україні» пункт «б» частини 1 статті 38 («делеговані повноваження») доповнити підпунктом 12 наступного змісту:-
6) реалізація державної політики підтримки вивчення та вдосконалення володіння українською мовою населення відповідних територіальних громад, зокрема:
здійснення обліку громадян територіальної громади, які потребують послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою;
організаційне забезпечення надання послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою».
 
Відхилено    
    -1667- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Статтю 2 («Основні завдання місцевих державних адміністрацій») Закону України «Про місцеві державні адміністрації» після слів «реалізацію інших наданих державою, а також делегованих відповідними радами повноважень» доповнити абзацом наступного змісту:
«Місцеві державні адміністрації забезпечують виконання на відповідних територіях законодавства щодо всебічного розвитку та функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя, а також вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови.»
 
Відхилено    
546. 1. Визнати таким, що втратив чинність:
 
-1668- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
У Прикінцевих положеннях:
Пункт 1 виключити.
 
Враховано      
    -1669- Луценко І.В.
Пункт 1 Розділ VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ виключити.
 
Враховано    
    -1670- Сотник О.С.
Пункт перший «Перехідних положень» проекту вилучити.
 
Враховано    
    -1671- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
547. Закон України «Про засади державної мовної політики» № 5029-VІ.
 
-1672- Гопко Г.М.
Пункт 1 Перехідних положень вилучити.
 
Враховано      
    -1673- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
548. 2. Внести зміни до таких законодавчих актів України:
 
-1674- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7. Внести зміни до таких законодавчих актів України:
 
549. 2.1. Кодекс України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984, додаток до № 51, ст. 1122)
 
-1675- Подоляк І.І.
У пункті 2.1. розділу прикінцеві положення у пропонованій редакції статті 188-49 Кодексу України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984, додаток до № 51, ст. 1122):
5.1. частину третю виключити;
5.2. частину п’яту виключити;
5.3. частину шосту викласти такій редакції:
«Інші порушення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо порядку застосування державної мови, не визначені в частинах першій-третій цієї статті, крім порушення вимог зазначених у статті 26 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та порушення порядку застосування державної мови телерадіоорганізаціями, –
тягнуть за собою накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Враховано в редакції Комітету  1) у Кодексі України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984 р., додаток до № 51, ст. 1122):
 
    -1676- Писаренко В.В.
Підпункт 2.1 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено    
    -1677- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Частину першу Статті 155 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
Порушення правил торгівлі, виконання робіт і надання послуг працівниками торгівлі, громадського харчування та сфери послуг, громадянами, які займаються підприємницькою діяльністю, в тому числі відмова в обслуговуванні споживачів та інших клієнтів державною мовою -
тягне за собою накладення штрафу у розмірі від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1678- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Частину третю Статті 155 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Дії, передбачені частинами першою та другою цієї статті, вчинені особою , яку протягом року було піддано адміністративному стягненню за такі ж порушення, -
тягнуть за собою накладення штрафу у розмірі від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»«
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1679- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Частину першу Статті 155.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Порушення встановленого законом порядку проведення розрахунків у сфері торгівлі, громадського харчування та послуг, в тому числі оформлення розрахункових документів не державною мовою -
тягне за собою накладення штрафу на осіб, які здійснюють розрахункові операції, від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян і на посадових осіб - від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»«
 
Відхилено    
    -1680- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Частину другу Статті 155.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Дії, передбачені частиною першою цієї статті, вчинені особою, яку протягом року було піддано адміністративному стягненню за такі ж порушення, -
тягнуть за собою накладення штрафу в розмірі від чотирьохсот до шестисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Відхилено    
    -1681- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Частину четверту Статті 156.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«У разі бездіяльності посадових осіб, передбачених частинами першою та третьою цієї статті, щодо приведення недостовірної інформації про весь товар до відповідності або повторне надання недостовірної інформації про товар, ненадання зазначеної інформації державною мовою протягом року з моменту стягнення -
тягне за собою накладення штрафу від чотирьохсот до тисячі неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»«
 
Відхилено    
    -1682- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину першу Статті 155 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
Порушення правил торгівлі, виконання робіт і надання послуг працівниками торгівлі, громадського харчування та сфери послуг, громадянами, які займаються підприємницькою діяльністю, в тому числі відмова в обслуговуванні споживачів та інших клієнтів державною мовою -
тягне за собою накладення штрафу у розмірі від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1683- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину третю Статті 155 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Дії, передбачені частинами першою та другою цієї статті, вчинені особою , яку протягом року було піддано адміністративному стягненню за такі ж порушення, -
тягнуть за собою накладення штрафу у розмірі від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»«
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1684- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину першу Статті 155.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Порушення встановленого законом порядку проведення розрахунків у сфері торгівлі, громадського харчування та послуг, в тому числі оформлення розрахункових документів не державною мовою -
тягне за собою накладення штрафу на осіб, які здійснюють розрахункові операції, від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян і на посадових осіб - від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Відхилено    
    -1685- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину другу Статті 155.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Дії, передбачені частиною першою цієї статті, вчинені особою, яку протягом року було піддано адміністративному стягненню за такі ж порушення, -
тягнуть за собою накладення штрафу в розмірі від чотирьохсот до шестисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»«
 
Відхилено    
    -1686- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину першу Статті 156.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Відсутність необхідної, легко доступної, достовірної та своєчасної інформації, викладеної державною мовою, про товари (роботи, послуги), їх кількість, якість, асортимент, а також про їх виробника (виконавця, продавця), відмова працівників торгівлі, громадського харчування та сфери послуг і громадян, які займаються підприємницькою діяльністю в цих галузях, у наданні громадянам такої інформації, у навчанні безпечного та правильного використання товарів та послуг, а так само обмеження прав громадян-споживачів на перевірку якості, комплектності, ваги та ціни придбаних товарів –
тягнуть за собою накладення штрафу від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян на осіб, які здійснюють обслуговування споживачів та від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян – на посадових осіб.»«
 
Відхилено    
    -1687- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину четверту Статті 156.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«У разі бездіяльності посадових осіб, передбачених частинами першою та третьою цієї статті, щодо приведення недостовірної інформації про весь товар до відповідності або повторне надання недостовірної інформації про товар, ненадання зазначеної інформації державною мовою протягом року з моменту стягнення -
тягне за собою накладення штрафу від чотирьохсот до тисячі неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Відхилено    
    -1688- Заліщук С.П.
Пункт 2.1. викласти у такій редакції:
2.1. Кодекс України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984 р., додаток до N 51, ст. 1122)
доповнити статтями 188-49 та 188-50 такого змісту:
«Стаття 188-49. Порушення законодавства у сфері застосування державної мови
Умисне порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо обов’язкового застосування державної мови під час засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування, в актах, діловодстві та документообігу в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим і органах місцевого самоврядування в Україні, у судочинстві, в Збройних Силах України та інших військових формуваннях, в органах правопорядку, на державному кордоні України, в процесі виборів та референдумів, в міжнародних договорах України, у сфері освіти, книговидання, інформації для загального ознайомлення, публічних заходів, реклами, транспорту, щодо застосування державної мови друкованими засобами масової інформації та надання інформації про товари та послуги суб'єктами господарювання усіх форм власності
тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян або винесення попередження, якщо порушення закону вчинене вперше.
Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови у сфері освіти, науки, культури, книговидання, електронних інформаційних систем, інформації для загального ознайомлення, публічних заходів, технічної і проектної документації, реклами, охорони здоров’я, юридичних послуг, спорту, телекомунікацій та поштового зв’язку, транспорту, –
тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян або винесення попередження, якщо порушення закону вчинене вперше.
Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови на телебаченні та радіомовленні, –
тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від п’ятсот до шестиста неоподатковуваних мінімумів доходів громадян або винесення попередження, якщо порушення закону вчинене вперше.
Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови друкованими засобами масової інформації, –
тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від чотирьохсот до п’ятсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян або винесення попередження, якщо порушення закону вчинене вперше.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1689- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1690- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину першу Статті 155 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
Порушення правил торгівлі, виконання робіт і надання послуг працівниками торгівлі, громадського харчування та сфери послуг, громадянами, які займаються підприємницькою діяльністю, в тому числі відмова в обслуговуванні споживачів та інших клієнтів державною мовою -
тягне за собою накладення штрафу у розмірі від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
Немає висновку    
    -1691- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину третю Статті 155 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Дії, передбачені частинами першою та другою цієї статті, вчинені особою , яку протягом року було піддано адміністративному стягненню за такі ж порушення, -
тягнуть за собою накладення штрафу у розмірі від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.»«
 
Немає висновку    
    -1692- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину першу Статті 155.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Порушення встановленого законом порядку проведення розрахунків у сфері торгівлі, громадського харчування та послуг, в тому числі оформлення розрахункових документів не державною мовою -
тягне за собою накладення штрафу на осіб, які здійснюють розрахункові операції, від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян і на посадових осіб - від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Немає висновку    
    -1693- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину другу Статті 155.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Дії, передбачені частиною першою цієї статті, вчинені особою, яку протягом року було піддано адміністративному стягненню за такі ж порушення, -
тягнуть за собою накладення штрафу в розмірі від чотирьохсот до шестисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Немає висновку    
    -1694- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину першу Статті 156.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«Відсутність необхідної, легко доступної, достовірної та своєчасної інформації, викладеної державною мовою, про товари (роботи, послуги), їх кількість, якість, асортимент, а також про їх виробника (виконавця, продавця), відмова працівників торгівлі, громадського харчування та сфери послуг і громадян, які займаються підприємницькою діяльністю в цих галузях, у наданні громадянам такої інформації, у навчанні безпечного та правильного використання товарів та послуг, а так само обмеження прав громадян-споживачів на перевірку якості, комплектності, ваги та ціни придбаних товарів –
тягнуть за собою накладення штрафу від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян на осіб, які здійснюють обслуговування споживачів та від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян – на посадових осіб».
 
Відхилено    
    -1695- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Частину четверту Статті 156.1 Кодексу України про адміністративні правопорушення викласти в наступній редакції:
«У разі бездіяльності посадових осіб, передбачених частинами першою та третьою цієї статті, щодо приведення недостовірної інформації про весь товар до відповідності або повторне надання недостовірної інформації про товар, ненадання зазначеної інформації державною мовою протягом року з моменту стягнення -
тягне за собою накладення штрафу від чотирьохсот до тисячі неоподатковуваних мінімумів доходів громадян»
 
Відхилено    
550. доповнити статтями 188-49 та 188-50 такого змісту:
 
-1696- Гуляєв В.О.
Пункт 2.1 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ «Стаття 188-49. Порушення законодавства у сфері застосування державної мови» викласти у наступній редакції:
«Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо обов’язкового застосування державної мови під час засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування, в актах, діловодстві та документообігу в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим і органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності, у судочинстві, в Збройних Силах України та інших військових формуваннях, в органах правопорядку, на державному кордоні України, у процесі виборів та референдумів, у міжнародних договорах України,
тягне за собою попередження, яке виноситься в письмовій формі. У передбачених законом випадках попередження фіксується іншим установленим способом;
ті самі дії, вчинені повторно протягом року, за які особу вже було піддано адміністративному стягненню, тягнуть за собою накладення штрафу на посадових осіб від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Відхилено   а) главу 15 доповнити статтями 188-52 і 188-53 такого змісту:
 
    -1697- Луценко І.С.
У підпункті 2.1 пункту 2 розділу VІІІ проекту:
в абзаці другому слова та цифри «188-49 та 188-50» замінити словами «188-52 та 188-53»;
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1698- Продан О.П.
Абзац другий підпункту 2.1. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту викласти в такій редакції:
«доповнити статтею 188-49 такого змісту:».
 
Враховано    
    -1699- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
551. «Стаття 188-49. Порушення законодавства у сфері застосування державної мови
 
-1700- Луценко І.С.
в абзаці третьому цифри «188-49» замінити словами «188-52»;
 
Немає висновку   «Стаття 188-52. Порушення закону щодо функціонування і застосування української мови як державної
 
    -1701- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Немає висновку    
552. Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо обов’язкового застосування державної мови під час засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування, в актах, діловодстві та документообігу в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим і органах місцевого самоврядування в Україні, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності, у судочинстві, в Збройних Силах України та інших військових формуваннях, в органах правопорядку, на державному кордоні України, у процесі виборі та референдумів, у міжнародних договорах України, -
 
-1702- Васюник І.В.
У Підпункті 2.1. пункту 2 Розділу VІІІ проекту Закону після слова «зустрічей» доповнити словами та розділовими знаками « , виступів».
 
Немає висновку   Порушення вимог Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" щодо застосування державної мови під час засідань, заходів, зустрічей і робочого спілкування, в актах, діловодстві та документообігу в органах державної влади, органах влади Автономної Республіки Крим і органах місцевого самоврядування, на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форми власності, у судочинстві та діловодстві у судах України, у Збройних Силах України та інших військових формуваннях, утворених відповідно до закону, в органах правопорядку, розвідувальних органах, державних органах спеціального призначення з правоохоронними функціями, на державному кордоні України, у процесі виборів та референдумів, у міжнародних договорах України -
 
    -1703- Бабак А.В.
До абзацу четвертого пункту 2.1 частини другої Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ внести такі зміни:
слова «заходів, зустрічей і робочого спілкування» вилучити.
 
Враховано    
    -1704- Бєлькова О.В.
В Розділі VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ Проекту :
1) в абзаці четвертому підпункту 2.1 пункту 2 законопроекту слова «на державних і комунальних підприємствах, в установах та організаціях, інших суб'єктах господарювання державної і комунальної форм власності замінити словами «державних і комунальних установах та організаціях»;
2) в абзаці дванадцятому підпункту 2.1 пункту 2 слова «суб'єктами господарювання усіх форм власності» виключити.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1705- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1706- Бойко О.П.
У п. 2.1. Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ після слів «місцевого самоврядування» вилучити слова «в Україні».
 
Враховано    
553. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
-1707- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   тягнуть за собою накладення штрафу від двохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
554. Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови у сфері освіти, науки, культури, книговидання, електронних інформаційних систем, інформації для загального ознайомлення, публічних заходів, технічної і проектної документації, реклами, охорони здоров’я, юридичних послуг, спорту, телекомунікацій та поштового зв’язку, транспорту, –
 
-1708- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Порушення вимог Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" щодо застосування державної мови у сфері освіти, науки, культури, книговидання, у користувацьких інтерфейсах комп’ютерних програм та веб-сайтів, у сфері інформації для загального ознайомлення, публічних заходів, технічної і проектної документації, реклами, охорони здоров'я, спорту, телекомунікацій та поштового зв'язку, транспорту -
 
555. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
-1709- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   тягнуть за собою накладення штрафу від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
556. Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови на телебаченні та радіомовленні, –
 
-1710- Третьяков О.Ю.
Абзац восьмий підпункту 2.1 пункту 2 розділу VІІІ «Перехідні положення» законопроекту викласти в такій редакції:
«Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови на телебаченні та радіомовленні, в тому числі щодо частки загального обсягу телевізійного добового мовлення, що має бути пристосована для сприйняття особами з порушеннями слуху через переклад українською жестовою мовою та/чи субтитрування».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1711- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
557. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від п’ятсот до шестиста неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
-1712- Сюмар В.П.
Абзаци восьмий-девятий підпункту 2.1 пункту 2 розділу VІІ «Прикінцеві положення» виключити.
 
Враховано      
    -1713- Кондратюк О.К.
Абзаци восьмий - дев’ятий підпункту 2.1. пункту 2 Розділу «Перехідні положення» проекту (частину третю пропонованої ст. 188-49 КУпАП) виключити.
 
Враховано    
    -1714- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
558. Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови друкованими засобами масової інформації, –
 
-1715- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Порушення вимог Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" щодо застосування державної мови друкованими засобами масової інформації -
 
559. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від чотирьохсот до п’ятсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
-1716- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   тягнуть за собою накладення штрафу від чотирьохсот до п'ятисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
560. Порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування державної мови щодо надання інформації про товари та послуги суб'єктами господарювання усіх форм власності,–
 
-1717- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
561. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від трьохсот до чотирьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
-1718- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
562. Інші порушення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо порядку застосування державної мови, не визначені в частинах першій-п’ятій цієї статті, крім порушення порядку застосування державної мови телерадіоорганізаціями, –
 
-1719- Пташник В.Ю.
Виключити у абзаці 14 підпункту 2.1 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідні положення» слова «не визначені в частинах першій-п’ятій цієї статті».
 
Враховано в редакції Комітету  Інші, ніж визначені частинами першою – третьою цієї статті, порушення Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної" щодо порядку застосування державної мови –
 
    -1720- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
563. тягнуть за собою накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
-1721- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   тягнуть за собою накладення штрафу від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
    -1722- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Абзац другий частини шостої статті 188-49, якою доповнюється Кодекс України про адміністративні правопорушення, викласти в такій редакції:
"тягнуть за собою попередження або накладення штрафу на посадових осіб від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян".
 
Враховано в редакції Комітету   
564. Повторне протягом року вчинення порушення з числа зазначених у частинах першій, другій, третій, четвертій, п’ятій або шостій цієї статті, за яке особу вже було піддано адміністративному стягненню, –
 
-1723- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Немає висновку   Повторне протягом року вчинення порушення з числа зазначених у частинах першій – четвертій цієї статті, за яке особу вже було піддано адміністративному стягненню, –
 
565. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від чотирьохсот до семисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян з позбавленням права обіймати певну посаду чи займатися певною діяльністю.
 
-1724- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   тягне за собою накладення штрафу від п’ятисот до семисот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.
 
566. Стаття 188-50. Невиконання законних вимог Уповноваженого із захисту державної мови
 
-1725- Луценко І.С.
в абзаці вісімнадцятому цифри «188-50» замінити словами «188-53»;
 
Враховано в редакції Комітету  Стаття 188-53. Невиконання законних вимог Уповноваженого із захисту державної мови під час здійснення ним державного контролю за застосуванням державної мови
 
    -1726- Продан О.П.
У підпункті 2.1. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту абзаци вісімнадцятий – двадцять четвертий (доповнення новими статтями 18850 та 244-22, а також зміни до статті 255 КУпАП) виключити.
 
Відхилено    
    -1727- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Доповнену статтю 188-50 Кодексу України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984 р., додаток до № 51, ст. 1122) виключити.
 
Відхилено    
    -1728- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1729- Бойко О.П.
У п. 2.1. Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ вилучити зміни до ст. 188-50 Кодексу України про адміністративні правопорушення повністю.
 
Відхилено    
567. Невиконання законних вимог Уповноваженого із захисту державної мови щодо усунення порушень законодавства щодо порядку застосування української мови –
 
-1730- Луценко І.С.
абзац дев’ятнадцятий після слів «державної мови» доповнити словами «або представників Уповноваженого із захисту державної мови»;
 
Враховано в редакції Комітету  Повторне невиконання законних вимог Уповноваженого із захисту державної мови під час здійснення ним державного контролю за застосуванням державної мови –
 
    -1731- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
568. тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян»;
 
-1732- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян»;
 
    -1733- Королевська Н.Ю.
Солод Ю.В.
Абзац другий статті 188-50, якою доповнюється Кодекс України про адміністративні правопорушення, викласти в такій редакції:
«тягне за собою попередження або накладення штрафу на посадових осіб від ста до двохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян».
 
Враховано в редакції Комітету   
569. після статті 244-21 додати статтю 244-22 такого змісту:
 
-1734- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) главу 17 доповнити статтею 244-24 такого змісту:
 
570. «Стаття 244-22. Уповноважений із захисту державної мови»
 
-1735- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 244-24. Уповноважений із захисту державної мови
 
571. Уповноважений із захисту державної мови розглядає справи про адміністративні правопорушення, пов’язані з порушенням законодавства у сфері застосування державної мови та невиконанням законних вимог представника Уповноваженого із захисту державної мови (статті 188-49, 188-50)»;
 
-1736- Луценко І.С.
абзац двадцять третій викласти в такій редакції: «Уповноважений із захисту державної мови або представники Уповноваженого із захисту державної мови розглядають справи про адміністративні правопорушення, пов’язані з порушенням законодавства у сфері застосування державної мови та невиконанням законних вимог представника Уповноваженого із захисту державної мови або представників Уповноваженого із захисту державної мови (статті 188-52, 188-53)».
 
Враховано в редакції Комітету  Уповноважений із захисту державної мови розглядає справи про адміністративні правопорушення, пов’язані з порушенням законодавства у сфері застосування державної мови та невиконанням законних вимог представника Уповноваженого із захисту державної мови (статті 188-52, 188-53)»;
 
    -1737- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
Зміст статті 244-22 Кодексу України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984 р., додаток до № 51, ст. 1122) викласти в такій редакції : "Уповноважений із захисту державної мови розглядає справи про адміністративні правопорушення, пов’язані з порушенням законодавства у сфері застосування державної мови (стаття 188-49)."
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1738- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
572. у пункті 1 частини першої статті 255 після абзацу «територіальних органів і територіальних підрозділів центрального органу виконавчої влади, що реалізує державну політику у сферах міграції (імміграції та еміграції), у тому числі протидії нелегальній (незаконній) міграції, громадянства, реєстрації фізичних осіб (частина третя статті 185-3);» додати абзац «Уповноважений із захисту державної мови (статті 188-49, 188-50)».
 
-1739- Луценко І.С.
абзац двадцять четвертий викласти в такій редакції: «в частині другій статті 255 цифри та символи «244-21» замінити цифрами та символами «244-22».
 
Враховано в редакції Комітету  в) у частині другій статті 255:
абзац перший після цифр «224-23» доповнити цифрами « 244-24»;
доповнити пунктом 24 такого змісту:
24) «представники Уповноваженого із захисту державної мови (статті 188-52, 188-53)»;
 
    -1740- Лубінець Д.В.
Валентиров С.В.
Пономарьов О.С.
У пункті 1 частини першої статті 255 Кодексу України про адміністративні правопорушення (Відомості Верховної Ради УРСР, 1984 р., додаток до № 51, ст. 1122) словосполучення "; мовний інспектор (статті 188-49, 188-50)" вилучити.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1741- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
573. 2.2. В Господарському процесуальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1992, № 6, ст.56) статтю 3 викласти в такій редакції:
 
-1742- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.2 зміни у Господарському процесуальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1992, № 6, ст.56) викласти у такій редакції:
«у статті 10:
у частині третій після слів «гарантують право» слово «учасникам» замінити на слова «іноземцям та особам без громадянства, які є учасниками»;
у частині четвертій:
слово «Учасники» замінити на слова «Іноземці та особи без громадянства, які є учасниками»;
після слів «судового процесу» слово «які» замінити на слова «у разі якщо вони»;
доповнити новою частиною п’ятою такого змісту: «5. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою».;
 
Відхилено      
    -1743- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1744- Денисенко В.І.
У пунктах 2.2, 2.4, 2.5 Розділу VІІІ слова «і докази» - вилучити.
 
Враховано    
574. «Мовою господарського судочинства в Україні є державна мова.
 
-1745- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
575. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, відповідно до умов, визначених цим Кодексом.
 
-1746- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
576. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою.
 
-1747- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
577. Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою».
 
-1748- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
578. 2.3. В Кримінальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2001, № 25-26, ст.131) в частині першій статті 338 після слів «публічна наруга над Державним Прапором України, Державним Гербом України або Державним Гімном України» додати слова «публічне приниження чи зневажання державної мови».
 
-1749- Заліщук С.П.
Пункт 2.3. Перехідних положень виключити.
 
Враховано      
    -1750- Сотник О.С.
Пункт 2.3 «Перехідних положень» виключити.
 
Враховано    
    -1751- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1752- Котвіцький І.О.
Пункт 2.3 викласти в такій редакції: «В Кримінальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2001, № 25-26, ст.131) назву статті 338 після слів державними символами доповнити словами та зневажливе ставлення до державної мови, в частині першій статті 338 після слів «публічна наруга над Державним Прапором України, Державним Гербом України або Державним Гімном України» додати слова «а також публічні прояви зневажливого ставлення до державної мови».
 
Відхилено    
579. 2.4. В Цивільному процесуальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2004, № 40-41, 42, ст.492) статтю 7 викласти в такій редакції:
 
-1753- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.4 зміни у Цивільному процесуальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2004, № 40-41, 42, ст.492) викласти у такій редакції:
«у статті 9:
у частині третій після слів «гарантують право» слово «учасникам» замінити на слова «іноземцям та особам без громадянства, які є учасниками»;
у частині четвертій:
слово «Учасники» замінити на слова «Іноземці та особи без громадянства, які є учасниками»;
після слів «судового процесу» слово «які» замінити на слова «у разі якщо вони»;
доповнити новою частиною п’ятою такого змісту: «5. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою».
 
Відхилено      
    -1754- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
580. «1. Мовою цивільного судочинства в Україні є державна мова.
 
-1755- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
581. 2. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, відповідно до умов, визначених цим Кодексом.
 
-1756- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
582. 3. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою.
 
-1757- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
583. 4. Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою».
 
-1758- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
584. 2.5. В Кодексі адміністративного судочинства України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2005, № 35-36, № 37, ст.446) статтю 15 викласти в такій редакції:
 
-1759- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.5 зміни у Кодексі адміністративного судочинства України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2005, № 35-36, № 37, ст.446) викласти у такій редакції:
«у статті 15:
у частині третій після слів «гарантують право» слово «учасникам» замінити на слова «іноземцям та особам без громадянства, які є учасниками»;
у частині четвертій:
слово «Учасники» замінити на слова «Іноземці та особи без громадянства, які є учасниками»;
після слів «судового процесу» слово «які» замінити на слова «у разі якщо вони»;
доповнити новою частиною п’ятою такого змісту: «5. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою».
 
Відхилено      
    -1760- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
585. «1. Мовою адміністративного судочинства в Україні є державна мова.
 
-1761- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
586. 2. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, відповідно до умов, визначених цим Кодексом.
 
-1762- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
587. 3. Сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою.
 
-1763- Рибчинський Є.Ю.
У пунктах 2.2, 2.4, 2.5 Розділу VІІІ слова «і докази» - вилучити.
 
Враховано      
    -1764- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
588. 4. Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою».
 
-1765- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
589. 2.6. В Кримінальному процесуальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2013, № 9-10, № 11-12, № 13, ст.88) статтю 29 викласти в такій редакції:
 
-1766- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.6 зміни у Кримінальному процесуальному кодексі України (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2013, № 9-10, № 11-12, № 13, ст.88) викласти у такій редакції:
«у статті 29:
у другому реченні частини першої слова «Сторона обвинувачення» замінити на слово «Сторони»;
у частині другій:
слова «або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення» виключити;
доповнити новим реченням такого змісту «Іноземці та особи без громадянства, у разі якщо вони не володіють державною мовою, повідомляються будь-якою іншою мовою, якою вони достатньо володіють для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.»
у частині третій:
слово «учасникам» замінити на слова «Іноземці та особи без громадянства, які є учасниками»;
після слів «судового процесу» слово «які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою» замінити на слова «у разі якщо вони не володіють державною мовою»;
частину четверту викласти у такій редакції: «Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою. Судові рішення можуть надаватися сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, за умови, що вони не є громадянами України, у перекладі на офіційну мову країни їх громадянства.»
 
Відхилено      
    -1767- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
590. «Стаття 29. Мова, якою здійснюється кримінальне провадження
 
-1768- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
591. 1. Кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
 
-1769- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
592. 2. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, відповідно до умов, визначених цим Кодексом.
 
-1770- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
593. 3. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
 
-1771- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
594. 4. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою. Особа, яка не володіє державною мовою, повідомляється будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
 
-1772- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
595. 5. Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою. Судові рішення можуть надаватися сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, за умови, що вони не є громадянами України, у перекладі на офіційну мову країни їхнього громадянства».
 
-1773- Сотник О.С.
Абзац сьомий п. 2.6 «Перехідних положень» проекту викласти у наступній редакції:
«Суди складають та оприлюднюють рішення державною мовою. За клопотанням судові рішення можуть надаватися сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, за умови, що вони не є громадянами України, у засвідченому перекладі, здійсненому Міністерством юстиції України, на офіційну мову країни їхнього громадянства.».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1774- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
596. 2.7 У Законі України «Про захист прав споживачів» (Відомості Верховної Ради УРСР (ВВР), 1991, № 30, ст.379):
 
-1775- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Внести наступні зміни до Закону України «Про захист прав споживачів»:
1.Додати до статті 1 Закону наступне визначення терміну «Мова обслуговування споживача»:
Мова обслуговування споживача – мова, якою продавець товару, виконавець роботи чи послуги, інші особи, які спілкуються зі споживачем від імені продавця (виконавця) здійснюють спілкування з ним від моменту першого звернення до завершення процесу надання послуги, виконання роботи, продажу товару та його доставки споживачу.
 
Відхилено   23) у частині першій статті 4 Закону України «Про захист прав споживачів» (Відомості Верховної Ради України, 2006 р., № 7, ст. 84; 2011 р., № 47, ст. 531; 2014 р., № 4, ст. 61):
 
    -1776- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Внести наступні зміни до Закону України «Про захист прав споживачів»:
1.Додати до статті 1 Закону наступне визначення терміну «Мова обслуговування споживача»:
Мова обслуговування споживача – мова, якою продавець товару, виконавець роботи чи послуги, інші особи, які спілкуються зі споживачем від імені продавця (виконавця) здійснюють спілкування з ним від моменту першого звернення до завершення процесу надання послуги, виконання роботи, продажу товару та його доставки споживачу.
2.Додати до частини першої статті 4 Закону пункт 4 наступного змісту:
«4) обслуговування державною мовою;»
та відповідно змінити нумерацію наступних пунктів.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1777- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1778- Денисенко В.І.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту
«Внести наступні зміни до Закону України «Про захист прав споживачів»:
1. Додати до статті 1 Закону наступне визначення терміну «Мова обслуговування споживача»:
Мова обслуговування споживача – мова, якою продавець товару, виконавець роботи чи послуги, інші особи, які спілкуються зі споживачем від імені продавця (виконавця) здійснюють спілкування з ним від моменту першого звернення до завершення процесу надання послуги, виконання роботи, продажу товару та його доставки споживачу.
2. Додати до частини першої статті 4 Закону пункт 4 наступного змісту:
«4) обслуговування державною мовою;»
та відповідно змінити нумерацію наступних пунктів.
 
Враховано в редакції Комітету   
597. в частині першій статті 1 Закону після пункту 12 додати пункт 13 такого змісту:
 
-1779- Бєлькова О.В.
Абзаци другий, третій, четвертий та сьомий підпункту 2.7 пункту 2 Розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ Проекту (внесення змін до законодавства про захист прав споживача) виключити.
 
Відхилено      
    -1780- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
598. «13) маркування – це нанесення тексту, окремих символів, умовних позначень та малюнків на пакування та (чи) продукцію. Носієм маркування товару може бути сам товар, його складові частини, наклейки чи етикетки на товарі;»
 
-1781- Луценко І.В.
Підпункт 2.7 пункту 2 розділу VІІІ
проекту викласти у такій редакції:
«2.7 У Законі України «Про захист прав споживачів» (Відомості Верховної Ради УРСР (ВВР), 1991, № 30, ст.379):
1) у частині першій статті 1після пункту 12 додати пункт 13 такого змісту: «13) маркування – це нанесення тексту, окремих символів, умовних позначень та малюнків на пакування та (чи) продукцію. Носієм маркування товару може бути сам товар, його складові частини, наклейки чи етикетки на товарі».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1782- Котвіцький І.О.
Пункт 2.7 викласти в такій редакції: «У Законі України «Про захист прав споживачів» (Відомості Верховної Ради УРСР (ВВР), 1991, № 30, ст.379):
в частині першій статті 1 Закону після пункту 12 додати пункт 13 такого змісту:
«13) маркування – це нанесення тексту, окремих символів, умовних позначень та малюнків на пакування та (чи) продукцію. Носієм маркування товару може бути сам товар, його складові частини, наклейки чи етикетки на товарі;».
 
Відхилено    
    -1783- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
599. пункти 13-17 вважати пунктами 14-28;
 
-1784- Луценко І.С.
пункти 13-27 вважати пунктами 14-28;
пункти 17 і 21 після слів «замовленням споживача» доповнити словами «здійсненим державною мовою»;
пункт 22 викласти в такій редакції:»22) споживач - фізична особа, яка придбаває, замовляє державною мовою, використовує або має намір придбати чи замовити державною мовою продукцію для особистих потреб, безпосередньо не пов'язаних з підприємницькою діяльністю або виконанням обов'язків найманого працівника;»
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1785- Котвіцький І.О.
Пункти 13-17 вважати пунктами 14-28.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1786- Сотник О.С.
У абзаці четвертому підпункту 2.7 «Перехідних положень» проекту цифру «28» замінити цифрою «18».
 
Немає висновку    
    -1787- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
600. пункт 4 частини першої статті 4 викласти у такій редакції:
 
-1788- Луценко І.С.
2) у статті 4 у частині першій після слів «придбання, замовлення» доповнити словами «державною мовою»;
пункт 2 доповнити словами «а також обслуговування державною мовою»;
 
Враховано   пункт 4 викласти в такій редакції:
 
    -1789- Рибчинський Є.Ю.
Додати до частини першої статті 4 Закону пункт 4 наступного змісту: «4) обслуговування державною мовою;» та відповідно змінити нумерацію наступних пунктів.
 
Враховано    
    -1790- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1791- Котвіцький І.О.
Пункт 4 частини першої статті 4 викласти у такій редакції:
«4) необхідну, доступну, достовірну та своєчасну інформацію державною мовою про продукцію, її кількість, якість, асортимент, а також про її виробника (виконавця, продавця) відображену державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету   
601. «4) необхідну, доступну, достовірну та своєчасну інформацію державною мовою про продукцію, її кількість, якість, асортимент, а також про її виробника (виконавця, продавця)»;
 
-1792- Васюник І.В.
У підпункті 2.7. пункту 2 Розділу VІІІ проекту закону після пункт 4 частини першої статті 4 викласти у такій редакції:
«4) необхідну, доступну, достовірну та своєчасну інформацію державною мовою про продукцію, її кількість, якість, асортимент, а також про її виробника (виконавця, продавця)».
 
Враховано   «4) необхідну, доступну, достовірну та своєчасну інформацію державною мовою про продукцію, її кількість, якість, асортимент, її виробника (виконавця, продавця) відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
доповнити пунктом 4-1 такого змісту:
«4-1) обслуговування державною мовою відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1793- Луценко І.С.
пункт 4 викласти у такій редакції: «4) необхідну, доступну, достовірну та своєчасну інформацію державною мовою про продукцію, її кількість, якість, асортимент, а також про її виробника (виконавця, продавця)»;
пункт 2 частини третьої після слів «товару звернутися» доповнити словами «державною мовою».
3) частину першу статті 15 після слів «своєчасної інформації» доповнити словами «державною мовою»;
4) пункт 5 частини першої статті 21 доповнити словами «зокрема, державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1794- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
602. у пункті 1 частини першої статті 26 Закону після слів «давати суб'єктам господарювання обов'язкові для виконання приписи про припинення порушень прав споживачів» додати слова «в тому числі щодо тимчасового припинення діяльності у сфері електронної комерції та розміщення електронних комерційних повідомлень».
 
-1795- Васюник І.В.
у пункті 1 частини першої статті 26 Закону після слів «давати суб'єктам господарювання (в тому числі фізичній особі - власнику домену чи каталогу) обов'язкові для виконання приписи про припинення порушень прав споживачів» додати слова «в тому числі щодо тимчасового припинення діяльності у сфері електронної комерції та розміщення електронних комерційних повідомлень».
 
Відхилено      
    -1796- Котвіцький І.О.
У пункті 1 частини першої статті 26 Закону після слів «давати суб'єктам господарювання обов'язкові для виконання приписи про припинення порушень прав споживачів» додати слова «в тому числі вчинені в сфері електронної комерції».
 
Відхилено    
    -1797- Луценко І.С.
5) у пункті 1 частини першої статті 26 Закону після слів «давати суб'єктам господарювання обов'язкові для виконання приписи про припинення порушень прав споживачів» додати слова «в тому числі щодо тимчасового припинення діяльності у сфері електронної комерції та розміщення електронних комерційних повідомлень».
 
Відхилено    
    -1798- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
603. 2.8 У Законі України «Про освіту» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2017, № 38-39, ст. 380) статтю 7 викласти у такій редакції:
 
-1799- Гопко Г.М.
Пункт 2.8 Перехідних положень вилучити.
 
Відхилено   43) у пункті 3 розділу ХІІ «Прикінцеві та перехідні положення» Закону України "Про освіту" (Відомості Верховної Ради України, 2017 р., № 38-39, ст. 380):
а) підпункт 18 після слів та цифр "до 1 вересня 2018 року" доповнити словами та цифрами "мовою відповідного корінного народу чи відповідної національної меншини України (крім осіб, визначених підпунктом 19 цього пункту)";
б) доповнити підпунктом 19 такого змісту:
«19) особи, які належать до національних меншин України, мови яких є офіційними мовами Європейського Союзу, і розпочали здобуття загальної середньої освіти до 1 вересня 2018 року мовою відповідної національної меншини, до 1 вересня 2023 року продовжують здобувати таку освіту відповідно до правил, які існували до набрання чинності цим Законом, з поступовим збільшенням кількості навчальних предметів, що вивчаються українською мовою»;
 
    -1800- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
Підпункт 2.8. пункту 2 розділу VІІІ Законопроекту виключити.
 
Відхилено    
    -1801- Писаренко В.В.
Підпункт 2.8 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» викласти у такій редакції: «2.8 У Законі України «Про освіту» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2017, № 38-39, ст. 380) статтю 7 викласти у такій редакції:
«Стаття 7. Мова освіти
Мову освіти визначає Конституція України, закони України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та інші закони України.».
 
Відхилено    
    -1802- Кремінь Т.Д.
У пункті 2 розділу VІІІ «Перехідні положення»: підпункт 2.8 виключити, оскільки питання мови освіти не є виключно предметом регулювання Законів «Про забезпечення функціонування української мови як державної» і «Про національні меншини в України». Крім того, предмет регулювання статті 7 Закону України «Про освіту» ширший ніж предмет регулювання статті 17 і самого проекту цього Закону, адже регулює порядок використання у сфері освіти не лише державної мови, а й інших мов.
 
Відхилено    
    -1803- Луценко І.В.
Стаття 7 Закону України «Про освіту» (Відомості Верховної Ради Української РСР, 1991 р., № 34, ст. 451) статтю 7 викласти у такій редакції:
«Мову освіти визначає Конституція України, Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та інші закони України.»
 
Відхилено    
    -1804- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
604. «Мову освіти визначає Конституція України, Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та закон».
 
-1805- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
605. 2.9 У Законі України «Про Збройні Сили України» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1992, № 9, ст. 108) статтю 13 викласти в такій редакції:
 
-1806- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   12) статтю 13 Закону України «Про Збройні Сили України» (Відомості Верховної Ради України, 2000 р., № 48, ст. 410) викласти в такій редакції:
 
606. «Мовою Збройних Сил України є державна мова.
 
-1807- Пташник В.Ю.
Виключити абзац 2 підпункту 2.9 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідні положення» такого змісту «Мовою Збройних Сил України є державна мова».
 
Відхилено      
    -1808- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
607. Мовою статутів, документації, діловодства, команд, іншого статутного спілкування та службової діяльності у Збройних Силах України є державна мова».
 
-1809- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 13. Мова у Збройних Силах України
Мовою Збройних Сил України є державна мова.
Мовою статутів, документації, діловодства, команд, навчання, виховних заходів, іншого статутного спілкування та службової діяльності у Збройних Силах України є державна мова»;
 
608. 2.10 У Законі Україну «Про інформацію» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1992, № 48, ст.650) статтю 8 викласти в такій редакції:
 
-1810- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   31) статтю 8 Закону України «Про інформацію» (Відомості Верховної Ради України, 2011 р., № 32, ст. 313) викласти в такій редакції:
 
609. «1. Мову інформації визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та міжнародні договори, згода на обов’язковість яких надана Верховною Радою України».
 
-1811- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 8. Мова інформації
1. Мову інформації визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», інші закони України та міжнародні договори, згода на обов’язковість яких надана Верховною Радою України»;
 
610. 2.11 У Законі України «Про друковані засоби масової інформації (пресу) в Україні» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1993, № 1, ст. 1) частину першу статті 4 викласти у такій редакції:
 
-1812- Писаренко В.В.
Підпункт 2.11 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   2) частину першу статті 4 Закону України «Про друковані засоби масової інформації (пресу) в Україні» (Відомості Верховної Ради України, 1993 р., № 1, ст. 1) замінити двома новими частинами такого змісту:
 
    -1813- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
611. «Видання друкованих засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, здійснюється державною мовою.
 
-1814- Пташник В.Ю.
Доповнити абзац 2 підпункту 2.11 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідні положення» словами «та/або офіційними мовами Європейського Союзу».
 
Відхилено   «Видання друкованих засобів масової інформації, зареєстрованих в Україні, здійснюється державною мовою.
 
    -1815- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
612. Застосування мов у друкованих засобах масової інформації, визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1816- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Застосування мов у друкованих засобах масової інформації визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
613. 2.12 У Законі України «Про статус народного депутата України» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1993, № 3, ст. 17) у частині другій статті 34 після слів «Помічником-консультантом народного депутата може бути лише громадянин України, що має середню спеціальну чи вищу освіту і володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-1817- Писаренко В.В.
У підпункті 2.12 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» слова «Національною комісією зі стандартів української мови» замінити словами «державним колегіальним органом зі стандартів державної мови».
 
Відхилено   У зв’язку з цим частину другу вважати частиною третьою;
 
    -1818- Продан О.П.
Підпункт 2.12. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про статус народного депутата України») виключити.
 
Враховано    
    -1819- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1820- Бойко О.П.
П. 2.12. Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ вилучити.
 
Враховано    
614. 2.13 У Законі України «Про нотаріат» (Відомості Верховної Ради України, 1993, № 39, ст. 383)
 
-1821- Продан О.П.
Підпункт 2.13. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про нотаріат») виключити.
 
Відхилено      
    -1822- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
615. в реченні другому частини першої статті 3 після слів «Нотаріусом може бути громадянин України, який має вищу юридичну освіту, володіє державною мовою» та перед словами «має стаж роботи у сфері права не менш як шість років, з них помічником нотаріуса або консультантом державної нотаріальної контори - не менш як три роки, склав кваліфікаційний іспит і отримав свідоцтво про право на зайняття нотаріальною діяльністю» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
-1823- Писаренко В.В.
Підпункт 2.13 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   3) частину другу статті 3 Закону України «Про нотаріат» (Відомості Верховної Ради України, 1993 р., № 39, ст. 383; 2013 р., № 33, ст. 436) після слів «володіє державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1824- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1825- Бойко О.П.
У п. 2.13 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
616. у реченні першому частини першої статті 13 після слів «помічником нотаріуса може бути громадянин України, який має вищу юридичну освіту, володіє державною мовою» та перед словами «має стаж роботи у сфері права не менш як три роки» додати слова «на рівні, необхідному для зайняття посади нотаріуса».
 
-1826- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
617. 2.14 У Законі України «Про телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 1994, № 10, ст. 43)
 
-1827- Гопко Г.М.
Пункт 2.14 Перехідних положень викласти в такій редакції:
«2.14 У Законі України «Про телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 1994, № 10, ст. 43)
частину 2 статті 6 доповнити п'ятим абзацом такого змісту:
«приниження чи зневажання державної мови»;
в частині першій статті 70 після абзацу п’ятого додати абзац шостий такого змісту: «законодавства про державну мову».
 
Враховано в редакції Комітету  24) у Законі України «Про телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 2006 р., № 18, ст. 155 із наступними змінами):
 
    -1828- Котвіцький І.О.
Пункт 2.14 викласти в такій редакції: «У Законі України «Про телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 1994, № 10, ст. 43)
частину 2 статті 6 доповнити п'ятим абзацом такого змісту:
«проявів зневаги до державної мови, державних символів та мовлення без дотримання норм літературної мови».
 
Враховано вредакції Комітету   
    -1829- Писаренко В.В.
Підпункт 2.14 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом восьмим такого змісту:
«Порядок використання мов у телебаченні і радіомовленні представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами.».
 
Відхилено    
    -1830- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
618. частину 2 статті 6 доповнити п'ятим абзацом такого змісту:
 
-1831- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) частину другу статті 6 після абзацу четвертого доповнити новим абзацом такого змісту:
 
619. «приниження чи зневажання державної мови»
 
-1832- Заліщук С.П.
Доповнити пункт 2.14 таким змістом:
абзац 7 частини 2 статті 6 викласти у такій редакції:
«пропаганди винятковості, зверхності або неповноцінності осіб за ознаками їх релігійних переконань, ідеології, належності до тієї чи іншої нації або раси, фізичного або майнового стану, соціального походження, мовними ознаками».
 
Відхилено   «приниження чи зневажання державної мови».
У зв’язку з цим абзаци п’ятий – чотирнадцятий вважати відповідно абзацами шостим – п’ятнадцятим;
 
    -1833- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
620. частину п’яту статті 9 Закону вилучити;
 
-1834- Сюмар В.П.
Абзаци четвертий-сьомий підпункту 2.14 пункту 2 розділу VІІ «Прикінцеві положення» виключити.
 
Відхилено   б) частину п’яту статті 9 виключити;
 
    -1835- Котвіцький І.О.
Пункт 2.14 викласти в такій редакції: «У Законі України «Про телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 1994, № 10, ст. 43)
частину п’яту статті 9 Закону вилучити;
 
Відхилено    
    -1836- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
621. статтю 10 викласти у такій редакції:
 
-1837- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.14 у змінах до Закону України »Про телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 1994, № 10, ст. 43) зміни до статті 10 виключити.
 
Враховано   в) у статті 10:
в абзаці першому частини другої та абзаці першому частини четвертої цифри і слово «75 відсотків» замінити цифрами і словом «90 відсотків»;
в абзаці першому частини третьої цифри і слово «60 відсотків» замінити цифрами і словом «80 відсотків»;
пункт «б» частини сьомої виключити;
 
    -1838- Котвіцький І.О.
Статтю 10 викласти у такій редакції:
«1. Мовою телебачення і радіомовлення в Україні є державна мова.
2. Застосування мов у телебаченні і радіомовленні визначає цей Закон та Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Відхилено    
    -1839- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
622. «1. Мовою телебачення і радіомовлення в Україні є державна мова.
 
-1840- Княжицький М.Л.
Пункт 2.14 в частині змін до статті 10 виключити, а замість нього додати такі слова:
«В статті 10:
В тексті статті слова і цифри «75 відсотків» замінити на слова і цифри «100 відсотків», а слова і цифри «60 відсотків» замінити на слова і цифри «90 відсотків».
Запроваджені цим Законом зміни до статті 10 Закону України «Про телебачення і радіомовлення вступають в дію через три після набрання чинності цим Законом».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1841- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
623. 2. Застосування мов у телебаченні і радіомовленні визначає цей Закон та Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
-1842- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
624. в частині першій статті 70 після абзацу п’ятого додати абзац шостий такого змісту: «законодавства про державну мову».
 
-1843- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
    -1844- Котвіцький І.О.
В частині першій статті 70 після абзацу п’ятого додати абзац шостий такого змісту: «законодавства про державну мову»
 
Відхилено    
    -1845- Третьяков О.Ю.
Абзац восьмий підпункту 2.14 пункту 2 розділу VІІІ «Перехідні положення» законопроекту викласти в такій редакції:
«в частині першій статті 70 після абзацу п’ятого додати абзац шостий такого змісту: «законодавства про державну мову, в тому числі щодо частки загального обсягу телевізійного добового мовлення, що має бути пристосована для сприйняття особами з порушеннями слуху через переклад українською жестовою мовою та/чи субтитрування».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1846- Парасюк В.З.
До п. 2.14 Перехідних положень доопрацьованого проекту Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» реєстр.номер 5670-д внести такі зміни:
в частині 4 статті 10 в абзаці п’ятому 75 відсотків замінити на 90 відсотків.
 
Враховано в редакції Комітету   
625. 2.15 У Законі України «Про фізичну культуру і спорт» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1994, № 14, ст.80) після статті 4 додати статтю 4-1 такого змісту:
 
-1847- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   27) Закон України «Про фізичну культуру і спорт» (Відомості Верховної Ради України, 2010 р., № 7, ст. 50 із наступними змінами) доповнити статтею 4-1 такого змісту:
 
626. «Стаття 4-1. Мова спортивних заходів
 
-1848- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 4-1. Мова спортивних заходів
 
627. Застосування мов під час спортивних заходів визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1849- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Застосування мов під час спортивних заходів визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
628. 2.16 У Законі України «Про транспорт» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1994, № 51, ст.446) після статті 4 додати статтю 4-1 такого змісту:
 
-1850- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   4) Закон України «Про транспорт» (Відомості Верховної Ради України, 1994 р., № 51, ст. 446 із наступними змінами) доповними статтею 4-1 такого змісту:
 
    -1851- Котвіцький І.О.
Пункт 2.16 викласти в такій редакції: «У Законі України «Про транспорт» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1994, № 51, ст.446) після статті 4 додати статтю 4-1 такого змісту:
«Стаття 4-1. Мова послуг на транспорті
1. Мовою послуг на транспорті в Україні є державна мова.
2. Як правило, на транспорті здійснюється дублювання виконаних державною мовою позначень та оголошень також іншими мовами відповідно до цього Закону».
 
Враховано в редакції Комітету   
629. «Стаття 4-1. Мова послуг на транспорті
 
-1852- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 4-1. Мова послуг на транспорті
 
630. 1. Мовою послуг на транспорті в Україні є державна мова.
 
-1853- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Мовою послуг на транспорті в Україні є державна мова.
 
631. 2. Застосування мов у сфері транспорті визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1854- Сотник О.С.
У абзаці четвертому п. 2.16 «Перехідних положень» проекту слово «транспорті» замінити словом «транспорту».
 
Враховано   Застосування мов у сфері транспорту визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1855- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
632. 2.17 У Законі України «Про інформаційні агентства» (Відомості Верховної Ради України, 1995 р., № 13, ст. 83) статтю 3 викласти у такій редакції:
 
-1856- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   5) статтю 3 Закону України «Про інформаційні агентства» (Відомості Верховної Ради України, 1995 р., № 13, ст. 83; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
633. «Стаття 3. Мова продукції інформаційних агентств
 
-1857- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 3. Мова продукції інформаційних агентств
 
634. Інформаційні агентства згідно з чинним законодавством України поширюють свою продукцію державною, а також іншими мовами, дотримуючи загальновизнаних етично-моральних норм слововживання».
 
-1858- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Інформаційні агентства згідно із законодавством України поширюють свою продукцію державною, а також іншими мовами, дотримуючись загальновизнаних етично-моральних норм слововживання»;
 
635. 2.18 У Законі України «Про рекламу» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 39, ст. 181) статтю 6 викласти в такій редакції:
 
-1859- Луценко І.С.
Підпункт 2.18 пункту 2 розділу VІІІ проекту викласти у такій редакції: «2.18 У Законі України «Про рекламу» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 39, ст. 181):
1) абзац шостий статті 1 викласти в такій редакції:
«зовнішня реклама – реклама, що розміщується на відкритій місцевості, у тому числі на зовнішніх поверхнях будівель і споруд, на елементах (частинах) об’єктів благоустрою, над проїжджою частиною вулиць і доріг з або без використання спеціальних конструкцій - засобів зовнішньої реклами»;
 
Відхилено   17) статтю 6 Закону України «Про рекламу» (Відомості Верховної Ради України, 2004 р., № 8, ст. 62; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
    -1860- Писаренко В.В.
Абзац четвертий 2.18 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» викласти у такій редакції:
«Порядок використання мов у рекламі представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами.».
 
Відхилено    
    -1861- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1862- Котвіцький І.О.
Пункт 2.18 викласти в такій редакції: «У Законі України «Про рекламу» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 39, ст. 181) статтю 6 викласти в такій редакції:
«Мовою реклами є державна мова.
Зареєстровані в Україні організації та суб’єкти господарювання всіх форм власності виготовляють державною мовою вивіски чи таблички з інформацією про своє зареєстроване найменування, вид своєї діяльності та години своєї роботи.
Порядок використання мов у рекламі представниками національних меншин визначається законом.
Забороняється поширення реклами, що не відповідає нормам літературної мови».
 
Відхилено    
636. «Мовою реклами є державна мова.
 
-1863- Луценко І.С.
2) Статтю 6 викласти в такій редакції: «Стаття 6. Мова реклами
1. Мовою реклами є державна мова.
2. Рекламні оголошення, повідомлення та інші форми аудіо- і візуальної рекламної продукції виконуються державною мовою та, за бажанням рекламодавця, можуть дублюватись іншими мовами.
3. Зовнішня реклама (вивіски, таблички, покажчики тощо) та публічні написи, крім випадків, передбачених частиною четвертою цієї статті, виконуються державною мовою та, за бажанням рекламодавця, можуть дублюватись іншими мовами.
4. Комерційне (фірмове) найменування, торговельна марка (знак для товарів і послуг), географічне зазначення, крім випадків, передбачених частиною п’ятою цієї статті, наводяться у зовнішній рекламі у тому вигляді, в якому їм надана правова охорона в Україні відповідно до законодавства.
5. Наведення у зовнішній рекламі комерційних (фірмових) найменувань, торговельних марок (знаків для товарів і послуг), географічних зазначень офіційною мовою країни, визнаної Верховною Радою України державою-агресором або державою-окупантом, без дублювання державною мовою забороняється.
6. Напис державною мовою не може бути за розміром, шрифтом, стилем виконання меншим напису іноземною мовою, не може розташовуватися нижче та в менш доступному місці.»
3) частину першу статті 26 доповнити новим абзацом такого змісту:
«Уповноважений із захисту державної мови або представники Уповноваженого із захисту державної мови - щодо використання державної мови».
 
Відхилено   «Стаття 6. Мова реклами
1. Мовою реклами є державна мова.
 
    -1864- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
637. Зареєстровані в Україні організації та суб’єкти господарювання всіх форм власності виготовляють державною мовою вивіски чи таблички з інформацією про своє зареєстроване найменування, вид своєї діяльності та години своєї роботи.
 
-1865- Сотник О.С.
Абзац третій п. 2.18 «Перехідних положень» проекту виключити.
 
Відхилено   2. Об’єкти права інтелектуальної власності у рекламі використовуються мовою, якою їм наданий правовий захист відповідно до законодавства про охорону прав інтелектуальної власності.
 
    -1866- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
638. Порядок використання мов у рекламі представниками національних меншин визначається законом.
 
-1867- Помазанов А.В.
Закон України «Про рекламу» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, N 39, ст. 181):
Абзац третій статті 6 вилучити.
 
Відхилено   3. Особливості використання у рекламі мов коріних народів і національних меншин України визначаються законом, що регулює порядок реалізації прав корінних народів, національних меншин України»;
 
    -1868- Сюмар В.П.
Підпункт 2.18 пункту 2 розділу VІІ «Прикінцеві положення» викласти у редакції:
«2.18 У Законі України «Про рекламу» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 39, ст. 181) статтю 6 викласти в такій редакції:
«Мовою реклами є державна мова.
Об’єкти права інтелектуальної власності в рекламі використовуються тою мовою, якою їм наданий правовий захист відповідно до законодавства про інтелектуальну власність.
Зареєстровані в Україні організації та суб’єкти господарювання всіх форм власності виготовляють державною мовою вивіски чи таблички з інформацією про своє зареєстроване найменування, вид своєї діяльності та години своєї роботи.
Порядок використання мов у рекламі представниками національних меншин визначається законом».
 
Відхилено    
    -1869- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
639. 2.19 В Законі України «Про звернення громадян» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 47, ст.256) статтю 6 викласти у такій редакції:
 
-1870- Луценко І.В.
Статтю 6 Закону України «Про звернення громадян» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 47, ст.256) викласти у такій редакції:
«Стаття 6. Мова звернень і рішень та відповідей на них
Застосування мов у сфері звернень громадян і рішень та відповідей на них визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету  6) статтю 6 Закону України «Про звернення громадян» (Відомості Верховної Ради України, 1996 р., № 47, ст. 256) викласти в такій редакції:
 
    -1871- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
640. «Стаття 6. Мова звернень і рішень та відповідей на них
 
-1872- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 6. Мова звернень і рішень та відповідей на них
 
641. Застосування мов у сфері звернень громадян і рішень та відповідей на них визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та закон.
 
-1873- Писаренко В.В.
Підпункт 2.19 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом четвертим такого змісту: «Порядок використання мов у сфері звернень громадян і рішень та відповідей на них представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Відхилено   Застосування мов у сфері звернень громадян і рішень та відповідей на них визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1874- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
642. 2.20 У Законі України «Про Конституційний Суд України» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1996, № 49, ст.272) в частині першій статті 16 після слів «Суддею Конституційного Суду України може бути громадянин України, який на день призначення досяг віку сорока років, має вищу юридичну освіту, стаж практичної, наукової або педагогічної роботи за фахом не менше десяти років, володіє державною мовою» та перед словами «і проживає в Україні протягом останніх двадцяти років» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-1875- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.20 зміни до Закону України »Про Конституційний Суд України» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2017, № 35, ст.376) викласти у такій редакції:
«в частині першій статті 11 після слів «Суддею Конституційного Суду України може бути громадянин України, який володіє державною мовою» та перед словами «на день призначення досяг сорока років»« додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
Відхилено      
    -1876- Писаренко В.В.
Підпункт 2.20 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Враховано    
    -1877- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
    -1878- Бойко О.П.
У п. 2.20 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
643. 2.21 У Законі України «Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1997, № 48, ст. 296)
 
-1879- Писаренко В.В.
Підпункт 2.21 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Немає висновку   21) абзац перший частини першої статті 7 Закону України «Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення» (Відомості Верховної Ради України, 2005 р., № 16, ст. 265; 2006 р., № 18, ст. 155) після слів «володіють державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1880- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Немає висновку    
644. в частині першій статті 7 після слів «членом Національної ради може бути призначений громадянин України з числа кваліфікованих фахівців у галузі журналістики, юриспруденції, телерадіомовлення, управління, представників науки, культури, мистецтва, які мають вищу освіту, стаж роботи у сфері телерадіомовлення, зокрема наукової або педагогічної, не менше п'яти років, володіють державною мовою» та перед словами «проживають в Україні протягом останніх десяти років та на момент призначення не досягли встановленого законом пенсійного віку» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-1881- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
    -1882- Бойко О.П.
У п. 2.21 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
645. 2.22 У Законі України «Про порядок висвітлення діяльності органів державної влади та органів місцевого самоврядування в Україні засобами масової інформації» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1997, № 49, ст. 299) статтю 4 викласти в такій редакції:
 
-1883- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   7) статтю 4 Закону України «Про порядок висвітлення діяльності органів державної влади та органів місцевого самоврядування в Україні засобами масової інформації» (Відомості Верховної Ради України, 1997 р., № 49, ст. 299; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
646. «Інформація про діяльність органів держаної влади та органів місцевого самоврядування поширюється державною мовою».
 
-1884- Писаренко В.В.
Підпункт 2.22 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом третім такого змісту: «Інформація про діяльність органів держаної влади та органів місцевого самоврядування може поширюватись також мовою національних меншин відповідно до положень законів України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та інших законодавчих актів.».
 
Відхилено   «Стаття 4. Мова поширення інформації про діяльність органів державної влади та органів місцевого самоврядування
Інформація про діяльність органів державної влади та органів місцевого самоврядування поширюється державною та іншими мовами в порядку, встановленому Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1885- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
647. 2.23 У Законі України «Про Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 1998, № 20, ст.99) в частині другій статті 5 після слів «Уповноваженим може бути призначено громадянина України, який на день обрання досяг віку сорока років, володіє державною мовою» та перед словами «має високі моральні якості, досвід правозахисної діяльності та протягом останніх п’яти років проживає в Україні» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-1886- Писаренко В.В.
Підпункт 2.23 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   8) частину другу статті 5 Закону України «Про Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини» (Відомості Верховної Ради України, 1998 р., № 20, ст. 99; 2013 р., № 14, ст. 89) після слів «володіє державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -1887- Продан О.П.
Підпункт 2.23. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Уповноваженого Верховної Ради України з прав людини») виключити.
 
Відхилено    
    -1888- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1889- Бойко О.П.
У п. 2.23 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
648. 2.24 У Законі України «Про кінематографію» (Відомості Верховної Ради України, 1998, № 22, ст. 114):
 
-1890- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   9) у Законі України «Про кінематографію» (Відомості Верховної Ради України, 1998 р., № 22, ст. 114; 2012 р., № 12-13, ст.78; 2013 р., № 23, ст. 218; 2015 р., № 18, ст. 131):
 
649. у тексті Закону слово «розповсюдження» в усіх відмінках замінити відповідно словом «поширення» у відповідному відмінку;
 
-1891- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) текст статті 6 викласти в такій редакції:
 
    -1892- Котвіцький І.О.
Пункт 2.24 викласти в такій редакції: «У Законі України «Про кінематографію» (Відомості Верховної Ради України, 1998, № 22, ст. 114):
у тексті Закону слово «розповсюдження» в усіх відмінках замінити відповідно словом «поширення» у відповідному відмінку.
 
Враховано в редакції Комітету   
650. статтю 6 викласти в такій редакції:
 
-1893- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
651. «Застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
-1894- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
б) частину другу статті 14 викласти в такій редакції:
«Правила застосування державної та інших мов при розповсюдженні та демонструванні фільмів визначаються Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1895- Котвіцький І.О.
Статтю 6 викласти в такій редакції:
«Застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано    
652. абзац третій частини третьої статті 15 викласти у такій редакції:
 
-1896- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   в) абзац третій частини третьої статті 15 викласти в такій редакції:
 
653. «наявності у фільмі матеріалів (висловлювань, дій тощо), які пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і неофашизм, спрямовані на ліквідацію незалежності України, розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, приниження нації, приниження чи зневажання державної мови (нехтування її обов'язковим застосуванням, асоціювання її винятково або значною мірою з негативними та висміюваними персонажами або діями), неповагу до національних і релігійних святинь, приниження особистості, що пропагують невігластво, неповагу до батьків, а також наркоманію, токсикоманію, алкоголізм та інші шкідливі звички; фільми порнографічного характеру, що підтверджується висновком експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів»;
 
-1897- Заліщук С.П.
викласти у такій редакції:
«наявності у фільмі матеріалів (висловлювань, дій тощо), які пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і неофашизм, спрямовані на ліквідацію незалежності України, розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, приниження нації, приниження чи зневажання за мовною ознакою, неповагу до національних і релігійних святинь, приниження особистості, що пропагують невігластво, неповагу до батьків, а також наркоманію, токсикоманію, алкоголізм та інші шкідливі звички; фільми порнографічного характеру, що підтверджується висновком експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів»;
 
Враховано   «наявності у фільмі матеріалів (висловлювань, дій тощо), які пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і неофашизм, спрямовані на ліквідацію незалежності України, розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, приниження нації, приниження чи зневажання державної мови, неповагу до національних і релігійних святинь, приниження особистості, що пропагують невігластво, неповагу до батьків, а також наркоманію, токсикоманію, алкоголізм та інші шкідливі звички; фільми порнографічного характеру, що підтверджується висновком експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів»;
 
    -1898- Котвіцький І.О.
Абзац третій частини третьої статті 15 викласти у такій редакції:
«наявності у фільмі матеріалів (висловлювань, дій тощо), які пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і неофашизм, спрямовані проти державного суверенітету та незалежності України, розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, приниження нації, приниження чи зневажання державної мови (нехтування її обов'язковим застосуванням, асоціювання її винятково або значною мірою з негативними та висміюваними персонажами або діями), неповагу до національних і релігійних святинь, приниження особистості, що пропагують невігластво, неповагу до батьків, а також наркоманію, токсикоманію, алкоголізм та інші шкідливі звички; фільми порнографічного характеру, що підтверджується висновком експертної комісії з питань розповсюдження і демонстрування фільмів»;
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1899- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
654. частину другу статті 14 викласти у такій редакції:
 
-1900- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
655. «Розповсюдження та демонстрування здійснюється відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1901- Сотник О.С.
Абзац восьмий п. 2.24 «Перехідних положень» проекту викласти у наступній редакції:
«Поширення та демонстрування здійснюється відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету     
    -1902- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1903- Котвіцький І.О.
Частину другу статті 14 викласти у такій редакції:
«Розповсюдження та демонстрування здійснюється відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано    
656. 2.25 У Законі України «Про вибори Президента України» (Відомості Верховної Ради України, 1999, № 14, ст. 81)
 
-1904- Писаренко В.В.
Підпункт 2.25 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   19) у Законі України «Про вибори Президента України» (Відомості Верховної Ради України, 2004 р., № 20-21, ст. 291; 2013 р., № 14, ст. 89; 2014 р., № 16, ст. 582, № 49, ст. 2056):
 
    -1905- Продан О.П.
Підпункт 2.25. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про вибори Президента України») виключити.
 
Відхилено    
    -1906- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
657. в частині першій статті 9 після слів «Президентом України може бути обраний громадянин України, який на день виборів досяг віку тридцяти п'яти років, має право голосу, володіє державною мовою» та перед словами «і проживає в Україні протягом десяти останніх перед днем виборів років.» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
-1907- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) частину першу статті 9 після слів «володіє державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1908- Бойко О.П.
У п. 2.25 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
658. частину першу статті 51 доповнити пунктом 8 такого змісту:
 
-1909- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) частину першу статті 51 доповнити пунктом 8 такого змісту:
 
659. «8) сертифіката про рівень володіння українською мовою».
 
-1910- Сотник О.С.
Абзац четвертий п. 2.25 «Перехідних положень» проекту після слів «українською мовою» додати слова «, відповідно до рівня, визначеного Комісією».
 
Відхилено   «8) Державного сертифіката про рівень володіння українською мовою, що відповідає рівню, визначеному Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1911- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
660. 2.26 У Законі України «Про загальну середню освіту» (Відомості Верховної Ради України, 1999, № 28, ст. 230) статтю 7 викласти у такій редакції:
 
-1912- Гопко Г.М.
Пункт 2.26 Перехідних положень викласти в такій редакції:
«2.26 У Законі України «Про загальну середню освіту» (Відомості Верховної Ради України, 1999, № 28, ст. 230) статтю 7 викласти у такій редакції:
«Стаття 7. Мова (мови) навчання і виховання у загальноосвітніх навчальних закладах
Мовою загальної середньої освіти в Україні є державна мова.
Застосування мов у загальній середній освіті визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та Закону України «Про освіту».
 
Враховано в редакції Комітету  10) частину першу статті 7 Закону України «Про загальну середню освіту» (Відомості Верховної Ради України, 1999 р., № 28, ст. 230; 2013 р., № 23, ст. 218; 2018 р., № 43, ст. 345) замінити двома новими частинами такого змісту:
 
    -1913- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
661. «Стаття 7. Мова (мови) навчання і виховання у загальноосвітніх навчальних закладах
 
-1914- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.26 у змінах до Закону України »Про загальну середню освіту» (Відомості Верховної Ради України, 1999, № 28, ст. 230) у змінах до статті 7 слова «навчальних закладах» замінити словами «закладах освіти».
 
Враховано      
    -1915- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано    
662. Мовою загальної середньої освіти в Україні є державна мова.
 
-1916- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Мовою загальної середньої освіти в Україні є державна мова.
 
663. Застосування мов у загальній середній освіті визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та закон.
 
-1917- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
У підпункті 2.26. пункту 2 розділу VІІІ Законопроекту слова «та Закон України «Про національні меншини в Україні»« виключити.
 
Враховано   Застосування мов у загальній середній освіті визначається законами України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та «Про освіту».
У зв’язку з цим частину другу вважати частиною третьою;
 
    -1918- Писаренко В.В.
Підпункт 2.26 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом п’ятим такого змісту: «Порядок використання мов у загальній середній освіті представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Відхилено    
    -1919- Кремінь Т.Д.
Підпункт 2.26 викласти в такій редакції: «2.26. У Законі України «Про загальну середню освіту» (Відомості Верховної Ради України, 1999 р., № 28, ст. 230) статтю 7 викласти у такій редакції: «Стаття 7. Мова навчання і виховання у закладах загальної середньої освіти
Мова навчання і виховання у закладах загальної середньої освіти визначається статтею 7 Закону України «Про освіту» і статтею 17 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
Дітям з особливими освітніми потребами забезпечується право на навчання за допомогою найбільш прийнятних для таких осіб методів і способів спілкування, зокрема, навчання жестовою мовою та рельєфно-крапковим шрифтом (шрифтом Брайля)».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -1920- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
664. 2.27 У Законі України «Про позашкільну освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2000, № 46, ст. 393) статтю 7 викласти у такій редакції:
 
-1921- Кремінь Т.Д.
Підпункт 2.27 викласти у такій редакції: «2.27. У Законі України «Про позашкільну освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2000 р., № 46, ст. 393) статтю 7 викласти у такій редакції:
«Стаття 7. Мова (мови) навчання і виховання у позашкільній освіті
Суб’єкти освітньої діяльності, які надають освітні послуги у сфері позашкільної освіти за рахунок публічних коштів, мають надавати ці послуги державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету  11) статтю 7 Закону України «Про позашкільну освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2000 р., № 46, ст. 393; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
    -1922- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
665. «Стаття 7. Мова (мови) навчання і виховання у позашкільній освіті
 
-1923- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 7. Мова (мови) навчання і виховання у позашкільній освіті
 
666. Мовою позашкільної освіти є державна мова.
 
-1924- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мовою позашкільної освіти є державна мова.
 
667. Застосування мов у позашкільній освіті визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1925- Писаренко В.В.
Підпункт 2.27 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом п’ятим такого змісту:
«Порядок використання мов у позашкільній освіті представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами.».
 
Відхилено   2. Застосування мов у позашкільній освіті визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1926- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
668. 2.28 У Законі України «Про громадянство України» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2001, № 13, ст.65) пункт 5 статті 9 викласти у такій редакції:
 
-1927- Писаренко В.В.
Підпункт 2.28 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   13) пункт 5 частини другої статті 9 Закону України «Про громадянство України» (Відомості Верховної Ради України, 2001 р., № 13, ст. 65) викласти в такій редакції:
 
    -1928- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
669. «5) володіння державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-1929- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «5) володіння державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1930- Бойко О.П.
У п. 2.28 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
670. 2.29 У Законі України «Про службу в органах місцевого самоврядування» (Відомості Верховної Ради України, 2001, № 33, ст. 175) частину другу статті 5 викласти у такій редакції:
 
-1931- Писаренко В.В.
Підпункт 2.29 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   14) частину другу статті 5 Закону України «Про службу в органах місцевого самоврядування» (Відомості Верховної Ради України, 2001 р., № 33, ст. 175; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
    -1932- Продан О.П.
Підпункт 2.29. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про службу в органах місцевого самоврядування») виключити.
 
Відхилено    
    -1933- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
671. «На посаду можуть бути призначені особи, які мають відповідну освіту і професійну підготовку, володіють державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-1934- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «На посаду можуть бути призначені особи, які мають відповідну освіту і професійну підготовку, володіють державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1935- Бойко О.П.
У п. 2.29 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Враховано в редакції Комітету   
672. 2.30 У Законі України «Про дошкільну освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2001, № 49, ст. 259) статтю 10 викласти у такій редакції:
 
-1936- Кремінь Т.Д.
Підпункт 2.30 викласти у такій редакції: «2.30. У Законі України «Про дошкільну освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2001 р., № 49, ст. 259) статтю 10 викласти у такій редакції:
«Стаття 10. Мова (мови) у дошкільній освіті
Мовою дошкільної освіти є державна мова.
Застосування мов у дошкільній освіті визначають Закони України «Про освіту», «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та «Про національні меншини в Україні».
 
Враховано в редакції Комітету  15) статтю 10 Закону України «Про дошкільну освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2001 р., № 49, ст. 259; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
    -1937- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
673. «Стаття 10. Мова (мови) у дошкільній освіті
 
-1938- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 10. Мова (мови) у дошкільній освіті
 
674. Мовою дошкільної освіти є державна мова.
 
-1939- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мовою дошкільної освіти є державна мова.
 
675. Застосування мов у дошкільній освіті визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та закон.
 
-1940- Головко М.Й.
Левченко Ю.В.
Іллєнко А.Ю.
Осуховський О.І.
Марченко О.О.
У підпункті 2.30. пункту 2 розділу VІІІ Законопроекту слова «та Закон України «Про національні меншини в Україні»« виключити.
 
Відхилено   2. Застосування мов у дошкільній освіті визначають закони України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та «Про освіту»;
 
    -1941- Писаренко В.В.
Підпункт 2.30 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом п’ятим такого змісту: «Порядок використання мов у дошкільній освіті представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Відхилено    
    -1942- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
676. 2.31 У Законі України «Про поштовий зв'язок» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2002, № 6, ст. 39) статтю четверту викласти в такій редакції:
 
-1943- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   16) статтю 4 Закону України «Про поштовий зв'язок» (Відомості Верховної Ради України, 2002 р., № 6, ст. 39; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
677. «Мовою поштового зв’язку в Україні є державна мова.
 
-1944- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 4. Мова у сфері надання послуг поштового зв’язку
Мовою поштового зв’язку в Україні є державна мова.
 
678. Застосування мов в поштовому зв’язку визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1945- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Застосування мов в поштовому зв’язку визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
679. 2.32 У Законі України «Про Центральну виборчу комісію» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2004, № 36, ст.448) в частині першій статті 7 після слів «членом Комісії може бути громадянин України, який на день призначення досяг віку двадцяти п'яти років, має право голосу, проживає в Україні не менше п'яти останніх років та володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-1946- Продан О.П.
Підпункт 2.32. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Центральну виборчу комісію») виключити.
 
Відхилено   20) частину першу статті 7 Закону України «Про Центральну виборчу комісію» (Відомості Верховної Ради України, 2004 р., № 36, ст.448) доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -1947- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1948- Бойко О.П.
У п. 2.32 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
    -1949- Писаренко В.В.
Підпункт 2.32 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено    
680. 2.33 У Законі України «Про телекомунікації» (Відомості Верховної Ради України, 2004, № 12, ст. 155) статтю 7 викласти у такій редакції:
 
-1950- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   18) статтю 7 Закону України «Про телекомунікації» (Відомості Верховної Ради України, 2004 р., № 12, ст. 155; 2013 р., № 23, ст. 218) викласти в такій редакції:
 
681. «Стаття 7. Застосування мов у сфері телекомунікацій
 
-1951- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 7. Застосування мов у сфері телекомунікацій
 
682. 1. Мовою послуг у сфері телекомунікацій в Україні є державна мова.
 
-1952- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мовою послуг у сфері телекомунікацій в Україні є державна мова.
 
683. 2. Застосування мов у сфері телекомунікацій визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1953- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2. Застосування мов у сфері телекомунікацій визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
684. 2.34 У Законі України «Про географічні назви» (Відомості Верховної Ради України, 2005, № 27, ст. 360) статтю 6 викласти у такій редакції:
 
-1954- Луценко І.В.
Статтю 6 Закону України «Про географічні назви» (Відомості Верховної Ради України, 2005 р., № 27, ст. 360) викласти у такій редакції
«Географічні назви подаються державною мовою.
Застосування мов в географічних назвах визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано   22) статтю 6 Закону України «Про географічні назви» (Відомості Верховної Ради України, 2005 р., № 27, ст. 360; 2013 р., № 23, ст. 218; 2014 р., № 6-7, ст.80) викласти в такій редакції:
 
    -1955- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
685. «Географічні назви подаються державною мовою.
 
-1956- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 6. Унормування географічних назв
Географічні назви виконуються державною мовою.
 
686. Застосування мов в географічних назвах визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та закон.
 
-1957- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   Застосування мов в географічних назвах визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1958- Писаренко В.В.
Підпункт 2.34 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом третім такого змісту:
«Порядок використання мов у географічних назвах представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Відхилено    
    -1959- Кіт А.Б.
Підпункт 2.34 пункту 2 розділу VІІІ «Перехідні положення» законопроекту викласти у такій редакції:
«2.34 У Законі України «Про географічні назви» (Відомості Верховної Ради України, 2005 р., № 27, ст. 360) текст статті 6 викласти у такій редакції:
«Унормування географічних назв здійснюється з метою упорядкування та встановлення єдиної форми написання географічних назв України з урахуванням історичних, етнічних, мовних та інших особливостей, результатів спеціальних наукових досліджень, а також визначення правил передачі й написання іншомовних географічних назв.
Географічні назви подаються державною мовою відповідно до .
В офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, начальних та інших виданнях назви географічних об'єктів України передаються літерами латинського чи іншого алфавіту з унормованої державною мовою назви географічного об'єкта за правилами, встановленими центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сфері топографо-геодезичної і картографічної діяльності.
Унормування назв географічних об'єктів, що знаходяться на території інших країн світу та використовуються в Україні, їх передача державною мовою з мови оригіналу здійснюється за правилами, встановленими центральним органом виконавчої влади, що забезпечує формування державної політики у сфері топографо-геодезичної і картографічної діяльності».
 
Відхилено    
687. 2.35 У Законі України «Про статус депутата Верховної Ради Автономної Республіки Крим» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2007, № 14, ст.168)
 
-1960- Писаренко В.В.
Підпункт 2.35 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   25) у Законі України «Про статус депутата Верховної Ради Автономної Республіки Крим» (Відомості Верховної Ради України, 2007 р., № 14, ст.168):
 
    -1961- Продан О.П.
Підпункт 2.35. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про статус депутата Верховної Ради Автономної Республіки Крим») виключити.
 
Відхилено    
    -1962- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
688. в частині другій статті 1 Закону після слів «депутатом може бути громадянин України, який має право голосу, на день виборів досяг 18 років, проживає в Україні не менше п'яти років» додати слова «і володіє державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-1963- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) частину другу статті 1 доповнити словами «і володіє державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -1964- Бойко О.П.
У п. 2.35 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
689. в частині четвертій статті 28 після слів «помічником-консультантом депутата може бути лише громадянин України, який має загальну середню, професійно-технічну або вищу освіту і володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-1965- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) частину четверту статті 28 доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
690. 2.36 У Законі України «Про Державний реєстр виборців» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2007, № 20, ст.282) частину другу статті 4 викласти у такій редакції:
 
-1966- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   29) частину другу статті 4 Закону України «Про Державний реєстр виборців» (Відомості Верховної Ради України, 2011 р., № 5, ст. 34) викласти в такій редакції:
 
691. «2. Для транслітерації прізвищ, імен, по батькові та інших власних назв застосовуються правила транслітерації, встановлені Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-1967- Писаренко В.В.
У абзаці другому підпункту 2.36 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» слова «Національною комісією зі стандартів української мови» замінити словами «державним колегіальним органом зі стандартів державної мови».
 
Відхилено   «2. Для транслітерації прізвищ, імен, по батькові та інших власних назв застосовуються правила транслітерації, встановлені Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1968- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -1969- Бойко О.П.
У п. 2.36 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
692. 2.37 У Законі України «Про Регламент Верховної Ради України» (Відомості Верховної Ради України, 2010, № 14-15, № 16-17, ст. 133):
 
-1970- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   28) у Регламенті Верховної Ради України, затвердженому Законом України «Про Регламент Верховної Ради України» (Відомості Верховної Ради України, 2010 р., №№ 14-17, ст. 133; 2013 р., № 23, ст. 218):
 
693. Частину третю статті 2 викласти в такій редакції:
 
-1971- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) у статті 2:
частину третю викласти в такій редакції:
 
694. «3. Мовою засідань Верховної Ради України, її комітетів та комісій, в тому числі виступів, є державна мова»;
 
-1972- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «3. Мовою роботи Верховної Ради, її органів та посадових осіб є державна мова»;
 
695. у статті 2 додати частину четверту:
 
-1973- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   доповнити частинами п’ятою і шостою такого змісту:
 
696. «4. Промовець, який не є громадянином України, може виступати іншою мовою. Синхронний або послідовний переклад його виступу державною мовою в обов’язковому порядку забезпечує Апарат Верховної Ради України»;
 
-1974- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «5. Іноземець або особа без громадянства може виступати на засіданнях Верховної Ради України, її органів іншою мовою. Синхронний або послідовний переклад його виступу державною мовою в обов’язковому порядку забезпечує Апарат Верховної Ради.
 
697. у статті 2 додати частину п’яту такого змісту:
 
-1975- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
698. «5. Промова чи її частина, виголошена мовою, іншою ніж державна, на засіданні Верховної Ради України, її комітету чи комісії, подається у стенограмі засідання у перекладі державною мовою»;
 
-1976- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   6. Промова чи її частина, виголошена іншою мовою, ніж державна, на засіданні Верховної Ради, її комітету чи комісії, подається у стенограмі засідання у перекладі державною мовою»;
 
699. пункт 2 частини третьої статті 173 викласти у такій редакції:
 
-1977- Продан О.П.
Абзаци восьмий та дев'ятий підпункту 2.37. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Регламент Верховної Ради України») виключити.
 
Відхилено   б) пункт 2 частини третьої статті 173 викласти в такій редакції:
 
    -1978- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
700. «2) володіє державною мовою на рівні, встановленому для обіймання посади народного депутата України».
 
-1979- Писаренко В.В.
У абзаці дев’ятому підпункту 2.37 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» слова «на рівні, встановленому для обіймання посади народного депутата України» виключити.
 
Відхилено   «2) володіє державною мовою на рівні, встановленому Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -1980- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
701. 2.38 В Законі України «Про прикордонний контроль» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2010, № 6, ст.46) після статті 7 додати статтю 7-1 такого змісту:
 
-1981- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   26) Закон України «Про прикордонний контроль» (Відомості Верховної Ради України, 2010 р., № 6, ст. 46 із наступними змінами) доповнити статтею 7-1 такого змісту:
 
702. «Стаття 7-1. Мова на державному кордоні України
 
-1982- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 7-1. Мова на державному кордоні України
 
703. 1. Мову контролю під час перетину державного кордону України визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-1983- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мова контролю під час перетину державного кордону України визначається Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
704. 2.39 У Законі України «Про культуру» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2011, № 24, ст.168):
 
-1984- Писаренко В.В.
Підпункт 2.39 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом третім такого змісту: «Порядок використання мов у у сфері культури представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами»
 
Відхилено   30) частину першу статті 5 Закону України «Про культуру» (Відомості Верховної Ради України, 2011 р., № 24, ст. 168; 2013 р., № 23, ст. 218; 2017 р., № 26, ст. 298) викласти в такій редакції:
 
    -1985- Луценко І.В.
Частину 1 статті 5 Закону України «Про культуру» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2011, № 24, ст.168) викласти в такій редакції:
«1. Порядок застосування мов у сфері культури визначають Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та інші закони України.»
 
Враховано    
    -1986- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
705. Статтю 5 викласти в такій редакції:
 
-1987- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
706. «1. Порядок застосування мов у сфері культури визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та закон.
 
-1988- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «1. Порядок застосування мов у сфері культури визначають Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та інші закони України»;
 
707. 2.40 У Законі України «Про вибори народних депутатів України» (Відомості Верховної Ради України (ВВР), 2012, № 10-11, ст.73)
 
-1989- Писаренко В.В.
Підпункт 2.40 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Враховано      
    -1990- Продан О.П.
Підпункт 2.40. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про вибори народних депутатів України») виключити.
 
Враховано    
    -1991- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Немає висновку    
708. в частині першій статті 9 після слів «депутатом може бути обраний громадянин України, який на день виборів досяг віку двадцяти одного року, має право голосу і проживає в Україні протягом останніх п’яти років та володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-1992- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
    -1993- Бойко О.П.
У п. 2.40 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
709. 2.41 У Законі України «Про адвокатуру та адвокатську діяльність» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2013, № 27, ст.282)
 
-1994- Писаренко В.В.
Підпункт 2.41 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   32) частину першу статті 6 Закону України «Про адвокатуру та адвокатську діяльність» (Відомості Верховної Ради України, 2013 р., № 27, ст. 282) після слів «володіє державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного згідно із Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -1995- Продан О.П.
Підпункт 2.41. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про адвокатуру та адвокатську діяльність») виключити.
 
Відхилено    
    -1996- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
710. в частині першій статті 6 після слів «адвокатом може бути фізична особа, яка має повну вищу юридичну освіту, володіє державною мовою» та перед словами «має стаж роботи в галузі права не менше двох років, склала кваліфікаційний іспит, пройшла стажування (крім випадків, встановлених цим Законом), склала присягу адвоката України та отримала свідоцтво про право на заняття адвокатською діяльністю» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією за стандартів державної мови».
 
-1997- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
    -1998- Бойко О.П.
У п. 2.41 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
711. 2.42 У Законі України «Про Кабінет Міністрів України» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2014, № 13, ст. 222):
 
-1999- Писаренко В.В.
Підпункт 2.42 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   33) у Законі України «Про Кабінет Міністрів України» (Відомості Верховної Ради України, 2014 р., № 13, ст. 222; 2018 р., № 36, ст. 272):
 
    -2000- Продан О.П.
Підпункт 2.42. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Кабінет Міністрів України») виключити.
 
Відхилено    
    -2001- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
712. в частині першій статті 7 після слів «членами Кабінету Міністрів України можуть бути громадяни України, які мають право голосу, вищу освіту та володіють державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
-2002- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) перше речення частини першої статті 7 доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -2003- Бойко О.П.
У п. 2.42 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
713. частину п’яту статті 8 доповнити пунктом 7 такого змісту:
 
-2004- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) частину п’яту статті 8 після абзацу восьмого доповнити новим абзацом такого змісту:
 
714. «7) сертифікат, що підтверджує рівень володіння державною мовою».
 
-2005- Сотник О.С.
Абзац четвертий п. 2.42 «Перехідних положень» проекту після слів «державною мовою» додати слова «, відповідно до рівня, визначеного Комісією».
 
Відхилено   «8) Державний сертифікат про рівень володіння державною мовою, що відповідає рівню, визначеному Національною комісією зі стандартів державної мови».
У зв’язку з цим абзац дев’ятий вважати абзацом десятим;
 
    -2006- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
715. 2.43 У Законі України «Про вищу освіту» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2014, № 37-38, ст. 2004):
 
-2007- Подоляк І.І.
Семенуха Р.С.
Острікова Т.Г.
у підпункті 2.43 у пропонованих змінах до Закону України »Про вищу освіту» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2014, № 37-38, ст. 2004):
слова «вищого навчального закладу» замінити словами «закладу вищої освіти»;
У пропонованих зміних до статті 48 слова «вищих навчальних закладах» замінити словами «закладах вищої освіти».
 
Враховано   34) у Законі України «Про вищу освіту» (Відомості Верховної Ради України, 2014 р., № 37-38, ст. 2004; 2017 р., № 38-39, ст. 380):
 
    -2008- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
716. в абзаці першому частини першої статті 42 після слів «кандидат на посаду керівника вищого навчального закладу повинен вільно володіти державною мовою» та перед словами «мати вчене звання та науковий ступінь і стаж роботи на посадах науково-педагогічних працівників не менш як 10 років» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-2009- Луценко І.В.
Частину 11 ст. 45 Закону України «Про вищу освіту» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2014, № 37-38, ст.2004) викласти в такій редакції:
«11. Завдання сертифікаційної роботи зовнішнього незалежного оцінювання укладаються державною мовою.»
 
Враховано в редакції Комітету  а) абзац перший частини першої статті 42 після слів «володіти державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -2010- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -2011- Бойко О.П.
У п. 2.43 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
717. статтю 48 викласти в такій редакції:
 
-2012- Кремінь Т.Д.
У підпункті 2.43 виключити зміни, що стосуються статті 48 Закону України «Про вищу освіту», оскільки ця стаття стала у 2014 році результатом консенсусу після складних політичних дебатів. Вища освіта є окремим рівнем в системі освіти і може мати певні особливості, у тому числі в питаннях мови викладання, що відповідає частині 7 статті 7 Закону України «Про освіту».
 
Відхилено   б) статтю 48 викласти в такій редакції:
 
    -2013- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
718. «Стаття 48. Мова освітнього процесу у вищих навчальних закладах
 
-2014- Луценко І.В.
Статтю 48 Закону України «Про вищу освіту» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2014, № 37-38, ст.2004) викласти в такій редакції:
«Стаття 48. Мова освітнього процесу у вищих навчальних закладах
1. Мовою освітнього процесу у вищих навчальних закладах є державна мова.
2. Застосування мов у вищих навчальних закладах визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету  «Стаття 48. Мова освітнього процесу у вищих навчальних закладах
 
    -2015- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
719. 1. Мовою освітнього процесу у вищих навчальних закладах є державна мова.
 
-2016- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мовою освітнього процесу у вищих навчальних закладах є державна мова.
 
720. 2. Застосування мов у вищих навчальних закладах визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-2017- Писаренко В.В.
Підпункт 2.43 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» доповнити новим абзацом шостим такого змісту:
«Порядок використання мов у вищих навчальних закладах представниками національних меншин визначається законами України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин», «Про національні меншини», «Про ратифікацію Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин» та іншими законодавчими актами».
 
Відхилено   2. Застосування мов у вищих навчальних закладах визначають закони України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» та «Про освіту»;
 
    -2018- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
721. 2.44 У Законі України «Про місцеві вибори» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2015, № 37-38, ст.366) в частині першій статті 9 після слів «депутатом, сільським, селищним, міським головою може бути обраний громадянин України, який має право голосу відповідно до статті 70 Конституції України» додати слова «та володіє державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-2019- Писаренко В.В.
Підпункт 2.44 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   35) частину першу статті 9 Закону України «Про місцеві вибори» (Відомості Верховної Ради України, 2015 р., № 37-38, ст. 366) доповнити словами «та володіє державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -2020- Продан О.П.
У підпункті 2.44. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про місцеві вибори») слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови» виключити.
 
Відхилено    
    -2021- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -2022- Бойко О.П.
У п. 2.44 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
722. 2.45 В Законі України «Про електронну комерцію» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2015, № 45, ст.410)
 
-2023- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   37) у Законі України «Про електронну комерцію» (Відомості Верховної Ради України, 2015 р., № 45, ст. 410):
 
723. частину першу статті 5 доповнити абзацом:
 
-2024- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   а) частину першу статті 5 доповнити абзацом дванадцятим такого змісту:
 
724. «дотримання законодавства про державну мову»;
 
-2025- Продан О.П.
Після абзацу третього підпункту 2.45. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про електронну комерцію») доповнити абзацами такого змісту:
«частину четверту доповнити словами «з забезпеченням споживачів інформацією про себе та товари, роботи чи послуги у відповідності до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету  «дотримання законодавства про державну мову»;
 
    -2026- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
725. у статті 7 після частини четвертої додати частину п’яту такого змісту:
 
-2027- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) статтю 7 доповнити частиною п’ятою такого змісту:
 
726. «5. Продавець (виконавець, постачальник, власник та оператор інтернет-магазину чи каталогу та власник домену) зобов’язаний забезпечити надання всієї інформації, що вказана в цій статті, а також інформацію про товар, роботу чи послугу - державною мовою. За вибором продавця (виконавця, постачальника) інформацію, подану державною мовою, можна дублювати іншими мовами.
 
-2028- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «5. Порядок застосування державної та інших мов у електронній комерцій визначається Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
727. частину 4 статті 10 доповнити новим абзацом:
 
-2029- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
728. «поширюватися державною мовою»;
 
-2030- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
729. у статті 11 після частини тринадцять додати частину чотирнадцять такого змісту:
 
-2031- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   в) статтю 11 доповнити частиною чотирнадцятою такого змісту:
 
730. «Пропозиція укласти електронний договір (оферта), текст електронного договору, електронні повідомлення укладаються державною мовою. За бажанням покупця договір може укладатися державною мовою та іншою мовою, за згодою сторін».
 
-2032- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «14. Пропозиція укласти електронний договір (оферта), текст електронного договору, електронні повідомлення укладаються державною мовою. За бажанням покупця електронний договір (оферта) може укладатися іншою мовою за згодою сторін»;
 
731. 2.46 В Законі України «Про наукову і науково-технічну діяльність» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 3, ст.25):
 
-2033- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   38) розділ ІЗакону України «Про наукову і науково-технічну діяльність» (Відомості Верховної Ради України, 2016 р., № 3, ст. 25 із наступними змінами) доповнити статтею 3-1 такого змісту:
 
732. Після статті 3 додати статтю 3-1 такого змісту:
 
-2034- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
733. «Стаття 3-1. Мова наукової та науково-технічної діяльності
 
-2035- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   «Стаття 3-1 Мова наукової та науково-технічної діяльності
 
734. 1. Мовою у сфері наукової та науково-технічної діяльності є державна мова.
 
-2036- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1. Мовою у сфері наукової та науково-технічної діяльності є державна мова»;
 
735. 2. Застосування мов в сфері наукової та науково-технічної діяльності визначає Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
-2037- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Враховано      
736. 2.47 У Законі України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 4, ст.43) частину першу статті 19 викласти у такій редакції:
 
-2038- Писаренко В.В.
Підпункт 2.47 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   39) у Законі України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради України, 2016 р., № 4, ст. 43):
а) частину 3 статті 3 доповнити пунктом 8-1 такого змісту:
"8-1) Уповноваженого із захисту державної мови»;
 
    -2039- Кишкар П.М.
Лесюк Я.В.
Розділ VІІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «У Законі України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 4, ст.43):
Підпункт 3 частини другої статті 65 доповнити словами «в тому числі порушення вимог Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
Враховано    
    -2040- Білозір О.В.
Лесюк Я.В.
Розділ VІІІ доповнити новою частиною наступного змісту: «У Законі України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 4, ст.43):
Підпункт 3 частини другої статті 65 доповнити словами «в тому числі порушення вимог Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано    
    -2041- Продан О.П.
Підпункт 2.47. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про державну службу») виключити.
 
Відхилено    
    -2042- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
737. «1. Право на державну службу мають повнолітні громадяни України, які вільно володіють державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови, та яким присвоєно ступінь вищої освіти не нижче:
 
-2043- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   б) частину першу статті 19 викласти в такій редакції:
«1. Право на державну службу мають повнолітні громадяни України, які володіють державною мовою відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови, та яким присвоєно ступінь вищої освіти не нижче:
 
    -2044- Бойко О.П.
У п. 2.47 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
738. 1) магістра - для посад категорій "А" і "Б";
 
-2045- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   1) магістра – для посад категорій "А" і "Б";
 
739. 2) бакалавра, молодшого бакалавра - для посад категорії "В"«.
 
-2046- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено   2) бакалавра, молодшого бакалавра – для посад категорії "В";
в) пункт 5 частини першої статті 25 викласти в такій редакції:
«5) копію Державного сертифіката про рівень володіння державною мовою (витяг з реєстру Державних сертифікатів про рівень володіння державною мовою), що підтверджує рівень володіння державною мовою, визначений Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -2047- Шкрум А.І.
«2.47-1 Пункт 5 частини першої статті 25 Закону України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 4, ст.43) викласти в такій редакції:
«5) копію документа, що підтверджує рівень володіння державною мовою».
 
Враховано в редакції Комітету   
    -2048- Мусій О.С.
Розділ VІІІ доповнити новою частиною наступного змісту:
«У Законі України «Про державну службу» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 4, ст.43):
Підпункт 3 частини другої статті 65 доповнити словами «в тому числі порушення вимог Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
 
Враховано в редакції Комітету   
740. 2.48 У Законі України «Про Національну поліцію» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2015, № 40-41, ст. 379) в частині першій статті 49 після слів «на службу в поліції можуть бути прийняті громадяни України віком від 18 років, які мають повну загальну середню освіту, незалежно від раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, які володіють українською мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-2049- Писаренко В.В.
Підпункт 2.48 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   36) у Законі України «Про Національну поліцію» (Відомості Верховної Ради України, 2015 р., № 40-41, ст. 379 із наступними змінами):
а) частину першу статті 23 доповнити пунктом 31 такого змісту:
«31) на підставі відповідної постанови Уповноваженого з питань державної мови вживає заходів для забезпечення здійснення Уповноваженим з питань державної мови своїх повноважень, у тому числі сприяє збору фактичних даних про наявність або відсутність у діях (бездіяльності) певних осіб ознак порушення вимог Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
Залучення працівників поліції здійснюється за вмотивованим зверненням Уповноваженого з питань державної мови, в якому має зазначатися, які саме дії пропонується вчинити працівникам поліції. Таке звернення надсилається керівнику територіального органу поліції за місцем вчинення визначених у зверненні дій»;
б) частину першу статті 49 доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного згідно з Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»;
 
    -2050- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити пункт 2.48 Розділу VІІІ законопроекту частинами наступного змісту: Доповнити Закон Статтю 10.1 наступного змісту:
«Мовою Національної поліції є державна мова.
Державна мова є мовою статутів, документації, діловодства, команд, іншого статутного спілкування та службової діяльності у Національній поліції.»
1.Додати до частини 1 Стаття 18 Закону наступний обов’язок поліцейського:
«5) у спілкуванні з громадянами, іншій статутній та службовій діяльності поліцейський зобов’язаний використовувати державну мову»
 
Враховано в редакції Комітету   
    -2051- Продан О.П.
Підпункт 2.48. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Національну поліцію») виключити.
 
Відхилено    
    -2052- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -2053- Бойко О.П.
У п. 2.48 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
    -2054- Денисенко В.І.
Доповнити пункт 2.48 Розділу VІІІ законопроекту частинами наступного змісту:
1. Доповнити Закон Статтю 10.1 наступного змісту:
«Мовою Національної поліції є державна мова.
Державна мова є мовою статутів, документації, діловодства, команд, іншого статутного спілкування та службової діяльності у Національній поліції.»
Внести відповідні змі
2. Додати до частини 1 Стаття 18 Закону наступний обов’язок поліцейського:
«5) у спілкуванні з громадянами, іншій статутній та службовій діяльності поліцейський зобов’язаний використовувати державну мову»
 
Враховано в редакції Комітету   
741. 2.49 У Законі України «Про судоустрій і статус суддів» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 31, ст. 545)
 
-2055- Писаренко В.В.
Підпункт 2.49 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   40) частину першу статті 69 Закону України «Про судоустрій і статус суддів» (Відомості Верховної Ради України, 2016 р., № 31, ст. 545) доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови»;
 
    -2056- Продан О.П.
Підпункт 2.49. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про судоустрій і статус суддів») виключити.
 
Відхилено    
    -2057- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
742. в частині першій статті 69 після слів «на посаду судді може бути призначений громадянин України, не молодший тридцяти та не старший шістдесяти п’яти років, який має вищу юридичну освіту і стаж професійної діяльності у сфері права щонайменше п’ять років, є компетентним, доброчесним та володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-2058- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
    -2059- Бойко О.П.
У абзаці 1 п. 2.49 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
743. в частині другій статті 157 після слів «помічником судді може бути громадянин України, який має вищу юридичну освіту і вільно володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів української мови».
 
-2060- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено      
    -2061- Бойко О.П.
У абзаці 2 п. 2.49 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
744. 2.50 У Законі України «Про Національну комісію, що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2016, № 51, ст.833) в частині першій статті 7 після слів «головою або членом Комісії може бути громадянин України, який має повну вищу освіту (технічну, юридичну або економічну), високі професійні та моральні якості, досвід роботи у сферах енергетики або комунальних послуг не менше п’яти років, у тому числі на керівних посадах не менше двох років, володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-2062- Писаренко В.В.
Підпункт 2.50 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   41) частину першу статті 7 Закону України «Про Національну комісію, що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг» (Відомості Верховної Ради України, 2016 р., № 51, ст. 833) після слів «володіє державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови»;
 
    -2063- Кремінь Т.Д.
У підпункті 2.50 слова «повну вищу освіту (технічну, юридичну або економічну)» замінити словами «вищу (технічну, юридичну або економічну) освіту ступеня не нижче магістра».
 
Відхилено    
    -2064- Продан О.П.
Підпункт 2.50. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Національну комісію, що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг») виключити.
 
Відхилено    
    -2065- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -2066- Бойко О.П.
У п. 2.50 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
745. 2.51 У Законі України «Про Вищу раду правосуддя» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2017, № 7-8, ст.50) в частині першій статті 6 після слів «на посаду члена Вищої ради правосуддя може бути обраний (призначений) громадянин України, не молодший тридцяти п'яти років, який володіє державною мовою» додати слова «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
-2067- Писаренко В.В.
Підпункт 2.51 пункту 2 Розділу VІІІ «Перехідних положень» виключити.
 
Відхилено   42) частину першу статті 6 Закону України «Про Вищу раду правосуддя» (Відомості Верховної Ради України, 2017 р., № 7-8, ст. 50) після слів «володіє державною мовою» доповнити словами «відповідно до рівня, визначеного Національною комісією зі стандартів державної мови».
44) частину другу статті 4 Закону України «Про Єдиний державний реєстр військовозобов’язаних» (Відомості Верховної Ради України, 2017 р., № 18, ст. 217) викласти в такій редакції:
«2. Для транслітерації прізвищ, імен, по батькові та інших власних назв застосовуються правила транслітерації, встановлені Національною комісією зі стандартів державної мови»;
45) у Законі України «Про запобігання корупції» (Відомості Верховної Ради України, 2014 р., № 49, ст. 2056):
а) підпункт «а» пункту 1 частини першої статті 3 після слів «Уповноважений Верховної Ради України з прав людини» доповнити словами «Уповноважений із захисту державної мови»;
б) примітку до статті 50 після слів "Уповноважений Верховної Ради України з прав людини" доповнити словами «Уповноважений із захисту державної мови, члени Національної комісії зі стандартів державної мови»;
в) примітку до статті 56 після слів "Уповноважений Верховної Ради України з прав людини" доповнити словами «Уповноважений із захисту державної мови, члени Національної комісії зі стандартів державної мови».
 
    -2068- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«У Законі України «Про місцеве самоврядування в Україні» пункт «а» частини 1 статті 38 («власні (самоврядні) повноваження») доповнити підпунктом 11 наступного змісту:
«11) забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад, зокрема:
відображення у програмах соціально-економічного та культурного розвитку сіл, селищ, міст, цільових програмах з інших питань самоврядування, звітах про хід і результати виконання цих програм питань забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
забезпечення відображення питань функціонування державної мови у планах підприємств і організацій, які належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, внесення до них зауважень і пропозицій, здійснення контролю за їх виконанням;
відображення у місцевому бюджеті, підготовка і подання відповідно до районних, обласних рад необхідних фінансових показників і пропозицій щодо складання проектів районних і обласних бюджетів, питань пов’язаних із необхідністю забезпечення функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади.»
 
Відхилено    
    -2069- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«У Законі України «Про місцеве самоврядування в Україні» пункт «б» частини 1 статті 38 («делеговані повноваження») доповнити підпунктом 12 наступного змісту:-
6) реалізація державної політики підтримки вивчення та вдосконалення володіння українською мовою населення відповідних територіальних громад, зокрема:
здійснення обліку громадян територіальної громади, які потребують послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою;
організаційне забезпечення надання послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою.»
 
Відхилено    
    -2070- Констанкевич І.М.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту:
«Статтю 2 («Основні завдання місцевих державних адміністрацій») Закону України «Про місцеві державні адміністрації» після слів «реалізацію інших наданих державою, а також делегованих відповідними радами повноважень» доповнити абзацом наступного змісту:
«Місцеві державні адміністрації забезпечують виконання на відповідних територіях законодавства щодо всебічного розвитку та функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя, а також вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови.»
 
Відхилено    
    -2071- Продан О.П.
Підпункт 2.51. пункту 2 розділу VІІІ ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ законопроекту (зімни до Закону України «Про Вищу раду правосуддя») виключити.
 
Відхилено    
    -2072- Заліщук С.П.
Додати пункт 2.52 у такій редакції:
2.52. У шестимісячний строк з дня набрання чинності цим Законом: затвердити Положення про порядок та умови демонстрації кінопродукції під час кінофестивалів авторського та документального кіно.
 
Враховано в редакції Комітету   
    -2073- Німченко В.І.
Шуфрич Н.І.
Виключити
 
Відхилено    
    -2074- Бойко О.П.
У п. 2.51 Розділу VІІІ. ПЕРЕХІДНІ ПОЛОЖЕННЯ слова «Національною комісією стандартів державної мови» замінити на слова «центральним органом виконавчої влади у сфері освіти та науки».
 
Відхилено    
    -2075- Розділ «Прикінцеві і перехідні положення» доповнити новою частиною такого змісту:
«У Законі України "Про державну службу" (Відомості Верховної Ради України, 2016 р., № 4, стор. 60, ст. 43):
частину 3 статті 3 доповнити пунктом 8-1 такого змісту:
"8-1) Уповноваженого із захисту державної мови».
 
Враховано у п. 39 Розділу «Прикінцеві і перехідні положення»   
    -2076- Розділ «Прикінцеві і перехідні положення» доповнити новою частиною такого змісту:
«частину другу статті 4 Закону України «Про Єдиний державний реєстр військовозобов’язаних» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2017, № 18, ст.217) викласти в такій редакції:
«2. Для транслітерації прізвищ, імен, по батькові та інших власних назв застосовуються правила транслітерації, встановлені Національною комісією зі стандартів державної мови».
 
Враховано    
    -2077- Розділ «Прикінцеві і перехідні положення» доповнити новими частинами такого змісту:
«у Законі України «Про запобігання корупції» (Відомості Верховної Ради (ВВР), 2014, № 49, ст.2056):
підпункт «а» пункту першого частини першої статті 3 після слів та розділового знаку «Уповноважений Верховної Ради України з прав людини» доповнити словами та розділовим знаком «Уповноважений із захисту державної мови;
у примітці до статті 50:
після слів та розділового знаку "Уповноважений Верховної Ради України з прав людини," доповнити словами та розділовими знаками «Уповноважений із захисту державної мови, члени Національної комісії зі стандартів державної мови»;
у примітці до статті 56:
після слів та розділового знаку "Уповноважений Верховної Ради України з прав людини," доповнити словами та розділовими знаками «Уповноважений із захисту державної мови, члени Національної комісії зі стандартів державної мови».
 
Враховано    
746. Голова Верховної Ради України
 
-2078- Мартовицький А.В.
Розділ VІІІ «Перехідні положення» законопроекту доповнити новим пунктом такого змісту:
«3. Частина перша статті 33 Закону не застосовуються до внутрішніх документів громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, зареєстрованих в Україні, а також статутних документів, рішень керівних органів, документів, що підтверджують господарську діяльність, що були затверджені у встановленому порядку до набрання чинності цим Законом».
 
Відхилено      
    -2079- Сажко С.М.
Розділ VІІІ «Перехідні положення» законопроекту доповнити новим пунктом такого змісту:
«3. Частина перша статті 33 Закону не застосовуються до внутрішніх документів громадських об’єднань, політичних партій та юридичних осіб приватного права, зареєстрованих в Україні, а також статутних документів, рішень керівних органів, документів, що підтверджують господарську діяльність, що були затверджені у встановленому порядку до набрання чинності цим Законом».
 
Відхилено    
    -2080- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «У Законі України «Про місцеве самоврядування в Україні» пункт «а» частини 1 статті 38 («власні (самоврядні) повноваження») доповнити підпунктом 11 наступного змісту:
«11) забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад, зокрема:
відображення у програмах соціально-економічного та культурного розвитку сіл, селищ, міст, цільових програмах з інших питань самоврядування, звітах про хід і результати виконання цих програм питань забезпечення функціонування державної мови на території відповідних територіальних громад;
забезпечення відображення питань функціонування державної мови у планах підприємств і організацій, які належать до комунальної власності відповідних територіальних громад, внесення до них зауважень і пропозицій, здійснення контролю за їх виконанням;
відображення у місцевому бюджеті, підготовка і подання відповідно до районних, обласних рад необхідних фінансових показників і пропозицій щодо складання проектів районних і обласних бюджетів, питань пов’язаних із необхідністю забезпечення функціонування державної мови на території відповідної територіальної громади.»
 
Відхилено    
    -2081- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «У Законі України «Про місцеве самоврядування в Україні» пункт «б» частини 1 статті 38 («делеговані повноваження») доповнити підпунктом 12 наступного змісту:-
6) реалізація державної політики підтримки вивчення та вдосконалення володіння українською мовою населення відповідних територіальних громад, зокрема:
здійснення обліку громадян територіальної громади, які потребують послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою;
організаційне забезпечення надання послуг з вивчення та вдосконалення володіння державною мовою.»
 
Відхилено    
    -2082- Рибчинський Є.Ю.
Доповнити Розділ VІІІ законопроекту пунктом наступного змісту: «Статтю 2 («Основні завдання місцевих державних адміністрацій») Закону України «Про місцеві державні адміністрації» після слів «реалізацію інших наданих державою, а також делегованих відповідними радами повноважень» доповнити абзацом наступного змісту:
«Місцеві державні адміністрації забезпечують виконання на відповідних територіях законодавства щодо всебічного розвитку та функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя, а також вживають заходів спрямованих на забезпечення відповідності рішень місцевих рад чинному законодавству в частині державної мови».
 
Відхилено    
747. Парубій А.В